Цитаты про дом на английском

Обновлено: 06.11.2024

Представляем Вам английские пословицы о доме. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.

Английский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться английскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

Следующая цитата


Британцы по праву заслужили репутацию нации отъявленных домоседов, а традиционный английский интерьер, выполненный в сдержанных тонах и полный милых сердцу деталей, уже давно стал символом уюта.

Сегодня мы проникнем в святая святых каждого англичанина, изучим английские пословицы про дом и попытаемся понять, какое место домашний очаг занимает в английской картине мира.

То, с каким пиететом англичане относятся к делам домашним, отражается непосредственно в языке: однозначное русское «дом» в английском передается двумя словами «home» и «house», каждое из которых реализует особое значение, и в первой поговорке это противопоставление выражено предельно ясно:

Дословный перевод: Здание – это ещё не дом.

Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Значение: “House” для англоговорящих – это именно физическая оболочка и реально существующее строение, в то время как “home” – скорее особая атмосфера внутри него, которая рождается с годами и которую нужно неустанно поддерживать. Британцы возлагают ответственность за домашний уют на женские плечи:

  • Men make houses, women make homes.

Дословный перевод: Мужчины строят здания, а женщины превращают их в дома.

Аналог на русском: Хозяйкою дом стоит.

Значение: В понимании англичан, именно жильцы дома придают ему ощущение комфорта и наполняют его ощущением «обжитости»:

  • The house is a fine house when good folks are within.

Дословный перевод: Дом становится прекрасным, когда в нем живут хорошие люди.

Аналог на русском: Не красна изба углами, а красна пирогами.

Значение: Британцы даже к вопросу выбора дома подходят с трезвым умом, понимая, что даже самый роскошный георгианский особняк не станет уютным, если в нем не будет особой непринужденной атмосферы и чувства “at home”, которое появляется, только если в доме царит благополучие:

  • Grace your house, and not let that grace you.
  • Owner should bring honor to the house, not the house to the owner.

Дословный перевод: Делай честь своему дому, а не жди, что твой дом представит тебя в выгодном свете.

Аналог на русском: Не дом хозяина красит, а хозяин дом. Без хозяина двор и сир и вдов.

Значение: Сегодня дом стал символом роскоши, способом продемонстрировать достаток и подтвердить свое положение в обществе. Тем не менее, дворец может казаться опустевшим и недружелюбным, в то время как самая жалкая лачуга может согревать сердце воспоминаниями о доме. Неслучайно говорят:

  • Be it ever so humble, there's no place like home.

Дословный перевод: Каким бы бедным не было жилище, нет ничего лучше дома.

Аналог на русском: Жилья с локоток, а житья с ноготок.

Значение: Изначально эта фраза была строкой в песне «Home! Sweet Home!», которая была запрещена в США в период Гражданской войны, так как навевала ностальгию о доме и провоцировала массовое дезертирство. Со временем это выражение стало распространенным само по себе и понятным без контекста. Да и вообще, чувство homesickness – тоски по родному дому – знакомо каждому, ведь даже если мы переживаем приключения на другом конце земли, каждый вечер мысли неизменно возвращаются к родному пристанищу. Британцы не понаслышке знают, каково это, поэтому подтверждают:

  • The wider we roam, the welcomer home.

Дословный перевод: Чем больше мы скитаемся, тем желанней родной дом.

Аналог на русском: Всякому мила своя сторона. Домой и кони веселей бегут.

Значение: Дом для англичан стал воплощением ключевого понятия английской ментальности – privacy, неприкосновенности священного личного пространства. Вмешательство в то, что делается «за закрытыми дверями», строго порицается:

  • Curiosity is ill manners in another’s house.

Дословный перевод: Любопытство в чужом доме – это появление невоспитанности.

Аналог на русском: В каждой избушке свои погремушки.

Значение: Британцы трепетно относятся к соблюдению приличий и проявлению уважения и терпимости к приватной жизни любого человека, справедливо замечая, что

  • Those who live in glass houses should not throw stones.

Дословный перевод: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.

Аналог на русском: Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.

Значение: Тайны личной жизни не могут подвергаться оценке или порицанию, ведь скрытое от посторонних глаз и знакомое пространство родного дома должно давать ощущение безопасности. Именно поэтому некоторые предки современных англичан склонны были думать, что:

  • He that would be well needs not go from his own house.

Дословный перевод: Тот, кто хочет, чтобы все было благополучно, не должен выходить из дома.

Значение: Выход за пределы предсказуемой домашней обстановки для англичан равноценен выходу из зоны психологического комфорта и появлению чувства угрозы. Иными словами,

Дословный перевод: Чем дальше от дома, тем ближе к беде.

Значение: Тем не менее, иногда даже в родном доме невозможно почувствовать себя в безопасности, особенно, если внутри дома бушуют конфликты и множится непонимание. Распри в домашнем кругу ослабляют каждого члена семьи:

  • House divided against itself cannot stand.

Дословный перевод: Дом, разделившийся сам в себе, не выстоит.

Аналог на русском: Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь.

Значение: Это библейское выражение из Евангелия от Матфея постепенно упростилось и вошло в повседневный обиход, но не утратило своей назидательной силы. К тому же, помимо внутренних конфликтов, всегда есть внешняя угроза домашнему благополучию:

  • When the house is open, the honest man sins.

Дословный перевод: Когда дом открыт, даже праведник согрешит.

Аналог на русском: Где плохо лежит, туда и вор глядит. Плохо не клади, вора в грех не вводи.

Будьте внимательны к безопасности своего жилища, поддерживайте домашний уют и почаще уезжайте из дома, чтобы каждый раз переступать порог родного дома и убеждаться, что there is no place like home.

Следующая цитата


При изучении иностранного языка нам часто не хватает мотивации. В такие моменты нужно что-то, помогающее нам вспомнить, что трудности – это лишь шаг навстречу новым вершинам. Новая трудность – новый подъем.

Заведите языковой дневник, в который будете записывать высказывания, связанные с изучением иностранного языка, и возвращайтесь к ним каждый раз, как только почувствуете спад продуктивности.

Language forces us to perceive the world as man presents it to us. – Язык заставляет нас воспринимать мир так, как человек представляет его нам.

English is a funny language; that explains why we park our car on the driveway and drive our car on the parkway. – Не пытайтесь перевести это высказывание дословно, иначе оно потеряет смысл, потому что вопреки здравому смыслу driveway - это подъездная дорожка, ведущая от основной дороги к дому или гаражу, а parkway - оживленная дорога.

It's a strange world of language in which skating on thin ice can get you into hot water. –Дословный перевод выглядит так: Это странный мир языка, в котором, катаясь по тонкому льду, вы можете попасть в кипяток. Но не будем забывать, что в английском языке не все так просто. Выражение to skate on thin ice означает «делать что-то опасное», а get into hot water - «попасть в беду».

Languages are not strangers to one another. – Языки не чужды друг другу.

Language is the blood of the soul into which thoughts run and out of which they grow. – Язык -это кровь души, в которую устремляются мысли и из которой они произрастают.

Language is the dress of thought. – Язык - одежда мыслей.

Language is the means of getting an idea from my brain into yours without surgery. – Язык - средство передачи идеи из моего мозга в ваш без хирургического вмешательства.

Language is the most imperfect and expensive means yet discovered for communicating thought. – Язык - это самое несовершенное и самое дорогое средство, когда-либо придуманное для передачи мысли.


He who does not know foreign languages does not know anything about his own. – Тот, кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своём собственном.

If you can't say something nice, say it in French. – Если не можешь сказать ничего хорошего, скажи это по-французски.

I like you; your eyes are full of language. – Ты мне нравишься; твои глаза полны речи.

Our language is funny - a fat chance and slim chance are the same thing. – Еще одна цитата, построенная на игре слов: по сути, fat chance (ни в жизнь, никаких шансов) и slim chance (слабая надежда) одно и то же.

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart. – Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его уму. Если вы говорите с ним на его родном языке, вы обращаетесь к его сердцу.

When I cannot see words curling like rings of smoke round me I am in darkness - I am nothing. – Когда я не могу видеть слов, закручивающихся словно кольца дыма вокруг меня, я в темноте, я - ничто.

I am a lover of truth, a worshiper of freedom, a celebrant at the altar of language and purity and tolerance. – Я - приверженец истины, поклонник свободы, преклоняющий колени у алтаря языка, чистоты и терпимости.

Следующая цитата

Многие согласятся, что семья — самое главное в жизни человека. Наверное, именно поэтому как в русском, так и в английском языке есть много идиом и устойчивых выражений, связанных с домом и семьей. Эта статья познакомит вас с 11 самыми популярными из них. Поехали!

11 идиом о доме и семье на английском языке

Mum’s the word — ни слова об этом, молчок, помалкивай, никому не говори.

Дословно — тсс/молчание — это слово.

mum’s the word — ни слова об этом, молчок, помалкивай, никому не говори

Значение идиомы:

Это выражение произносят, когда просят кого-то помолчать или скрыть какую-то тайну.

История идиомы:

Согласно одной из версий, слово mum появилось от того звука, который может издавать человек с закрытым ртом, — мычания. Впоследствии оно стало переводиться как «молчание» или восклицание «Тсс!», призывающее замолчать. Согласно второй версии, слово mum в среднеанглийском языке переводилось как «молчание». Произошло оно от слова mummer (мим): мим показывает пантомиму без единого звука, поэтому слово mum стало ассоциироваться с молчанием.

Пример употребления:

We are planning a surprise for Tom’s birthday, but mum’s the word. — Мы планируем сюрприз на день рождения Тома, но никому не говори об этом.

A breadwinner — добытчик, кормилец семьи.

Дословно — тот, кто выигрывает хлеб; выигрывающий хлеб.

a breadwinner — добытчик, кормилец семьи

Значение идиомы:

Таким словом называют человека, который приносит семье основной доход, содержит других членов семьи.

История идиомы:

Есть две интересные версии происхождения этого выражения. Согласно первой из них, в XIX веке (а именно тогда появилась идиома) главным продуктом питания в большинстве семей был хлеб. Поэтому человека, который приносил домой деньги, кормил семью, называли «тот, кто выигрывает хлеб».

По второй версии, многим простым рабочим в XIX веке зачастую платили зарплату не деньгами, а хлебом. Поэтому человек, который больше всего зарабатывал, приносил домой больше всего хлеба.

Пример употребления:

Mary’s a breadwinner of her family; she makes a lot of money. — Мэри — кормилец своей семьи, она зарабатывает много денег.

To wear the trousers/pants — быть главным в семье/отношениях; быть тем человеком, который принимает решения в семье/отношениях.

Дословно — носить штаны.

to wear the trousers/pants — быть главным в семье/отношениях; быть тем человеком, который принимает решения в семье/отношениях

Значение идиомы:

Чаще всего это выражение употребляют по отношению к властной женщине, которая командует в семье и держит своего мужчину под каблуком.

История идиомы:

История происхождения этого выражения вполне очевидна. Давайте вернемся в те времена, когда женщины носили только платья и юбки и не надевали брюки. В то время мир принадлежал мужчинам: их уважали, они имели право голоса, они принимали все решения в семье и мире. С женским же мнением совершенно не считались. Вот с этих времен и пошел стереотип: человек носит штаны, значит, он мужчина, значит, он принимает все решения.

Пример употребления:

Bill is a tough guy, but it’s Louisa who really wears the trousers in their relationship. — Билл — крутой парень, но именно Луиза — тот человек, который принимает решения в их отношениях.

А теперь давайте познакомимся с еще 8 интересными выражениями и идиомами о семье и доме на английском языке.

Кстати, ранее в наших статьях мы уже рассматривали несколько выражений этой тематики. Например, из статьи «Идиомы на английском языке про животных» вы узнаете, кого называют «черной овцой в семье». В статье «Идиомы на английском о еде» мы рассказали об интересном фразеологизме to bring home the bacon. А из статьи «Учим английский по фильму “Век Адалин”: 22 чудесных выражения» вы узнаете о выражении it runs in the family.

Надеемся, все английские идиомы о доме и семье легко запомнились вам и вы с удовольствием будете употреблять их в собственной речи. А чтобы лучше изучить их, скачайте pdf-файл с нашей подборкой и повторите их несколько раз. Желаем успехов в английском!

Читайте также: