Гарри поттер махаон цитаты

Обновлено: 06.11.2024

Практически все жители России знают историю о «мальчике, который выжил», если не из книг Джоан Роулинг, то хотя бы из весьма неплохих фильмов. Как вы уже догадались, речь идет о Гарри Поттере , первая книга о котором 30 июня 2014 года отпразднует свой 17 день рождения, что выглядит весьма символично, в свете последних событий. Именно в 17 лет должна была прекратить своё действие защита, наложенная его матерью, и именно в 2014 году издательство «Махаон» издает новую версию книг о юном волшебнике, с «правильным» переводом и обновленным оформлением. Включайте реквием, он тут к месту…

«…У них было все, чего можно пожелать, но не только…»

Оценим положительную сторону — новое оформление. Американский писатель и художник Казу Кибуиши проделал поистине грандиозную работу, он сумел создать с нуля 7 новых обложек для книг, которые не только могут легко конкурировать с привычными для всех россиян обложками Мэри Грандпре, но и в чем-то даже превосходят их. Хватит пустых слов — сравните сами: слева новый вариант, справа — старый.

В новой версии заметно больше внимания к деталям, лучше само качество картинки, ну и на каждой обложке изображена сцена из книги, пусть не самая захватывающая, но имеющая немалое значение для читателя. И вот еще небольшой бонус, собрав все 7 книг и поставив их рядом, можно увидеть вот такое изображение Хогвартса:

Мелочь, а приятно. В этой ситуации «Махаону» жирный +, новое оформление как нельзя лучше подходит к перезапуску серии и не вызывает никакого негатива как у старых фанатов Поттерианы, так и у людей, которым только предстоит познакомиться с миром волшебства. А вот что менять не следовало, так это перевод… Пусть многие были недовольны переводом издательства РОСМЭН , в нем были допущены некоторые ошибки в именах и заметные невнятности (с 1 по 4 книгу), но «Махаон» сделал невозможное, он превратил всем известные тексты во что-то невообразимое.

«…шея удвоенной длинны…»

Профессор Дамблдор стал Думбльдором
Дурсли теперь Дурслеи
Тисовая улица стала Бирючинной
Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей
Полумна — Психуна
Профессор Трелони — Самогони (дети поймут, ок)
Оливер Вуд — Оливер Древо (русские корни?)
Профессор Квиррел — Профессор Белка (это не шутка)
Хагрид — Огрид (видимо из-за родителей?)
Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук (без комментариев)
Крестраж — окаянт (от слова «окаянный» видимо)

«…ты, видать, и правда могёшь…»

Ладно, проблема с именами была и у РОСМЭН-а , может быть сам текст идеален? Не дождетесь.

«совы выходят», «…Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него…», «ответом ему был громкий и неприличный фырчок», «вся его нога была изгрызена и в крови», «Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть… если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить», «Он уже выехал на улицу, но следил за кошкой в зеркальце заднего вида»…

Ну, и хватит пожалуй, уничтожать вашу веру в человечество, хотя, можем смело заверить, что подобными перлами полна вся книга, и напомним, что книг таких будет 7. В апреле 2014 года вышла «Тайная комната» , так что «Махаон» проигнорировал сотни гневных отзывов и комментариев читателей, которые буквально молили оставить в покое бедного волшебника.

Возникает вопрос — кто же автор перевода, кто же самое слабое звено? Википедия поможет.

Мари́я Ви́кторовна Спива́к — писатель и переводчик. Особую популярность приобрела после того, как в особой манере перевела шесть романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

Следующая цитата

Аватар сообщества "Диванные войска Pikabu"

Аватар сообщества "Реальные истории из жизни"

Аватар сообщества "Лига Общепита"

Аватар сообщества "Специфический юмор"

Аватар сообщества "Лига Труда"

Аватар сообщества "Чёрный юмор"

Аватар сообщества "Лига упоротых расчетов"

Аватар сообщества "ИНТЕРЕСНО ОБО ВСЁМ"

Аватар сообщества "Всё о кино"

Тенденции

Показать предыдущие 1 год назад


Жукпук

Такой вот отзыв на коллекцию книг Гарри Поттер в издании Махаон.

Жукпук Гарри Поттер, Отзыв, Спивак, Махаон, Росмэн, Перевод

Эмоции 2 года назад

Всем, здравствуйте!

Пишу проектную работу по Гарри Поттеру, хотелось бы узнать ваше мнение насчёт переводов.
Перевод Гарри Поттера какого издательства Вам понравился?

Всем, здравствуйте! Гарри Поттер, Росмэн, Махаон

3 года назад


В магазине

В магазине Гарри Поттер, Махаон, Обложка, Слизерин, Пуффендуй, Когтевран, Гриффиндор

Увидел это чудо в магазине. "Гарри Поттер и философский камень" от "Махаона" с новым оформлением.
Вопрос.
Зачем нужны обложки с гербами разных факультетов?? Или это разные версии знакомого нам "Философского камня"?
у Когтеврана чисто конспекты, у Слизерина коварные планы и т.д.?

Партнёрский материал Реклама

Все скидки и промокоды в одном месте

Вы там как, готовы к осенним распродажам? Чтобы не пропустить самые интересные и выгодные предложения, подпишитесь на полезный телеграм-канал Пикабу со скидками. Да, Пикабу не только для отдыха и мемов, но и для экономных покупок!

• одежда и обувь (Adidas, ASOS, Tom Tailor)

• и еще куча-куча всего.

3 года назад

В магазине

В магазине Гарри Поттер и философский камень, Гарри Поттер, Махаон

Увидел это чудо в магазине. "Гарри Поттер и философский камень" от "Махаона" с новым оформлением.
Вопрос.
Зачем нужны обложки с гербами разных факультетов?? Или это разные версии знакомого нам "Философского камня"?
у Когтеврана чисто конспекты, у Слизерина коварные планы и т.д.?

3 года назад

Точно не в Хогварце.

Точно не в Хогварце.

4 года назад


Бесчеловечность на Пикабу

Бесчеловечность на Пикабу Комментарии, Комментарии на Пикабу, Книги, Махаон, Гарри Поттер

Издевательства на Пикабу - рассадник боли и страданий.

Надеюсь, я правильно оформила?)

4 года назад


Фонарик чпокнул и потух

Фонарик чпокнул и потух Пикабу, Комментарии, Гарри Поттер, Росмэн, Спивак, Махаон, Хагрид

Фонарик чпокнул и потух Пикабу, Комментарии, Гарри Поттер, Росмэн, Спивак, Махаон, Хагрид

Показать полностью 2 4 года назад


Комменты Пикабу как всегда прекрасны)

Комменты Пикабу как всегда прекрасны)

4 года назад

Разбор "Фантастических тварей и где они обитают"

Всем привет! Меня зовут Волшебница и я хотела бы делать посты на этом прекрасном ресурсе по такому огромному фандому, как мир волшебства Дж.К. Роулинг. (если они конечно кого-то заинтересуют)

И начать хотелось бы с ее нового, яркого и динамичного фильма "Фантастические твари и где они обитают"!

Наверняка уже большинство из Вас сходило в кино, поэтому давайте разберемся все таки в названиях и именах, которые преподнес нам русский дубляж.

К огромному фанатскому сожалению, фильм был озвучен в большинстве своем по переводу книг, которые издаются сейчас в России издательством Махаон. Очень многие его не любят не только за исковерканные имена, но и неудачный литературный слог. Моя задача - напомнить как звучали звери (а не твари) в издательстве Росмэн.

Оригинал: Fantastic Beasts and Where to Find Them

Издательство Росмэн: Фантастические звери и места их обитания

Издательство Махаон: Фантастические твари и где они обитают

Разбор "Фантастических тварей и где они обитают" Фантастические твари и где они обитают, Росмэн, Махаон, Гарри Поттер, Дубляж, Длиннопост

Оригинал: Newt Scamander

Издательство Росмэн: Ньют Скамандер

Издательство Махаон: Ньют Саламандер

Разбор "Фантастических тварей и где они обитают" Фантастические твари и где они обитают, Росмэн, Махаон, Гарри Поттер, Дубляж, Длиннопост

Издательство Махаон: Нюхль

Издательство Росмэн: Нюхлер

Разбор "Фантастических тварей и где они обитают" Фантастические твари и где они обитают, Росмэн, Махаон, Гарри Поттер, Дубляж, Длиннопост

Издательство Махаон: Камуфлори

Издательство Росмэн: Демимаска

Разбор "Фантастических тварей и где они обитают" Фантастические твари и где они обитают, Росмэн, Махаон, Гарри Поттер, Дубляж, Длиннопост

Издательство Махаон: Лечурка

Издательство Росмэн: Лукотрус

Разбор "Фантастических тварей и где они обитают" Фантастические твари и где они обитают, Росмэн, Махаон, Гарри Поттер, Дубляж, Длиннопост

Издательство Махаон: Окками

Издательство Росмэн: Оккамий

Разбор "Фантастических тварей и где они обитают" Фантастические твари и где они обитают, Росмэн, Махаон, Гарри Поттер, Дубляж, Длиннопост

Издательство Махаон: Муховёртка

Издательство Росмэн: Веретенница

Разбор "Фантастических тварей и где они обитают" Фантастические твари и где они обитают, Росмэн, Махаон, Гарри Поттер, Дубляж, Длиннопост

Издательство Махаон: Сносорог

Издательство Росмэн: Взрывопотам

Разбор "Фантастических тварей и где они обитают" Фантастические твари и где они обитают, Росмэн, Махаон, Гарри Поттер, Дубляж, Длиннопост

Издательство Махаон: Угроб

Издательство Росмэн: Дромарог

Разбор "Фантастических тварей и где они обитают" Фантастические твари и где они обитают, Росмэн, Махаон, Гарри Поттер, Дубляж, Длиннопост

Издательство Махаон: Лунтелёнок

Издательство Росмэн: Лунный телец

Разбор "Фантастических тварей и где они обитают" Фантастические твари и где они обитают, Росмэн, Махаон, Гарри Поттер, Дубляж, Длиннопост

Издательство Махаон: Горегубка

Издательство Росмэн: Растопырник

Разбор "Фантастических тварей и где они обитают" Фантастические твари и где они обитают, Росмэн, Махаон, Гарри Поттер, Дубляж, Длиннопост

Издательство Махаон: Крикаду

Издательство Росмэн: Фвупер

Разбор "Фантастических тварей и где они обитают" Фантастические твари и где они обитают, Росмэн, Махаон, Гарри Поттер, Дубляж, Длиннопост

Вот вроде бы и все!) А как вы считаете, какие названия каких существ переведены более удачно? Пишите об этом в комментариях!

Спасибо за просмотр поста и прошу прощения за низкое качество некоторых фото: фильм еще не появился в сети в высоком разрешении.

С уважением, Волшебница ;)

Показать полностью 12 4 года назад


Магия вокруг нас

Мое знакомство с Гарри Поттером началось с четвертой книги, "Гарри Поттер и Кубок Огня", через пару месяцев после того, как она появилась в России - подруга из Москвы привезла почитать. Зацепила сразу. Правдами и неправдами нашла первые три и прочитала за пару дней.

Когда вышла пятая книга, "Гарри Поттер и Орден Феникса", мой друг, раз в год ездивший по обмену в Канаду, прислал мне по почте оригинал, подаренный канадскими друзьями. Читала ооочень долго и через пень-колоду, переводила по Мюллеру, ибо ни о каких гугл-переводчиках и речи не шло.

Как я умасливала и уговаривала родственников - отдельная и очень долгая песня, но на Новый 2005 год дядя подарил мне набор из пяти книг. Может, кто помнит - были такие, в картонной упаковке, оформленной под шкатулку вроде.

Оставшиеся книги докупала сама, как только они появлялись в продаже.

Позже, уже в году 2006-2007 их у меня украли. Прям все. Вынесли из комнаты в общаге. Вместе с остальной моей библиотекой фантастики и фэнтези. Не знаю, кто уж там был такой библиофил, его так и не нашли.

Пришлось покупать заново весь набор, что для бедного студента очень и очень обременительно. Но я справилась, и они до сих пор стоят у меня на полке. Росмэн, естественно)

Моя мама поддалась увлечению Поттером. Также до дыр зачитывала книги, по двадцать раз пересматривала фильмы, иногда даже находила что-то интересное в сети, когда у нее появился ноут.

Теперь эстафету приняла моя дочь. Книги, правда, не читает, ибо вообще не любит это занятие, а вот фильмы может смотреть хоть каждый день.

Пару месяцев назад звонит мне мама с наездом: как это так, я не сказала ей, что у Роулинг есть еще три книги из той же серии, надо их купить немедленно. Рассказ об издательстве Махаон и печально известном переводе от Спивак действия не возымел. Мама сказала - надо брать!

И вот пару дней назад, прогуливаясь по торговому центру и закупаясь подарками на надвигающийся праздник, я наткнулась на "Квидиш сквозь века" и "Гарри Поттер и проклятое дитя". Ну, че, вот он знак, надо покупать. И радовать маму)

Взяла, принесла домой.

"Квидиш" осилила за час, наверное. "Проклятое дитя" чуть дольше. Читаю допматериалы - всякий там актерский состав пьесы, биографии авторов и прочее - и натыкаюсь:

Магия вокруг нас Гарри Поттер, Махаон, Спивак, Мария Спивак, Время, Магия, Книги, Длиннопост

Магия вокруг нас Гарри Поттер, Махаон, Спивак, Мария Спивак, Время, Магия, Книги, Длиннопост

О, думаю, оперативненько) Только ж недавно на фильм ходили. А когда ж книга издана?

Магия вокруг нас Гарри Поттер, Махаон, Спивак, Мария Спивак, Время, Магия, Книги, Длиннопост

А теперь внимание - вопрос: у Махаона все через одно общеизвестное место? Или это типа такой талантливый маркетинговый ход? Или все-таки магия вокруг нас?)

Следующая цитата

d88

Перевод Махаона – просто образец того, как не надо писать литературные тексты. Вот несколько цитат из первых двух глав "Философского камня". Здесь я в основном указываю не на ошибки перевода, а на сам стиль, и на то, как редактура испортила изначальный текст Спивак.

Я не буду цитировать здесь известные перлы, вроде "двойной длины" и "гоп-компании". Они уже были в прошлых записях, да и в Интернете о них много говорили.

Глава первая
Мальчик, который остался жив

Вся страна знает его как мальчика-который-выжил. Это уже практически устойчивое выражение, и его удобнее произносить. Но нет – Махаону лишь бы не как у Росмэна.

Мистер и миссис Дурслей, из дома № 4 по Бирючинной улице, гордились тем, что они, спасибо преогромное, люди абсолютно нормальные.

Видно, что это отредактированный вариант. В первом издании от Махаона это предложение выглядело так:

Мистер и миссис Дурслей, из дома № 4 по Бирючинной улице, гордились тем, что они, покорно благодарим, люди абсолютно нормальные.

Все ругали это "покорно благодарим", потому что оно здесь вообще неуместно. Повествование от третьего лица – так кто и кого тогда благодарит? Как мы видим, в переиздании это исправили – заменили на "спасибо преогромное". Но это не намного лучше. Непонятно, почему нельзя было оставить так, как было в старом варианте Спивак – "слава Богу"? Опять потому что так же было у Росмэна?

Трудно было вообразить, что они окажутся замешаны в делах необычных или загадочных – они не признавали всякой там чепухи.

"Всякой там чепухи". Это мы художественную литературу читаем.

Мистер Дурслей работал директором фирмы «Груннингс», которая выпускала сверла.

Выпускала. Не производила, а выпускала. На волю.

У Дурслеев имелся сынок по имени Дудли

"Имелся". А ещё говорят, что у Махаона живой язык.

Миссис Поттер доводилась миссис Дурслей родной сестрой, но они много лет не общались, и, правду говоря, миссис Дурслей помалкивала о сестричке, словно той и нет вовсе: ведь что она, что ее никчемный муженек – это же просто уму непостижимо!

Кто-нибудь что-нибудь понял? Что там уму непостижимо? Чем им не угодила чета Поттеров? За разъяснением придётся обратиться к старому варианту Спивак:

"сказать по правде, миссис Дурслей вообще делала вид, что у нее нет никакой сестры, а все из-за того, что эта самая сестричка и ее бестолковый муженек были настолько не-Дурслеями, насколько это возможно."

Ну и зачем это надо было переделывать, да ещё и настолько бездарно?

Однако на подъезде к городу…

Да, у города есть подъезд.
Этот перл остался от Спивак.

мистер Дурслей, весь в мыслях о сверлах…

Ну прям весь обвесился этими мыслями.

Он не видел, как мимо его окна одна за другой проносятся совы, – зато прохожие на улице видели; они раскрывали рты и тыкали вверх пальцами. Подумать, средь бела дня! Почти никому и ночью-то этих птиц видеть не доводилось. Рабочее утро мистера Дурслея между тем шло своим чередом, бессовно.

А вот и первый неологизм от Махаона. Именно от Махаона, а не Спивак.

Видно, мантия – последний писк какой-то кретинской моды.

Проходя мимо, мистер Дурслей гневно зыркнул на идиотов: они его почему-то нервировали.

Это отличительная черта стиля Махаона – грубые слова. Зыркнул, кретины, идиоты… Не было этого ни у Роулинг, ни у Спивак.

– Извиняюсь, – буркнул он, не глядя на крохотного человечка, который споткнулся и чуть не упал. Мистер Дурслей не сразу осознал, что человечек одет в фиолетовую мантию.
При этом, чудом избежав падения, недомерок нисколько не огорчился. Напротив, весь просиял и воскликнул до того скрипуче, что на него обернулись прохожие…

Вот опять эта грубость – "недомерок". При этом сначала было "крохотный человечек", а потом – бац! "Недомерок"! И в этот раз это не редактура виновата, так было и у Спивак.

За ужином она подробнейше рассказала мистеру Дурслею о непослушной дочери миссис Пососедству и о том, что Дудли освоил новое выражение («Не хочу»).

И вновь "живой" язык. Вы можете представить, чтоб люди так разговаривали? Мама рассказывает папе: "Сегодня наш малыш освоил новое выражение".

И кстати, всё-таки какое слово на самом деле выучил Дадли? Спивак утверждает, что "не буду". Росмэн – что "хаччу". А Махаон – "не хочу". У Роулинг изначально было "Won’t", но в отредактированном варианте она заменила это на "Shan’t". В американском издании остался первый вариант – "Won’t", а именно с него переводили Спивак и редакторы Махаона. Так что вроде бы Махаон и прав, но их вариант устарел. Вообще непонятно, с какой стати они работали со старым американским изданием, а не с новым британским. У них, видимо, вообще не было английского текста, и они тупо скачали его в Интернете.

Когда Дудли наконец водворили в постель…

Сказать, что его уложили в кроватку – это слишком просто. Нет, надо выбрать какое-нибудь пафосное и не слишком подходящее в данном случае слово!

– И последнее. Наблюдатели со всех концов страны сообщают, что сегодня совы вели себя весьма необычно. Эти птицы охотятся по ночам и практически никогда не выходят при дневном свете, однако сегодня были отмечены сотни случаев их появления. С самого рассвета совы так и сновали вокруг. Эксперты пока не находят разумного объяснения, отчего это совам вдруг вздумалось стать жаворонками…

Это, между прочим, репортаж по телевизору. Представляете, диктор говорит – "совы так и сновали вокруг". Да и "совы выходят" тоже "хорошая" фраза. И что за наблюдатели там со всех концов страны? Наблюдатели за совами? Bird-watchers – это орнитологи.

Не хватало еще вляпаться в какую-нибудь историю, если есть куда вляпываться, конечно.

Шикарная фраза! А вот как было у Спивак:

"Он не мог себе представить, что Петуния или он сам могут иметь общего с тем, что происходит, если что-то происходит, конечно…"

Ну да, редакторы умнее, они лучше знают, как должно быть.

Гасилка Дамблдора. У Спивак она называлась выключалкой.

– Как вы догадались, что это я? – спросила она.
– Моя дорогая, я ни разу не видел, чтобы настоящие кошки так каменели.

Василиск проснётся – увидишь.

Метеоритный дождь в Кенте! Голову даю на отсечение, это фокусы Дедала Диггла. Никогда не отличался здравым смыслом.

Что Спивак, что её редакторы не понимают разницу между метеоритами и падающими звёздами.

– Ну-ну, не сердитесь, – мягко укорил Думбльдор. – За последние одиннадцать лет нам до обидного редко приходилось радоваться.

Да, как же обидно, что идёт война, и у нас мало поводов для радости! Проклятый Волдеморт всех обидел!

– Моя дорогая, вы же разумный человек и конечно же можете называть его по имени! А то – «Сами-Знаете-Кто»… Глупости! Одиннадцать лет добиваюсь, чтобы его называли настоящим именем: Вольдеморт.

Может, я придираюсь, но, по-моему, это "добиваюсь" наводит на мысль, что Дамблдор выпрашивает официальное разрешение в Министерстве. Пишет им заявления, а они постоянно отказывают.
Почему нельзя было просто сказать "пытаюсь убедить людей называть его по имени"?

– Вы-то не понимаете, – сказала профессор Макгонаголл с досадой и восхищением, – да только вы – не все. Известно ведь, что Сами-Знаете… Ну хорошо, что Вольдеморт вас одного и боится.
– Вы мне льстите, – спокойно ответил Думбльдор. – Вольдеморт умеет такое, до чего мне никогда…
– До чего вы никогда не опуститесь.
– Хорошо, что сейчас темно. Я так не краснел с тех пор, как мадам Помфри похвалила мои новые меховые наушники.

А с чего тут краснеть? Дамблдор что, польщён этой короткой фразой "До чего вы никогда не опуститесь"? Разве это похоже на комплимент?
А вот как было у Спивак:

"- Вы мне льстите, - спокойно сказал Думбльдор, - у Вольдеморта есть такие возможности, которых у меня никогда не будет.
- Только потому, что вы слишком - ммм - благородны, чтобы ими воспользоваться."

Ну вот – другое дело. Но Махаону лишь бы всё сократить, лишь бы сделать все реплики короче.

Скоро рокот сделался оглушителен; они подняли головы к небу – и прямо оттуда на дорогу свалился огромный мотоцикл.
Мотоцикл был огромен…

Спасибо, а то мы с первого раза не поняли.

Где угодно, только не здесь можно было ждать загадочных и удивительных дел.

Может, всё же происшествий, а не дел?

Десять лет назад тут теснились снимки розового пляжного мячика в разноцветных чепчиках – но теперь Дудли Дурслей был далеко не младенец. С фотографий глядел упитанный светлоголовый мальчик…

Светлоголовый? В смысле, умный, что ли? Или всё же светловолосый?

Пауков он не боялся, привык: в чулане под лестницей их водилась тьма-тьмущая, а как раз в чулане Гарри и спал.

Звучит так, как будто это удачное совпадение.

– Котинька, ты забыл посчитать подарочек от тети Марджи, видишь, вот он, под большой коробочкой от мамули с папулей.

Я понимаю, что Дурсли просто обожает своего сына, но чтоб так с ним сюсюкать – это уже перебор.

Дядя Вернон одобрительно хмыкнул:
– Медвежоночек знает себе цену – весь в папу.

Взрослый мужик называет своего одиннадцатилетнего сына медвежоночком?! Видимо, Махаоновцы даже не претендуют на реализм.

А Гарри на это время сдавали миссис Фигг, чокнутой бабке, которая жила через две улицы.

Правильно, зачем называть пожилую англичанку просто старухой? Бабка она – и всё тут!
"Гарри сдавали миссис Фигг" – как багаж, что ли?

Пирс обычно выкручивал руки тем, кому Дудли собирался вмазать.

Фразеологический словарь русского литературного языка:
Выкручивать руки кому. Разг. Экспрес. Насильно заставлять кого-либо делать что-либо.

Однако утром обнаружилось, что волосы снова отросли, будто их никто и не стриг, и Гарри на неделю упрятали в чулан, хоть он и пытался объяснить, что не может объяснить, как они отросли так быстро.

Эта тавтология была ещё у Спивак, и редакторов она почему-то не смутила.

Словом, все шло чересчур хорошо, а потому быстро закончилось.

Что закончилось? Всё? Прям всё взяло и закончилось?

– Ску-у-учно, – простонал Дудли и побрел прочь, загребая ногами.

Опять перл от Спивак, который не стали исправлять.

– Понимаю, – пробормотал Гарри в стекло, хотя и не был уверен, что змея его слышит. – Небось достало?

У Спивак было не "небось достало", а "ужасно надоедает". Но вот тут редактору это чем-то не угодило, и он заменил на более "литературный" вариант.

Огромная змея, стремительно развертывая кольца, ползла наружу.

А вот эта фраза редактору кажется совершенно нормальной.

Их фотографий в доме не держали.

А где тогда их держали? Может, в гараже? В сарае? Или прямо на улице?

И ведь эти люди получают деньги за свою работу. А их фанаты за них заступаются: "Сначала сами переведите, а потом критикуйте!" Да чтоб сделать работу лучше махаоновских редакторов, достаточно просто не трогать авторский текст вообще. После них он становится только хуже.

Следующая цитата

Я обожаю вселенную Гарри Поттера, считаю что это история - книги и фильмы - одинаково интересны как детям, так и взрослым. Историю о мальчике-волшебнике знают все от мала до велика, и мало кого она оставила равнодушным.

Гарри Поттер и Философский камень. Гарри Поттер и Философский камень.

Глубокий смысл посланий, заложенных в этих детский книжках, рассказывает нам о добре и зле, но смотря немного глубже, и говоря, что мир не делится на черное и белое, и каждый сам выбирает на какой стороне ему быть. Рассказывает о разнице напыщенной самоуверенности (Драко Малфоя) и искренней наивности (Рона Уизли). Что абсолютно не все можно купить за деньги, и что семья - это не обязательно кровные связи (помним как семья Уизли приняла Гарри как родного). А также поняли, что мир не всегда справедлив и прочувствовали горечь утраты.

Благодаря тому, что книги о мальчике-волшебнике немного философские, я почерпнула оттуда цитаты, которые очень хорошо отражают действительность и наши реалии. Ниже список моих любимых цитат из вселенной Гарри Поттера.

Читайте также: