Гарри поттер махаон цитаты
Обновлено: 21.11.2024
Практически все жители России знают историю о «мальчике, который выжил», если не из книг Джоан Роулинг, то хотя бы из весьма неплохих фильмов. Как вы уже догадались, речь идет о Гарри Поттере , первая книга о котором 30 июня 2014 года отпразднует свой 17 день рождения, что выглядит весьма символично, в свете последних событий. Именно в 17 лет должна была прекратить своё действие защита, наложенная его матерью, и именно в 2014 году издательство «Махаон» издает новую версию книг о юном волшебнике, с «правильным» переводом и обновленным оформлением. Включайте реквием, он тут к месту…
«…У них было все, чего можно пожелать, но не только…»
Оценим положительную сторону — новое оформление. Американский писатель и художник Казу Кибуиши проделал поистине грандиозную работу, он сумел создать с нуля 7 новых обложек для книг, которые не только могут легко конкурировать с привычными для всех россиян обложками Мэри Грандпре, но и в чем-то даже превосходят их. Хватит пустых слов — сравните сами: слева новый вариант, справа — старый.
В новой версии заметно больше внимания к деталям, лучше само качество картинки, ну и на каждой обложке изображена сцена из книги, пусть не самая захватывающая, но имеющая немалое значение для читателя. И вот еще небольшой бонус, собрав все 7 книг и поставив их рядом, можно увидеть вот такое изображение Хогвартса:
Мелочь, а приятно. В этой ситуации «Махаону» жирный +, новое оформление как нельзя лучше подходит к перезапуску серии и не вызывает никакого негатива как у старых фанатов Поттерианы, так и у людей, которым только предстоит познакомиться с миром волшебства. А вот что менять не следовало, так это перевод… Пусть многие были недовольны переводом издательства РОСМЭН , в нем были допущены некоторые ошибки в именах и заметные невнятности (с 1 по 4 книгу), но «Махаон» сделал невозможное, он превратил всем известные тексты во что-то невообразимое.
«…шея удвоенной длинны…»
Профессор Дамблдор стал Думбльдором
Дурсли теперь Дурслеи
Тисовая улица стала Бирючинной
Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей
Полумна — Психуна
Профессор Трелони — Самогони (дети поймут, ок)
Оливер Вуд — Оливер Древо (русские корни?)
Профессор Квиррел — Профессор Белка (это не шутка)
Хагрид — Огрид (видимо из-за родителей?)
Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук (без комментариев)
Крестраж — окаянт (от слова «окаянный» видимо)
«…ты, видать, и правда могёшь…»
Ладно, проблема с именами была и у РОСМЭН-а , может быть сам текст идеален? Не дождетесь.
«совы выходят», «…Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него…», «ответом ему был громкий и неприличный фырчок», «вся его нога была изгрызена и в крови», «Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть… если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить», «Он уже выехал на улицу, но следил за кошкой в зеркальце заднего вида»…
Ну, и хватит пожалуй, уничтожать вашу веру в человечество, хотя, можем смело заверить, что подобными перлами полна вся книга, и напомним, что книг таких будет 7. В апреле 2014 года вышла «Тайная комната» , так что «Махаон» проигнорировал сотни гневных отзывов и комментариев читателей, которые буквально молили оставить в покое бедного волшебника.
Возникает вопрос — кто же автор перевода, кто же самое слабое звено? Википедия поможет.
Мари́я Ви́кторовна Спива́к — писатель и переводчик. Особую популярность приобрела после того, как в особой манере перевела шесть романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
Следующая цитата
Тенденции
Показать предыдущие 1 год назад
Жукпук
Такой вот отзыв на коллекцию книг Гарри Поттер в издании Махаон.
Эмоции 2 года назад
Всем, здравствуйте!
Пишу проектную работу по Гарри Поттеру, хотелось бы узнать ваше мнение насчёт переводов.
Перевод Гарри Поттера какого издательства Вам понравился?
3 года назад
В магазине
Увидел это чудо в магазине. "Гарри Поттер и философский камень" от "Махаона" с новым оформлением.
Вопрос.
Зачем нужны обложки с гербами разных факультетов?? Или это разные версии знакомого нам "Философского камня"?
у Когтеврана чисто конспекты, у Слизерина коварные планы и т.д.?
Все скидки и промокоды в одном месте
Вы там как, готовы к осенним распродажам? Чтобы не пропустить самые интересные и выгодные предложения, подпишитесь на полезный телеграм-канал Пикабу со скидками. Да, Пикабу не только для отдыха и мемов, но и для экономных покупок!
• одежда и обувь (Adidas, ASOS, Tom Tailor)
• и еще куча-куча всего.
3 года назадВ магазине
Увидел это чудо в магазине. "Гарри Поттер и философский камень" от "Махаона" с новым оформлением.
Вопрос.
Зачем нужны обложки с гербами разных факультетов?? Или это разные версии знакомого нам "Философского камня"?
у Когтеврана чисто конспекты, у Слизерина коварные планы и т.д.?
Точно не в Хогварце.
4 года назад
Бесчеловечность на Пикабу
Издевательства на Пикабу - рассадник боли и страданий.
Надеюсь, я правильно оформила?)
Фонарик чпокнул и потух
Показать полностью 2 4 года назад
Комменты Пикабу как всегда прекрасны)
4 года назад
Разбор "Фантастических тварей и где они обитают"
Всем привет! Меня зовут Волшебница и я хотела бы делать посты на этом прекрасном ресурсе по такому огромному фандому, как мир волшебства Дж.К. Роулинг. (если они конечно кого-то заинтересуют)
И начать хотелось бы с ее нового, яркого и динамичного фильма "Фантастические твари и где они обитают"!
Наверняка уже большинство из Вас сходило в кино, поэтому давайте разберемся все таки в названиях и именах, которые преподнес нам русский дубляж.
К огромному фанатскому сожалению, фильм был озвучен в большинстве своем по переводу книг, которые издаются сейчас в России издательством Махаон. Очень многие его не любят не только за исковерканные имена, но и неудачный литературный слог. Моя задача - напомнить как звучали звери (а не твари) в издательстве Росмэн.
Оригинал: Fantastic Beasts and Where to Find Them
Издательство Росмэн: Фантастические звери и места их обитания
Издательство Махаон: Фантастические твари и где они обитают
Оригинал: Newt Scamander
Издательство Росмэн: Ньют Скамандер
Издательство Махаон: Ньют Саламандер
Издательство Махаон: Нюхль
Издательство Росмэн: Нюхлер
Издательство Махаон: Камуфлори
Издательство Росмэн: Демимаска
Издательство Махаон: Лечурка
Издательство Росмэн: Лукотрус
Издательство Махаон: Окками
Издательство Росмэн: Оккамий
Издательство Махаон: Муховёртка
Издательство Росмэн: Веретенница
Издательство Махаон: Сносорог
Издательство Росмэн: Взрывопотам
Издательство Махаон: Угроб
Издательство Росмэн: Дромарог
Издательство Махаон: Лунтелёнок
Издательство Росмэн: Лунный телец
Издательство Махаон: Горегубка
Издательство Росмэн: Растопырник
Издательство Махаон: Крикаду
Издательство Росмэн: Фвупер
Вот вроде бы и все!) А как вы считаете, какие названия каких существ переведены более удачно? Пишите об этом в комментариях!
Спасибо за просмотр поста и прошу прощения за низкое качество некоторых фото: фильм еще не появился в сети в высоком разрешении.
С уважением, Волшебница ;)
Показать полностью 12 4 года назад
Магия вокруг нас
Мое знакомство с Гарри Поттером началось с четвертой книги, "Гарри Поттер и Кубок Огня", через пару месяцев после того, как она появилась в России - подруга из Москвы привезла почитать. Зацепила сразу. Правдами и неправдами нашла первые три и прочитала за пару дней.
Когда вышла пятая книга, "Гарри Поттер и Орден Феникса", мой друг, раз в год ездивший по обмену в Канаду, прислал мне по почте оригинал, подаренный канадскими друзьями. Читала ооочень долго и через пень-колоду, переводила по Мюллеру, ибо ни о каких гугл-переводчиках и речи не шло.
Как я умасливала и уговаривала родственников - отдельная и очень долгая песня, но на Новый 2005 год дядя подарил мне набор из пяти книг. Может, кто помнит - были такие, в картонной упаковке, оформленной под шкатулку вроде.
Оставшиеся книги докупала сама, как только они появлялись в продаже.
Позже, уже в году 2006-2007 их у меня украли. Прям все. Вынесли из комнаты в общаге. Вместе с остальной моей библиотекой фантастики и фэнтези. Не знаю, кто уж там был такой библиофил, его так и не нашли.
Пришлось покупать заново весь набор, что для бедного студента очень и очень обременительно. Но я справилась, и они до сих пор стоят у меня на полке. Росмэн, естественно)
Моя мама поддалась увлечению Поттером. Также до дыр зачитывала книги, по двадцать раз пересматривала фильмы, иногда даже находила что-то интересное в сети, когда у нее появился ноут.
Теперь эстафету приняла моя дочь. Книги, правда, не читает, ибо вообще не любит это занятие, а вот фильмы может смотреть хоть каждый день.
Пару месяцев назад звонит мне мама с наездом: как это так, я не сказала ей, что у Роулинг есть еще три книги из той же серии, надо их купить немедленно. Рассказ об издательстве Махаон и печально известном переводе от Спивак действия не возымел. Мама сказала - надо брать!
И вот пару дней назад, прогуливаясь по торговому центру и закупаясь подарками на надвигающийся праздник, я наткнулась на "Квидиш сквозь века" и "Гарри Поттер и проклятое дитя". Ну, че, вот он знак, надо покупать. И радовать маму)
Взяла, принесла домой.
"Квидиш" осилила за час, наверное. "Проклятое дитя" чуть дольше. Читаю допматериалы - всякий там актерский состав пьесы, биографии авторов и прочее - и натыкаюсь:
О, думаю, оперативненько) Только ж недавно на фильм ходили. А когда ж книга издана?
А теперь внимание - вопрос: у Махаона все через одно общеизвестное место? Или это типа такой талантливый маркетинговый ход? Или все-таки магия вокруг нас?)
Следующая цитата
Перевод Махаона – просто образец того, как не надо писать литературные тексты. Вот несколько цитат из первых двух глав "Философского камня". Здесь я в основном указываю не на ошибки перевода, а на сам стиль, и на то, как редактура испортила изначальный текст Спивак.
Я не буду цитировать здесь известные перлы, вроде "двойной длины" и "гоп-компании". Они уже были в прошлых записях, да и в Интернете о них много говорили.
Глава первая
Мальчик, который остался жив
Вся страна знает его как мальчика-который-выжил. Это уже практически устойчивое выражение, и его удобнее произносить. Но нет – Махаону лишь бы не как у Росмэна.
Мистер и миссис Дурслей, из дома № 4 по Бирючинной улице, гордились тем, что они, спасибо преогромное, люди абсолютно нормальные.
Видно, что это отредактированный вариант. В первом издании от Махаона это предложение выглядело так:
Мистер и миссис Дурслей, из дома № 4 по Бирючинной улице, гордились тем, что они, покорно благодарим, люди абсолютно нормальные.
Все ругали это "покорно благодарим", потому что оно здесь вообще неуместно. Повествование от третьего лица – так кто и кого тогда благодарит? Как мы видим, в переиздании это исправили – заменили на "спасибо преогромное". Но это не намного лучше. Непонятно, почему нельзя было оставить так, как было в старом варианте Спивак – "слава Богу"? Опять потому что так же было у Росмэна?
Трудно было вообразить, что они окажутся замешаны в делах необычных или загадочных – они не признавали всякой там чепухи.
"Всякой там чепухи". Это мы художественную литературу читаем.
Мистер Дурслей работал директором фирмы «Груннингс», которая выпускала сверла.
Выпускала. Не производила, а выпускала. На волю.
У Дурслеев имелся сынок по имени Дудли
"Имелся". А ещё говорят, что у Махаона живой язык.
Миссис Поттер доводилась миссис Дурслей родной сестрой, но они много лет не общались, и, правду говоря, миссис Дурслей помалкивала о сестричке, словно той и нет вовсе: ведь что она, что ее никчемный муженек – это же просто уму непостижимо!
Кто-нибудь что-нибудь понял? Что там уму непостижимо? Чем им не угодила чета Поттеров? За разъяснением придётся обратиться к старому варианту Спивак:
"сказать по правде, миссис Дурслей вообще делала вид, что у нее нет никакой сестры, а все из-за того, что эта самая сестричка и ее бестолковый муженек были настолько не-Дурслеями, насколько это возможно."
Ну и зачем это надо было переделывать, да ещё и настолько бездарно?
Однако на подъезде к городу…
Да, у города есть подъезд.
Этот перл остался от Спивак.
мистер Дурслей, весь в мыслях о сверлах…
Ну прям весь обвесился этими мыслями.
Он не видел, как мимо его окна одна за другой проносятся совы, – зато прохожие на улице видели; они раскрывали рты и тыкали вверх пальцами. Подумать, средь бела дня! Почти никому и ночью-то этих птиц видеть не доводилось. Рабочее утро мистера Дурслея между тем шло своим чередом, бессовно.
А вот и первый неологизм от Махаона. Именно от Махаона, а не Спивак.
Видно, мантия – последний писк какой-то кретинской моды.
Проходя мимо, мистер Дурслей гневно зыркнул на идиотов: они его почему-то нервировали.
Это отличительная черта стиля Махаона – грубые слова. Зыркнул, кретины, идиоты… Не было этого ни у Роулинг, ни у Спивак.
– Извиняюсь, – буркнул он, не глядя на крохотного человечка, который споткнулся и чуть не упал. Мистер Дурслей не сразу осознал, что человечек одет в фиолетовую мантию.
При этом, чудом избежав падения, недомерок нисколько не огорчился. Напротив, весь просиял и воскликнул до того скрипуче, что на него обернулись прохожие…
Вот опять эта грубость – "недомерок". При этом сначала было "крохотный человечек", а потом – бац! "Недомерок"! И в этот раз это не редактура виновата, так было и у Спивак.
За ужином она подробнейше рассказала мистеру Дурслею о непослушной дочери миссис Пососедству и о том, что Дудли освоил новое выражение («Не хочу»).
И вновь "живой" язык. Вы можете представить, чтоб люди так разговаривали? Мама рассказывает папе: "Сегодня наш малыш освоил новое выражение".
И кстати, всё-таки какое слово на самом деле выучил Дадли? Спивак утверждает, что "не буду". Росмэн – что "хаччу". А Махаон – "не хочу". У Роулинг изначально было "Won’t", но в отредактированном варианте она заменила это на "Shan’t". В американском издании остался первый вариант – "Won’t", а именно с него переводили Спивак и редакторы Махаона. Так что вроде бы Махаон и прав, но их вариант устарел. Вообще непонятно, с какой стати они работали со старым американским изданием, а не с новым британским. У них, видимо, вообще не было английского текста, и они тупо скачали его в Интернете.
Когда Дудли наконец водворили в постель…
Сказать, что его уложили в кроватку – это слишком просто. Нет, надо выбрать какое-нибудь пафосное и не слишком подходящее в данном случае слово!
– И последнее. Наблюдатели со всех концов страны сообщают, что сегодня совы вели себя весьма необычно. Эти птицы охотятся по ночам и практически никогда не выходят при дневном свете, однако сегодня были отмечены сотни случаев их появления. С самого рассвета совы так и сновали вокруг. Эксперты пока не находят разумного объяснения, отчего это совам вдруг вздумалось стать жаворонками…
Это, между прочим, репортаж по телевизору. Представляете, диктор говорит – "совы так и сновали вокруг". Да и "совы выходят" тоже "хорошая" фраза. И что за наблюдатели там со всех концов страны? Наблюдатели за совами? Bird-watchers – это орнитологи.
Не хватало еще вляпаться в какую-нибудь историю, если есть куда вляпываться, конечно.
Шикарная фраза! А вот как было у Спивак:
"Он не мог себе представить, что Петуния или он сам могут иметь общего с тем, что происходит, если что-то происходит, конечно…"
Ну да, редакторы умнее, они лучше знают, как должно быть.
Гасилка Дамблдора. У Спивак она называлась выключалкой.
– Как вы догадались, что это я? – спросила она.
– Моя дорогая, я ни разу не видел, чтобы настоящие кошки так каменели.
Василиск проснётся – увидишь.
Метеоритный дождь в Кенте! Голову даю на отсечение, это фокусы Дедала Диггла. Никогда не отличался здравым смыслом.
Что Спивак, что её редакторы не понимают разницу между метеоритами и падающими звёздами.
– Ну-ну, не сердитесь, – мягко укорил Думбльдор. – За последние одиннадцать лет нам до обидного редко приходилось радоваться.
Да, как же обидно, что идёт война, и у нас мало поводов для радости! Проклятый Волдеморт всех обидел!
– Моя дорогая, вы же разумный человек и конечно же можете называть его по имени! А то – «Сами-Знаете-Кто»… Глупости! Одиннадцать лет добиваюсь, чтобы его называли настоящим именем: Вольдеморт.
Может, я придираюсь, но, по-моему, это "добиваюсь" наводит на мысль, что Дамблдор выпрашивает официальное разрешение в Министерстве. Пишет им заявления, а они постоянно отказывают.
Почему нельзя было просто сказать "пытаюсь убедить людей называть его по имени"?
– Вы-то не понимаете, – сказала профессор Макгонаголл с досадой и восхищением, – да только вы – не все. Известно ведь, что Сами-Знаете… Ну хорошо, что Вольдеморт вас одного и боится.
– Вы мне льстите, – спокойно ответил Думбльдор. – Вольдеморт умеет такое, до чего мне никогда…
– До чего вы никогда не опуститесь.
– Хорошо, что сейчас темно. Я так не краснел с тех пор, как мадам Помфри похвалила мои новые меховые наушники.
А с чего тут краснеть? Дамблдор что, польщён этой короткой фразой "До чего вы никогда не опуститесь"? Разве это похоже на комплимент?
А вот как было у Спивак:
"- Вы мне льстите, - спокойно сказал Думбльдор, - у Вольдеморта есть такие возможности, которых у меня никогда не будет.
- Только потому, что вы слишком - ммм - благородны, чтобы ими воспользоваться."
Ну вот – другое дело. Но Махаону лишь бы всё сократить, лишь бы сделать все реплики короче.
Скоро рокот сделался оглушителен; они подняли головы к небу – и прямо оттуда на дорогу свалился огромный мотоцикл.
Мотоцикл был огромен…
Спасибо, а то мы с первого раза не поняли.
Где угодно, только не здесь можно было ждать загадочных и удивительных дел.
Может, всё же происшествий, а не дел?
Десять лет назад тут теснились снимки розового пляжного мячика в разноцветных чепчиках – но теперь Дудли Дурслей был далеко не младенец. С фотографий глядел упитанный светлоголовый мальчик…
Светлоголовый? В смысле, умный, что ли? Или всё же светловолосый?
Пауков он не боялся, привык: в чулане под лестницей их водилась тьма-тьмущая, а как раз в чулане Гарри и спал.
Звучит так, как будто это удачное совпадение.
– Котинька, ты забыл посчитать подарочек от тети Марджи, видишь, вот он, под большой коробочкой от мамули с папулей.
Я понимаю, что Дурсли просто обожает своего сына, но чтоб так с ним сюсюкать – это уже перебор.
Дядя Вернон одобрительно хмыкнул:
– Медвежоночек знает себе цену – весь в папу.
Взрослый мужик называет своего одиннадцатилетнего сына медвежоночком?! Видимо, Махаоновцы даже не претендуют на реализм.
А Гарри на это время сдавали миссис Фигг, чокнутой бабке, которая жила через две улицы.
Правильно, зачем называть пожилую англичанку просто старухой? Бабка она – и всё тут!
"Гарри сдавали миссис Фигг" – как багаж, что ли?
Пирс обычно выкручивал руки тем, кому Дудли собирался вмазать.
Фразеологический словарь русского литературного языка:
Выкручивать руки кому. Разг. Экспрес. Насильно заставлять кого-либо делать что-либо.
Однако утром обнаружилось, что волосы снова отросли, будто их никто и не стриг, и Гарри на неделю упрятали в чулан, хоть он и пытался объяснить, что не может объяснить, как они отросли так быстро.
Эта тавтология была ещё у Спивак, и редакторов она почему-то не смутила.
Словом, все шло чересчур хорошо, а потому быстро закончилось.
Что закончилось? Всё? Прям всё взяло и закончилось?
– Ску-у-учно, – простонал Дудли и побрел прочь, загребая ногами.
Опять перл от Спивак, который не стали исправлять.
– Понимаю, – пробормотал Гарри в стекло, хотя и не был уверен, что змея его слышит. – Небось достало?
У Спивак было не "небось достало", а "ужасно надоедает". Но вот тут редактору это чем-то не угодило, и он заменил на более "литературный" вариант.
Огромная змея, стремительно развертывая кольца, ползла наружу.
А вот эта фраза редактору кажется совершенно нормальной.
Их фотографий в доме не держали.
А где тогда их держали? Может, в гараже? В сарае? Или прямо на улице?
И ведь эти люди получают деньги за свою работу. А их фанаты за них заступаются: "Сначала сами переведите, а потом критикуйте!" Да чтоб сделать работу лучше махаоновских редакторов, достаточно просто не трогать авторский текст вообще. После них он становится только хуже.
Следующая цитата
Я обожаю вселенную Гарри Поттера, считаю что это история - книги и фильмы - одинаково интересны как детям, так и взрослым. Историю о мальчике-волшебнике знают все от мала до велика, и мало кого она оставила равнодушным.
Гарри Поттер и Философский камень. Гарри Поттер и Философский камень.Глубокий смысл посланий, заложенных в этих детский книжках, рассказывает нам о добре и зле, но смотря немного глубже, и говоря, что мир не делится на черное и белое, и каждый сам выбирает на какой стороне ему быть. Рассказывает о разнице напыщенной самоуверенности (Драко Малфоя) и искренней наивности (Рона Уизли). Что абсолютно не все можно купить за деньги, и что семья - это не обязательно кровные связи (помним как семья Уизли приняла Гарри как родного). А также поняли, что мир не всегда справедлив и прочувствовали горечь утраты.
Благодаря тому, что книги о мальчике-волшебнике немного философские, я почерпнула оттуда цитаты, которые очень хорошо отражают действительность и наши реалии. Ниже список моих любимых цитат из вселенной Гарри Поттера.
Читайте также: