Как называются цитаты из литературных произведений

Обновлено: 17.05.2024

Названия некоторых литературных и художественных произведений, фильмов, спектаклей и т. д. представляют собой цитаты (иногда неточные) из каких-либо текстов. В этой статье приведён список таких произведений.

Стихотворения

Цитаты из античных авторов

  • «Dulce Et Decorum Est», У. Оуэн, 1917. Цитируется строка из оды Горация (Оды III, 2): «Dulce et decorum est pro patria mori» — «Сладостно и красиво пасть за отчизну».

Содержание

Литература

Изобразительное искусство

Киноискусство

  • «Будет ласковый дождь», мультфильм, снят режиссёром Назимом Туляходжаевым в 1984 на студии «Узбекфильм» по одноимённому рассказу Р. Брэдбери (см. выше), цитирующему строку из стихотворения Сары Тисдейл.

Музыка

  • «Не пей вина, Гертруда»,Б. Гребенщиков (название песни из альбома «Kostroma mon amour», 1994). Цитата из трагедии В. Шекспира «Гамлет», V, 2 (в переводе Б. Л. Пастернака): «Король: Не пей вина, Гертруда! Королева: Я пить хочу. Прошу, позвольте мне. Король (в сторону): В бокале яд! Ей больше нет спасенья!»[6].
  • «…And Justice for All» (название альбома группы «Metallica», 1988, а также название второй песни этого альбома). Цитирует последние слова из Клятвы верности флагу США — «…и справедливость для всех».

Полезное

Примечания

  1. ↑ Ср. яп. 水がわたしをめぐって魂にまでおよび (в Библии) с яп. 洪水はわが魂に及び (в названии романа Оэ).
  2. ↑ В англоязычной литературе при переводе названия с японского используется цитата из «Псалтири» (68:2) («Воды дошли до души моей»).

Wikimedia Foundation . 2010 .

Романы

Цитаты из Библии

  • «Авессалом, Авессалом»,У. Фолкнер. Название цитирует библейский текст из 2-й Книги Царств, где царь Давид оплакивает своего сына, взбунтовавшегося против него и убитого: «И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!» (2 Царств, 18:33), «А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!» (2 Царств, 19:4).
  • «Вся плоть — трава» (в более распространённом переводе — «Всё живое», All flesh is grass), К. Саймак. Цитата из Библии (в оригинале — точная): «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой» (Исаия, 40:6).
  • «Камо грядеши»,Генрик Сенкевич.
  • «На Восток от Эдема», Дж. Стейнбек. Название представляет собой цитату из Библии (Бытие, 4:16): «И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема».
  • «Объяли меня воды до души моей»,Кэндзабуро Оэ. Название произведения является неточной [1] цитатой из Библии. В японском издании в название вынесена перефразировка современного перевода цитаты из «Книги Ионы», в то время как в самом тексте романа используется точная цитата более раннего перевода, написанного не на современном японском. В русском переводе («Объяли меня воды до души моей»), осуществленном В. Гривниным, точно цитируется «Книга Ионы» (2:6) [2] .
  • «Пройдя долиной смертной тени»,Р. Хайнлайн. Название взято из Библии: Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной… — псалом двадцать второй (Псалтирь, 22:4).
  • «Тогда придите, и рассудим», «Сторож брату моему» (дилогия «Капитан Ульдемир») Владимира Михайлова. Названия романов цитируют Библию — соответственно Книгу Исаии (1:18; в синодальном переводе вместо запятой стоит тире) и Бытие (4:9).
  • «Чужак в чужом краю»,Р. Хайнлайн. Название взято из Библии: «Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле» (Исход, 2:22). Другое место из книги Исход, 18:2-3 («И взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой»), аналогичное в русском синодальном переводе Библии, в английском переводе содержит выражение alien in a strange land вместо stranger in a strange land (в оригинальном названии книги Хайнлайна употреблено слово Stranger).
  • «Хлеб по водам»,И. Шоу цитата из книги Екклесиаста (11:1) «Посылай свой хлеб по водам, Ибо спустя много дней ты его найдешь…»

Цитаты из Шекспира

  • «В час битвы завтра вспомни обо мне», роман испанского писателя Хавьера Мариаса, назван по строке из трагедии Шекспира «Ричард III» (акт V, сцена 3).
  • «Зима тревоги нашей», Дж. Стейнбек. Название взято из трагедии Шекспира «Ричард III» (реплика Глостера, которую напевает Итен, главный герой романа, и с которой начинается пьеса Шекспира): «Зима тревоги нашей позади. К нам с солнцем Йорка лето возвратилось!» (пер. Михаила Лозинского, акт I, сцена 1).
  • «О дивный новый мир»,О. Хаксли. Название цитирует реплику Миранды из пьесы Шекспира «Буря» (перевод О. Сороки [1], акт V, сцена 1):
О чудо! Сколько вижу я красивых
Созданий! Как прекрасен род людской!
О дивный новый мир, где обитают
Такие люди!
  • «Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни» (Childe Roland to the Dark Tower Came), поэма Роберта Браунинга. Название почти точно цитирует строку из «Короля Лира» (акт 3, сцена 4: «Child Rowland to the dark tower came»), в которой упоминается главный герой английской сказки, восходящей к шотландской балладе Childe Rowland. См. также роман С. Кинга«Тёмная Башня».
  • «Шум и ярость», У. Фолкнер. Название цитирует монолог Макбета из пьесы Шекспира; в буквальном переводе: «Жизнь — это история, рассказанная идиотом, наполненная шумом и яростью и не значащая ничего» («Макбет», V, 5). Первая часть романа Фолкнера рассказана от лица слабоумного персонажа.

Цитаты из лирики

За поворотом, в глубине
лесного лога
готово будущее мне
верней залога.

Вторая цитата (неточная) — из хокку Иссы Кобаяси, японского поэта 17-18 вв. (пер. В. Марковой):

Тихо, тихо ползи,
улитка, по склону Фудзи,
вверх, до самых высот!
  • «Короли и капуста», О. Генри. Цитата из книги Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье», поэма о Морже и Плотнике.
  • «Хищные вещи века», А. и Б. Стругацкие. Название было взято из стихотворения А. А. Вознесенского«Второй монолог битника. Бунт машин» (1961).
  • «И дольше века длится день» («Буранный полустанок»), Чингиз Айтматов. Название — предпоследняя строка из стихотворения Бориса Пастернака«Единственные дни».
  • «Конец всех песен»М. Муркок. Название взято из стихотворения Эрнеста Доусона «Остатки!» (в другом переводе — «Вдребезги», 1899), приведённого в эпиграфе романа:
Потух огонь, растрачено тепло.
(Таков конец всех песен на земле.)
Вино златое выпито. На дне
Лишь капли, что полыни горше мне.

Прочее

  • «Тигр! Тигр!»,А. Бестер. Название совпадает с названием рассказа Киплинга (см. ниже).

Рассказы

  • «Будет ласковый дождь»,Р. Брэдбери, 1950. Цитируется первая строка одноимённого стихотворения американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанного в 1920 году и полностью приведённого в тексте. По рассказу в 1984 снят одноимённый мультфильм (см. ниже).
  • «Золотые яблоки Солнца»,Р. Брэдбери. Цитируется последняя строка из «Песни скитальца Энгуса» У. Йейтса: «…Серебряный налив луны И солнца золотой налив». В оригинале цитата точная.
  • «Тигр! Тигр!»,Р. Киплинг. Название цитирует первую строку стихотворения У. Блейка «Тигр»: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи!» (пер. С. Маршака)

Цитаты из античных авторов

Следующая цитата

Ирина Каштанова

3. «Ничто не ново под луною»
Автор, произведение: Н. М. Карамзин, «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста»
Значение: все, что происходит с нами сейчас, уже происходило когда-то. Все наши чувства, эмоции, мысли — все это не является чем-то новым и неизведанным.
Ситуация: в стихотворении говорится о том, что и слезы человека, и его боль, обиды, надежды — все это есть, было, и будет.

4. «— Где ж лучше? — Где нас нет»
Автор, произведение: А. С. Грибоедов, «Горе от ума»
Значение: человек часто бывает недоволен своей жизнью и нынешним положением вещей, рвется в другое место в надежде на то, что все изменится. При этом редко кто задумывается о том, что в любом месте есть свои проблемы. Куда бы мы ни пытались убежать — мы берем с собой самих себя и, не разобравшись со своими проблемами, того места, где действительно «лучше» мы никогда не найдем.
Ситуация: Чацкий говорит Софии, что в Москве нет ничего удивительного и нового. Девушка возражает, заявив, что это все гонения на Москву, и что Чацкий ведет себя слишком избаловано. София спрашивает «Где ж лучше?», на что Чацкий отвечает, что лучше там, где нас нет.

5. «Как белка в колесе»
Автор, произведение: И. А. Крылов, басня «Белка»
Значение: находиться в постоянных хлопотах, суетиться.
Ситуация: в басне рассказывается о белке, бегающей целый день в колесе на окне барского дома.

Нравится Показать список оценивших

Алла Гвоздюк

1. «Дома новы, но предрассудки стары».
А.С.Грибоедов, комедия «Горе от ума».
Действие второе, явление пятое.
В разговор Фамусова и Скалозуба вступает Чацкий с этими словами. Беседа идёт про нравы в Москве. Когда Скалозуб говорит, что после пожара Москва преобразилась новыми постройками и стала краше, Чацкий возражает.
Смысл его высказывания в том, что внутренне Москва не изменилась.
Тоже самое происходит и в нашей современной жизни. Как бы мы не меняли названия привычных вещей – суть не меняется.
Первый пример: в России поменяли название «Милиция» на «Полиция», а порядки и дисциплина остались прежними.
Второй пример: несмотря на то, что технический прогресс развивается и космические корабли бороздят просторы Вселенной, люди всё равно обращаются к различным шаманам, колдунам и т.п.

2. «Служить бы рад, прислуживаться тошно».
А.С. Грибоедов, комедия «Горе от ума».
Действие второе, явление второе.
Чацкий появляется в доме Фамусова и расспрашивает его о дочери. Павел Афанасьевич настораживается и советует гостю сначала привести в порядок дела и добиться успехов по службе. Здесь он приводит в пример своего дядю, который добился чинов своей услужливостью императрице. Фамусов упрекает Чацкого в гордости, на что Чацкий отвечает ему этими словами.
Смысл высказывания состоит в том, что служить надо Родине, а не высокопоставленным чиновникам. Он не хочет пользоваться методами корыстных и недалёких людей.
Первый пример: известный писатель Михаил Александрович Шолохов. На вручении Нобелевской премии он отказался кланяться Густаву Адольфу VI. Писатель сказал: «Мы, казаки, ни перед кем не кланяемся. Вот перед народом — пожалуйста, а перед королём не буду и всё…»
Второй пример: В сентябре 2016 года, в Санкт – Петербурге, проходил Кубок мира по спортивным танцам на колясках. Международный Паралимпийский комитет отстранил российскую команду от участия в соревнованиях после завоевания ими золота. После этого решения спортсмены из других стран отказались принимать медали на церемонии награждения. Таким образом, они выразили протест судьям, отстаивая справедливость.

3. «Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник».
И.А. Крылов, басня «Щука и Кот».
Под Щукой и Котом подразумеваются люди. Щука решила вместо Кота ловить мышей. В результате, у неё ничего не вышло.
Мораль басни в том, что не следует браться за чужую работу, если ты в ней ничего не смыслишь.
Первый пример: российский шоу-бизнес. На большой сцене мы видим исполнителей, у которых нет вокальных способностей (Ольга Бузова, Артур Пирожков).
Второй пример: Люди занимают рабочие места, не владея профессиональными навыками. Из-за этого страдает качество выпускаемой продукции. Мы имеем некачественные дома, дороги, коммуникации, одежду, продукты и услуги.

4. "В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли".
А.П. Чехов, пьеса «Дядя Ваня».
Действие второе.
Доктор Астров в доме у Серебрякова. Он испытывает симпатию к мачехе Софии, Елене Андреевне. Но в тоже время его раздражает её разгульный образ жизни. В беседе с Соней, Астров произносит эту фразу, а после уточняет, что мачеха прекрасна, но души у неё нет.
Смысл высказывания в том, красота человека идёт от души. Если человек духовно богат, то и его внешность приобретает приятные черты.
Первый пример: современные конкурсы красоты. Участниц оценивают не только по внешним данным, но и по интеллектуальным способностям. Некоторые победительницы отдавали выигранные деньги в благотворительные фонды.
Второй пример: Доктор Лиза, которая стала для людей образом красоты и духовности. Она жертвенно служила людям, не жалела себя. Поэтому в памяти она осталась светлым, добрым человеком.
Третий пример: Чулпан Хаматова, известная актриса, общественный деятель и учредитель благотворительного фонда «Подари жизнь».

Нравится Показать список оценивших

Алла Гвоздюк

Следующая цитата

Как называются цитаты из литературных произведений, сюжетные ходы и образные формулы, отсылающие читателей пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» к идеям, утратившим на рубеже XIX—XX вв. прежнюю значимость, указывающие на комедийность ситуации (например,
любовный треугольник слуг Яша—Дуняша—Епиходов, типичное трио «комедии масок» Арлекин—Коломбина — Пьеро. В образах Ани и Вари отражаются евангельские Марфа и Мария)?

-->Рейтинг : 5.0 / 1

Порядок вывода комментариев:

Аватар

shurik
04.02.2019 оставил(а) комментарий:

Реминисценции

Аватар

El_Storm
04.02.2019 оставил(а) комментарий:

Реминисце́нция (лат. reminiscentia «воспоминание») — элемент художественной системы, заключающийся в использовании общей структуры, отдельных элементов или мотивов ранее известных произведений искусства на ту же (или близкую) тему. Одним из главных методов реминисценции (по определению — воспоминания) является аллюзия и ретроспекция рефлексирующего сознания.

Реминисценция — это неявная цитата, цитирование без кавычек. По своей природе реминисценция всегда производна или вторична, это мысленная отсылка, сравнение с неким образцом, сознательное или неосознанное сопоставление, взгляд назад или в прошлое. Однако сам по себе способ реминисцирования всегда носит интеллектуальный и творческий характер, этим он отличается от обыкновенного копирования, компиляции или, тем более, плагиата. По той же причине необходимо разграничивать реминисценцию и цитату.

Смотреть что такое "Список произведений с названиями-цитатами" в других словарях:

Цитаты — Цитата дословная выдержка из какого либо текста. При этом важно, что цитируемый (вставленный) текст однозначно идентифицируется как вставленный (то есть как часть другого текста). В русском языке и типографике цитаты принято оформлять в кавычках … Википедия

Цитирование — Цитата дословная выдержка из какого либо текста. При этом важно, что цитируемый (вставленный) текст однозначно идентифицируется как вставленный (то есть как часть другого текста). В русском языке и типографике цитаты принято оформлять в кавычках … Википедия

ИОАНН ДАМАСКИН — Прп. Иоанн Дамаскин. Икона. Нач. XIV в. (скит св. Анны на Афоне) Прп. Иоанн Дамаскин. Икона. Нач. XIV в. (скит св. Анны на Афоне) [греч. ᾿Ιωάννης ὁ Δαμασκήνος, ὁ Χρυσορρόας, лат. Ioannes Damascenus] (2 я пол. VII в., Дамаск до 754 г.), прп. (пам … Православная энциклопедия

Повести

  • «Белеет парус одинокий»,В. П. Катаев. Название цитирует (слегка неточно) первую строку стихотворения М. Ю. Лермонтова: «Белеет парус одинокой в тумане моря голубом…»
  • «Надвигается беда» (в другом переводе «Чувствую, что зло грядет», Something Wicked This Way Comes), Р. Брэдбери. Цитата из трагедии В. Шекспира «Макбет», IV, I, реплика 2-й Ведьмы: «Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит» (перевод С. М. Соловьёва).
  • «Ночевала тучка золотая»,А. Приставкин. Название повести цитирует первую строку стихотворения Лермонтова.

Следующая цитата

Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн . Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006 .

Цитата ЦИТАТА — отрывок из литературного произведения, приводимый с дословной точностью. Цитата приводится или ради документальной точности, или ради своей выразительности. Первая цель осуществляется, главным образом, в произведениях научных, вторая же — в произведениях художественных и в общежитии. Выразительность цитаты, в свою очередь, может зависеть от непосредственно присущего ей смысла или от тех связей, которые устанавливаются с цитируемым контекстом. Первого рода выразительность есть, по большей части, выразительность сентенции: таковы все цитаты-пословицы из басен Крылова («это, щука, тебе наука»), цитаты-поговорки из «Горя от ума» («Все врут календари»). Их связь с контекстом с течением времени стирается, оставляя за ними самостоятельный смысл. В этой области изобретательность автора проявляется в выборе для цитаты наиболее яркого выражения. Второго рода выразительность цитаты (по связи ее с контекстом) требует уменья выбрать у цитируемого автора именно те слова, которые наиболее отображают все его мироощущение, наиболее тесно связаны со всем цитируемым произведением. Такова известная данная в стихах Вл. Соловьева цитата-перифраза из Лермонтова: «Очами, полными лазурного огня» (у Лермонтова: «Глазами, полными лазурного огня»), цитата, в которой скрыт, благодаря связи с контекстом, целый мир лермонтовской эротики. Художественные возможности цитаты проявляются не только в выборе цитируемых слов, но и в соответствующем их употреблении: так, с одной стороны, цитата приобретает особую выразительность благодаря связи с цитируемым текстом, с другой же стороны, ссылка на цитируемого автора или произведение была бы неуместной в художественном творчестве, звуча прозаизмом, — задача автора сводится здесь к тому, чтобы подчеркнуть связь, но избежать прямой ссылки. Примеры этого приема встречаем у В. Брюсова: 1) в стихотворении «Измена» слова: «угрюмый и тусклый огонь сладострастья» звучат несколько видоизмененной цитатой из Тютчева, — связь цитаты с миром тютчевской поэзии подчеркивается упоминанием имени Тютчева в одной из предшествующих строк; 2) в стихотворении "Mon rêve familier" строчке «ты вновь со мной, мечты моей созданье» предшествует эпиграф из Лермонтова «Люблю мечты моей созданье», устанавливающий связь цитаты с образами лермонтовской поэзии. Эпиграф, в свою очередь, служит одним из частных видов цитаты. (См. Эпиграф).

Валентина Дынник. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель , 1925

ЦИТАТА — ЦИТАТА, цитаты, жен. (от лат. cito призываю в свидетели). Дословная выдержка из какого нибудь текста, сочинения. Подтверждать свои рассуждения цитатами из классиков. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ЦИТАТА — ЦИТАТА, ы, жен. Точная дословная выдержка из какого н. текста, высказывания. Цитаты из классиков. Выписать, привести цитату. | прил. цитатный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Цитата — ЦИТАТА, или выдержка, текст из к. л. произведения, дословно воспроизводимый автором в издании, чтобы обосновать собственные утверждения или опровергнуть цитируемого автора и т. д. Осн. требования к Ц. ее уместность, т. е. необходимость, диктуемая … Издательский словарь-справочник

Цитата — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия

Читайте также: