Цитаты на грани срыва

Обновлено: 21.11.2024

Буква э до сих пор воспринимается как что-то экзотическое для русского языка, и, скорее всего, поэтому ее стараются избегать при транскрипции.

В итоге – четыре встречающихся в текстах варианта: риэлтор, риелтор, риэлтер, риелтер.

Пройдет несколько лет, норма устоится, и останется одно написание. Оно и будет правильным. Язык выберет сам.

Я имею в виду конкуренцию слов.

Половины нынешних профессий я и сам не знаю. И неизменно радуюсь, когда узнаю новые.

Скажем, хороший студент на экзамене не должен решительно заявлять: “Волга впадает в Каспийское море”. Это слишком безапелляционное и отчасти нахальное заявление, за него можно и тройку схлопотать. Правильнее сказать: “Волга как бы впадает (как бы) в Каспийское море”. Этот ответ демонстрирует уважение к экзаменатору, неуверенность и скромность (второе как бы факультативно и, возможно, уже избыточно и даже льстиво).

Это как если бы человек говорил одну фразу и сразу добавлял: “Ну, впрочем, это мое частное и не очень важное мнение,

Новый англо-русский словарь: неопределенный артикль a переводится на русский как типа, а определенный артикль the – конкретно или чисто”.

ошибки одного поколения становятся признанным стилем и грамматикой для следующих

Например, слово-паразит вот обозначает завершение некоторого смыслового блока,

Следующая цитата

Нет идеальных людей… Но всегда есть грань. Такая 'двойная сплошная' - большая нравственная проверка , в ходе которой обнаруживается , кто ты есть в действительности.
Перейдя её , вы уже не вернёте прошлое отношение , как бы ни старались — последствия неизбежны.

Нравится! 72 Сохранить 18 Опубликовал(а) Near 02 июня 2019 4 комментария

Жизни тетрадь

обесценено и утеряно,
мне бессмысленно вспоминать.
я по жизни иду уверенно.
чтобы искренне совпадать.
вся исписана, перечеркана,
перегнутая жизни тетрадь.
поистрепана, вид махорчатый.
загляни в неё, чтобы знать,
что тревожило, кем обижена.
там есть много счастливых дат.
есть и то, что нещадно выжжено.
есть и те, кто насторожат.
потому далеко запрятана
и закрыта на сотни замков.
… показать весь текст …

Нравится! 49 Сохранить 14 Опубликовала Lari san 13 октября 2019 19 комментариев

Прочитал на сайте цитату..

. и задумался. Сильно задумался.
А где та грань, после которой — Не навязывайся?

Нравится! 46 Сохранить 8 Опубликовал Googmen 16 мая 2013 24 комментария

Границы ада и рая подвижны…
Но всегда проходят через нас. Человек — смешанная сущность…
Частично Дух, частично Материя, частично Ангел, частично Зверь…
Жизнь очень часто играет в странные игры, которые озадачивают участников своими
неожиданными поворотами…
В каждом человеке под покрывалом ангела тлеют дьявольские угли, которые при определённых
обстоятельствах могут вспыхнуть и сжечь всё ангельское дотла… В каждом под покрывалом дьявола есть свет, который однажды побеждает и рассеивает любую тьму…
У каждого святого есть прошлое…
У каждого грешника - будушее…
Никогда не говори никогда. …
Не зарекайся…

Нравится! 48 Сохранить 8 Опубликовала babochka 38 14 сентября 2021 15 комментариев

Босая душа

Забытая друзьями и родными,
Брела я спотыкаясь, наугад.
Перед глазами лишь мелькали мимы,
Слова лились всё как-то невпопад.

А сердце моё бешено стучало,
И слёзы застилали мне глаза.
Галопом кадры жизни пролетали,
И как-же силу воли взять в кулак.

И не свернуть с пути, поверить Богу,
Ведь предначертано всё волею небес.
С судьбою в жизни я шагаю в ногу,
И наконец пойму, что нет чудес.
… показать весь текст …

Нравится! 46 Сохранить 9 Опубликовала Надя Ямщикова 26 апреля 2020 2 комментария

Грань между безумием и здравием очень тонка, держать равновесие так же сложно, как и идти по натянутому канату — в любой момент можно сорваться.

© Copyright: Евгений Рябый, 2020 Свидетельство о публикации №120122901990

Следующая цитата

Может ли язык оставаться неизменным, когда вокруг меняется все: общество, психология, техника, политика?

Я, в принципе, не против заимствований, я только хочу, чтобы русский язык успевал их осваивать, я хочу знать, где в них ставить ударение и как их правильно писать.

Язык, который существует в меняющемся мире и не меняется сам, перестает выполнять свою функцию.

Поэтому, например, мат с экрана телевизора свидетельствует не о свободе, а о недостатке культуры или просто о невоспитанности.

«Новый англо-русский словарь: неопределенный артикль a переводится на русский как типа, а определенный артикль the – конкретно или чисто».

Но, как сказал И. Б. Зингер: «…ошибки одного поколения становятся признанным стилем и грамматикой для следующих».

ошибки одного поколения становятся признанным стилем и грамматикой для следующих. И. Б. Зингер

Судьба слов далеко не так безоблачна, как кажется на первый взгляд. Среди множества новых слов, появляющихся в последнее время в русских текстах, лишь некоторым удается закрепиться в языке надолго или даже остаться в нем. Другие же напоминают незваных гостей, которые, потоптавшись в передней, вскоре незаметно покидают отвергнувший их дом.

Вытеснение менее престижных слов более престижными существовало всегда (хотя и не в таких масштабах). Ограничусь парой примеров. ).

Некоторые из старых слов еще актуальны ( По поводу этих пар есть, грубо говоря, два мнения.Первое состоит в том, что это – разные профессии. Так, стилист, в отличие от парикмахера, не просто пострижет, но и позаботится о стиле в целом. Современная модель отличается от советской манекенщицы, как небо от земли. Она ведь не просто демонстрирует одежду (судя по старым фильмам, в основном рабочую), а снимается в рекламных роликах, участвует в фотосессиях для глянцевых журналов и вообще является эталоном стиля.Это сравнение можно продолжать долго: у эйчара, в отличие от кадровика, есть дополнительные обязанности и навыки (я их, увы, плохо знаю) – и так далее.Однако это не вся правда. Развитие профессии далеко не всегда приводит к смене ее названия. Сегодняшний инженер сильно отличается от инженера XIX века, но инженером называться не перестает. Второй, и, по-моему, более точный взгляд, оказывается более приземленным. Суть, конечно же, в престиже и деньгах. В новых словах присутствует какая-то трудноуловимая аура, привлекательность актуальности и новизны.

Следующая цитата

Может ли язык оставаться неизменным, когда вокруг меняется все: общество, психология, техника, политика?

Важное понятие в языке, как правило, называется одним словом, а для неважного можно позволить многословие.

Я, в принципе, не против заимствований, я только хочу, чтобы русский язык успевал их осваивать, я хочу знать, где в этих словах ставить ударение и как их правильно писать.

Однако, если подумать, слово менеджер совершенно уникально, и ничем заменить его нельзя. В новых словарях оно толкуется как нанимаемый руководитель предприятия. Но это не так (в этом значении скорее скажут топ-менеджер), и по существу слово менеджер означает почти любую наемную профессию. Вы приходите в турфирму, и вам говорят: “Сейчас к вам подойдет наш менеджер”, то есть попросту наш сотрудник.

Чтобы в небесах распускались птички, кто-то пролистал до последней точки.

ошибки одного поколения становятся признанным стилем и грамматикой для следующих”.

распространилась новая форма брака – без регистрации, то есть постоянное совместное проживание, что порой сопровождается рождением и воспитанием детей. Как называть таких “сожителей”?

скукожилась до скромной ячейки общества, состоящей из родителей и их детей и (как правило, уже чаще приходящих) бабушек и дедушек.

и лишь тёща с зятем благоденствуют – благодаря их вечному архетипическому конфликту, а главное – городскому фольклору на эту тему.

В области терминов родства русский язык – один из самых богатых. Ну действительно, что, к примеру, в английском: mother-in-law, father-in-law, daughter-in-law. Сплошная юриспруденция, а не семья.

Читайте также: