Цитаты о рафаэле санти

Обновлено: 21.11.2024

— Messieurs, последнее слово этого дела — есть всепрощение. Я, отживший старик, я объявляю торжественно, что дух жизни веет по-прежнему и живая сила не иссякла в молодом поколении. Энтузиазм современной юности так же чист и светел, как и наших времен. Произошло лишь одно: перемещение целей, замещение одной красоты другою! Все недоумение лишь в том, что прекраснее: Шекспир или сапоги, Рафаэль или петролей?

И вот вам совет: не начинайте с испанской школы, а то увидите Мурильо [Мурильо Бартоломе Эстебан (1618—1682) — выдающийся испанский художник.], и он убьет у вас все остальное, так что вы смотреть не захотите, потому что Рафаэль тут очень слаб…

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что прежним художникам уже чересчур много приписано достоинства, что все они до Рафаэля писали не фигуры, а селедки; что существует только в воображении рассматривателей мысль, будто бы видно в них присутствие какой-то святости; что сам Рафаэль даже писал не всё хорошо и за многими произведениями его удержалась только по преданию слава; что Микель-Анжел хвастун, потому что хотел только похвастать знанием анатомии, что грациозности в нем нет никакой и что настоящий блеск, силу кисти и колорит нужно искать только теперь, в нынешнем веке.

Академия Художеств существовала в России едва ли не одним именем; Екатерина даровала ей истинное бытие, законы и права, взяв ее под личное Свое покровительство, в совершенной независимости от всех других властей; основала при ней воспитательное училище, ободряла таланты юных художников; посылала их в отчизну Искусства, вникать в красоты его среди величественных остатков древности, там, где самый воздух вливает, кажется, в грудь чувство изящного, ибо оно есть чувство народное; где Рафаэль, ученик древних, превзошел своих учителей, и где Микель Анджело один сравнялся с ними во всех Искусствах.

— Не правда ли?… Ну…. ну, а живопись? c'est si agréable la peinture! n'est ce pas? [живопись так прекрасна! не правда ли? (франц.).] Рафаэль… Айвазовский…. c'est si beau! [это так красиво! (франц.).]…

Наконец, сам Бетховен и божественный Рафаэль как будто бы затем только и горели своим вдохновением, чтобы развлекать Таганку и Якиманку или, лучше сказать, механически раздражать их слух и зрение и услаждать их чехвальство.

— Чем это? Тем разве, что Рафаэль писал в мадоннах своих любовниц, — возразил ему насмешливо Замин.

— По-моему, — возразил Базаров, — Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его.

В известном своем письме Рафаэль, живший в стране красоты, жалуется на carestia di belle donne; и не часто встречаются в Риме такие модели, какова была Виттория из Альбано во время Румора.

— А я объявляю, — в последней степени азарта провизжал Степан Трофимович, — а я объявляю, что Шекспир и Рафаэль — выше освобождения крестьян, выше народности, выше социализма, выше юного поколения, выше химии, выше почти всего человечества, ибо они уже плод, настоящий плод всего человечества и, может быть, высший плод, какой только может быть!

Рафаэля [Рафаэль Санти (1483–1520) — величайший итальянский художник.] считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости; а у самих фантазия дальше «Девушки у фонтана» не хватает, хоть ты что!

[Рафаэль Санти (итал. Raffaello Sanzio) родом из Урбино.] — сын добродетельного старца Санти и ученик Пьетро-Вануччи — иначе: вдохновенного Перуджино. » Зачем все эти фразы и зачем, когда произносит он их, глаза его перебегают от мадонны к толпе, от толпы к мадонне, и вся фигура его силится принять что-то меланхолическое, взволнованное и глубоко потрясенное?…

Оглавление

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сонеты Рафаэля / Sonetti di Raffaello Sanzio. Перевод Марии Юсуповой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

© Рафаэль Санти, 2020

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Рафаэль ещё и писал сонеты, вы знали? Думаю, что все скажут «а как же, это ж „гений возрождения“, они там все рисовали, вояли, писали стихи, изобретали и прочее»… Но до нас дошло всего лишь 6 небольших сонетов, которые он писал в уголках своих рисунков, и это чудо, что они есть, ведь он за свои всего лишь 37 лет успел написать столько шедевральных полотен и фресок, что на стихи его не хватало, а они у него получались, как у любого гения получается все.

Считается, что эти несколько любовных сонетов были посвящены главной любови его жизни — Маргарите Лути, которую мы знаем, как знаменитую Форнарину (булочницу). Они встретились, когда Рафаэлю было 30, а ей 17 и она оказалась, как две капли воды похожа на его Мадонн — идеальный женский образ, собранный из «многих красавиц», как говорил художник. По последним исследованиям итальянских искусствоведов, Маргарита была тайной женой Рафаэля, на картине у неё было даже обручальное золотое кольцо с рубином, позднее записанное, так как официально у Рафаэля была невеста из знатного и богатого рода, племянница кардинала Биббиены.

Что говорить, перевод пяти сонетов великого художника мне дался не легко — начиная с того, что староитальянский язык XV века очень отличается даже от языка XVI и XVII веков, а тем более XX. Пришлось долго мучиться над подстрочником, так как я стараюсь переводить точно каждую строчку, сохраняя слова, рифму и ритм оригинала, и конечно же смысл. И чтоб понять смысл каждой строки, мне пришлось консультироваться с итальянскими и нашими лингвистами, а так же мне помогла единственные, найденные в сети переводы на английский трёх сонетов — это книга 1927 г., изданная в Англии, но и там перевод был поэтический, то есть приблизительный или вольный. (Хочу выразить благодарность знатоку ренессансной итальянской лингвистики, переводчику и моей старинной подруге Марие Чемодановой (Mary Giangreco), а так же Emiliano Mettini, зав кафедрой гуманитарных наук Международного факультета РНИМУ им. Пирогова.)

Конец ознакомительного фрагмента.

Следующая цитата

Это стабильная версия, проверенная 26 декабря 2014. 3 изменения ожидают проверки.

ТочностьВыборочно проверено

Рафаэль Санти:

Чтобы написать красавицу, мне надо видеть много красавиц.

Оглавление

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сонеты Рафаэля / Sonetti di Raffaello Sanzio. Перевод Марии Юсуповой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Следующая цитата

Как и Апостол Павел говорить не мог,
Сойдя с небес о сокровенном,
Так мое сердце пеленой любви смиренно
Покрыло моих дум поток.

Поэтому, что видел я и сделал в срок
Юности мятежной, в груди сокрою верно,
И прежде, чем сойти в могилу тленом,
Хранить обет молчания дал зарок.

И если я смирю высокомерие свое,
Не изменюсь я, только пыл мой бренный,
Так, раньше всех, уходит страсть в небытие.

Но ты подумай - дух мой постепенно
Покинет тело, если милосердие твое
Не явишь вскоре мне благословенно.

Sonetto 2 di Raffaello Sanzio

Como non podde dir d'arcana Dei
Paul, como disceso fu dal c[i]elo,
cos; el mio cor d’uno amoroso velo
Ha ricoperto tuti i penser miei.

Per; quanto ch’io viddi e quanto io fei
pel gaudio taccio, che nel petto celo,
ma prima canger; nel fronte el pelo,
Che mai l’obligo volga in pensi[e]r rei.

E se quello altero almo in basso cede,
vedrai che non fia a me, ma al mio gran foco,
Qua pi; che gli altri in la fervenzia esciede.

Ma pensa ch’el mio spirto a poco a poco
el corpo lasar;, se tua mercede
socorso non li dia a tempo e loco.

© Copyright: Юсупова Мария, 2018
Свидетельство о публикации №118062000126 Рецензии

Может показалось, но вроде глубина есть у произведения в оригинале. по косвенным признакам. А в переводе отсутствует целостность произведения. на мой не искушенный взгляд. Может структуру изменить, не брать такую же как у оригинала. или вообще пересказать смысл своими словами не дословно. надеюсь не зря все пишу =)

Не зря, не зря! Меня не зацепил этот сонет то же и в оригинале. у него ещё и разных строф штук 7-8 . Англичане вообще перевели 2 последних строки из версий, а не из классического сонета. В Италии нашла только одну работу посвящённую разбору сонетов, где автор просто прозой разъясняете каждую строчку, что там говорит Рафаэль. Скажу честно, как искусствовед, Рафаэль - великий художник и трепетный человек. В его поэзии больше любви, трепета, горения , чем формы и глубины.

Великие по определению для меня не могут быть поверхностны. должна быть глубина. Иначе не понимаю тогда. ничего. Может ускользает. нужно полное погружение, без этого никак.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Следующая цитата

Рафаэль ещё и писал сонеты, вы знали? Думаю, что все скажут: «А как же, это ж „гений возрождения“, они там все рисовали, ваяли, писали стихи, изобретали и прочее»… Но до нас дошло всего лишь 6 небольших сонетов, которые он писал в уголках своих рисунках. И только 4 из этих шести достоверно принадлежат авторству великого художника. В этой книге вы найдёте оригинальный текст и мой перевод пяти сонетов, единственных текстов Рафаэля Санти, дошедших до нас.

Читайте также: