Цитаты на индонезийском языке

Обновлено: 19.09.2024

Здравствуйте – Halo
Доброе утро - Selamat pagi
Добрый день - Selamat siang
Добрый вечер - Selamat sore
До свидания - Sampai jumpa (j читается как «дз») или sampai bertemu
Пока - Sampai bertemu lagi или sedangkan
Спокойной ночи - Selamat malam

Да - Ya
Нет - Tidak

Спасибо - Terima kasih
Большое спасибо - Terima kasih banyak
Пожалуйста - Terima kasih kembali или Tolong или silahkan
Извините - Permisi или maaf

Как дела? - Apa kabar?
Хорошо – Baik или baiklah
Очень приятно - Hebat kesenangan

Где здесь туалет? - Kamar kecil di mana?
Я не понимаю - Saya tidak tahu или saya tidak mengerti

Сколько это стоит? - Berapa harganya?
Я куплю это - Saya beli
Скидка - Mengabaikan
Очень дорого - Sangat mahal
Дешево - Dengan murah

ноль - nol
один - satu
два - dua
три - tiga
четыре - empat
пять - lima
шесть - enam
семь - tujuh
восемь - delapan
девять - sembilan
десять - sepuluh
одинадцать - sebelas
двенадцать - dua belas (тринадцать – tiga belas, и т.д.)
двадцать - dua puluh (тридцать – tiga puluh, и т.д.)
двадцать один - dua puluh satu (и т.д.)
сто - seratus
тысяча – seribu

Следующая цитата


Государственным языком Индонезии по Конституции 1945 года был объявлен индонезийский (до 1928 года назывался малайским) — Bahasa Indonesia [бахаса индонесиа]. Правила чтения замечательные: как пишется, так и слышится.
Единственная особенность: многие индонезийцы при быстром письме (в фэйсбуке, твиттере и т.п.) пропускают букву A, потому что она встречается в словах слишком часто. Так что не удивляйтесь, если встретите sy вместо saya (местоимение «я») или Selmt pgi! вместо Selamat pagi! (С добрым утром!)
Ударение не выражено, слова произносятся с одинаковым ударением на каждом слоге. Гласные почти не редуцируются. Звуки [дж], [ч], [й] обозначаются буквами j, с, y. Сочетание ng обозначает звук [ŋ].

Вопросы
Apa? — Что?
Apa ini? — Что это?
Apa itu? — Что то?
Siapa? — Кто?
Siapa ini? — Кто это?
Kapan? — Когда?
Mana? Di mana? — Где?
Dari mana? — Откуда?
Ke mana? — Куда?
Yang mana? — Который?
Bagaimana? — Как?
Berapa? — Сколько?
Jam berapa? — Который час?

Направления
Sini — Здесь
Situ — Там
Sana — Вон там
Dari sini — Отсюда
Dari sana — Оттуда
Ke sini — Сюда
Ke sana — Туда
Di atas — На, над
Di luar — Вне
Di dalam — Внутри
Ke dalam — Внутрь, во
Ke bawah — Под
Dari dalam — Из, изнутри

Числа
Ноль — Nol
Один — Satu
Два — Dua
Три — Tiga
Четыре — Empat
Пять — Lima
Шесть — Enam
Семь — Tujuh
Восемь — Delapan
Девять — Sembilan
Десять — Sepulah

Местоимения
я — hamba, saya (официально), aku (неформально)
ты — anda, saudara (официально), kamu (неформально)
он — dia, ia, beliau
она — dia
оно — dia
мы — kami (не включая слушающего), kita (включая слушающего)
вы — saudara-saudara, saudara sekalian
они — mereka

Роль притяжательных местоимений играют энклитики (суффиксы):
Мой (официально) — … saya;
Мой (неформально) — …ku/…aku;
Твой (официально) — …Anda/Saudara;
Твой (неформально) — …kamu/…mu;
Его/её — …dia; nya;
Их — …mereka;

Пример:
моя еда — makanan saya, makananku
твоя еда — makanan Anda, makananmu
его/её еда — makanan dia
их еда — makanan mereka
Rumahku — мой дом
rumahmu — твой дом
rumahnya — его, её дом.

В индонезийском языке есть интересная особенность — редупликация — повторение всего слова или первого слога. Есть редупликация с изменениями (например, меняется один гласный) и с добавлением аффиксов:
mata (глаз) — matamata (шпион)
laki (муж) — lelaki (мужчина)
rumah (дом) — rumahrumah (макет дома)
anak (ребенок) — anakanak (по-детски)
abu (пепел) — abuabu (серый)
barat (запад) — kebarat-baratan (по-западному)
gunung (гора) — gunung-gemunung (горная страна)

Следующая цитата

В русском языке очень много пословиц и поговорок . А есть ли таковые в индонезийском языке? Конечно.

Угадай смысл индонезийской пословицы Угадай смысл индонезийской пословицы

Я сделал подборку и написал об интересных пословицах в Индонезии. Некоторые похожи на наши, а другие вообще кажутся непонятными.

Следующая цитата

Сегодня я познакомлю Вас с любовной поэзией В. С. Рендры (1935-2009) - выдающегося индонезийского поэта и драматурга, список деятельности которого можно продолжать долго, потому что Рендра основал театр, ставил спектакли, занимался переводом пьес.

Рендра обладал особенным чувством писать о любви. Некоторые его произведения - очень короткие, но глубокие и емкие по смыслу и содержанию. Читая всего несколько строк, проникаешься большими впечатлениями той глубины чувств, Рендра посвящал своей любимой жене. Поэт женился три раза. Это были композитор и актрисы, которые играли в театре. Первая жена - Сунарти - была главной музой поэта. Нет сомнений, что стихотворения адресованы именно ей, потому что Сунарти - первая настоящая любовь Рендры. Тогда ему было 24 года. Почувствовав "вкус" любви, Рендра сразу же начал писать стихи о любви.

В словах Рендры можно проследить особенность индонезийцев любить - ревностью, одержимостью, желанием знать все, что происходит со второй половинкой - где, что делает, сыт ли. Присутствовать ежесекундно в жизни возлюбленных - это и есть любовь по-индонезийски. Не каждый может даже выдержать это "давление" любви, что в итоге приводит к контролю, переходу границ и рамок, а в итоге и к разрыву отношений.

Каждый раз, когда Рендра испытывал чувство ревности - он молился.

Ниже я представлю собранную мной подборку полюбившихся стихотворений о любви Рендры в оригинале и переводе на русский язык. Перевод и комментарии всех произведений с индонезийского представлен мной, то есть автором статьи.

Читайте также: