Бодлер цветы зла цитаты
Обновлено: 06.11.2024
Глаз больше не было. Из паха мертвеца Тяжелые кишки стекали на колена,И злые вороны, наевшись вдоволь тлена, Успели оскопить ту падаль до конца.
Жены в живых нет. Цепь упала. Когда влюбился я в нее.
Я знаю, есть глаза с обманчивой печалью, И не скрывает тайн их скорбная краса;Ларцы ненужные, от века пустовали Они, хоть глубоки, как сами небеса!
Стыдится и стоит с угрюмостью холодной Принявшие разврат взамен утех любовны
Страдай, сочувственно скорбя, Со мной. Иль прокляну тебя!
Ошибки, глупость, грех и скупость чередоюНаш занимают ум и заражают кровь;
Когда в осенний день, с закрытыми глазами, Грудь теплую твою вдыхаю я без слов,
Следующая цитата
Ты суетна? глупа? ты маска? ты виденье?
Пусть — я люблю в тебе и славлю Красоту.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Насколько обворожительна настоящая невинность, настолько раздражает и вызывает отвращение кривлянье, представляющееся наивным.
Пояснение к цитате:Из статьи Теофиля Готье
Добавила Воздушный шарик 28.03.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Безумье, скаредность, и алчность, и разврат
И душу нам гнетут, и тело разъедают;
Нас угрызения, как пытка, услаждают,
Как насекомые, и жалят и язвят.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Как грудь, поблекшую от грязных ласк, грызет
В вертепе нищенском иной гуляка праздный,
Мы новых сладостей и новой тайны грязной
Ища, сжимаем плоть, как перезрелый плод.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Веры не достаточно, нужна благодать.
Пояснение к цитате:Из статьи Теофиля Готье
Добавила Воздушный шарик 28.03.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
В литературе, как в теологии, дела без милосердия — ничто.
Пояснение к цитате:Из статьи Теофиля Готье
Добавила Воздушный шарик 28.03.16- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Дитя счастливое! Зачем горишь желаньем
Увидеть Францию, пронзенную страданьем,
Где людям тесно жить; зачем судьбу свою
Спешишь вручить рукам гребцов и кораблю,
Проститься навсегда с любимым тамарином?
Полуодетая, под призрачным муслином,
Дрожа от холода и вьюги снеговой,
Ты вспомнишь прошлое и вольный край родной;
И твой свободный торс сожмут тиски корсета,
Ты будешь торговать собою — и за это
В притонах городских приют отыщешь свой,
Дерев кокосовых ища во мгле сырой!
Следующая цитата
В объятиях любви продажной
Жизнь беззаботна и легка,
А я — безумный и отважный -
Вновь обнимаю облака.
Светил, не виданных от века,
Огни зажглись на высоте,
Но солнца луч, слепой калека,
Я сберегаю лишь в мечте.
Все грани вечного простора
Измерить — грудь желанье жгло, -
И вдруг растаяло крыло
Под силой огненного взора;
В мечту влюбленный, я сгорю,
Повергнут в бездну взмахом крылий,
Но имя славного могиле,
Как ты, Икар, не подарю!
перевод Эллиса (Л. Л. Кобылинский)
Добавила Redmoon 19.05.21- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Как нежны тонких рук и ног твоих изгибы!
Все жены белые завидовать могли бы
Широкому бедру, а бархат глаз твоих
Пленит сердца певцов, пробудит трепет в них,
Ты Богом рождена в краю лазури знойной,
Чтоб трубку зажигать, чтоб ряд сосудов стройный
Благоухающей струею наполнять,
Москитов жадный рой от ложа отгонять,
Чтоб утренней порой при пении платанов
Спешить к себе домой с корзиною бананов,
Чтоб босоножкою бродить среди полей,
Мурлыкая напев забытый прежних дней.
Когда же, в мантии пурпурной пламенея,
К вам вечер спустится, ночной прохладой вея,
Рогожу разостлав, беспечно до зари
Во сне мечтаешь ты о пестрых колибри!
Жительнице Малабара
перевод Эллиса (Л. Л. Кобылинский)
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Да, колыбель моя была в библиотеке;
Пыль, Вавилон томов, пергамент, тишина,
Романы, словари, латыняне и греки.
Я, как in folio, возвышен был тогда.
Два голоса со мной о жизни говорили.
Один, коварен, тверд, сказал мне: «Мир — пирог.
Развей свой аппетит. Ценой своих усилий
Познаешь сладость ты всего, что создал Бог».
Другой же закричал: «Плыви в бездонных сказках
Над тем, что мыслимо, над тем, что мерит метр».
Ах, этот голос пел, баюкал в странных ласках,
Пугал и волновал, как с набережной ветр,
Как кличущий фантом, пришедший ниоткуда.
Я отвечал: «Иду!» И это я тогда
Вдруг ощутил ту боль и ту судьбу, что всюду
Ношу теперь с собой, ношу всегда, всегда.
Я вижу новые созвездья из алмазов
В чернейшей бездне снов, за внешностью вещей;
Раб ясновиденья и мученик экстазов,
Я волоку с собой неистребимых змей.
И это с той поры я, как пророк, блуждаю;
В пустынях и морях я, как пророк, один.
Я в трауре смеюсь, я в праздники рыдаю
И прелесть нахожу во вкусе горьких вин.
Мне факты кажутся какой-то ложью шумной,
Считая звезды в тьме, я попадаю в ров.
Но Голос шепчет мне: «Храни мечты, безумный!
Не знают умники таких прекрасных снов. »
перевод Эллиса (Л. Л. Кобылинский)
in folio — в большом формате, в целый лист
Следующая цитата
на моей души, закутайся ты в тени. Безмолвствуй иль грусти, предайся снам иль лени, Жестокой Скукою томимая давно; В печали глаз твоих мне счастие дано. Но если, как звезда, чье кончилось затменье, Сиять захочешь там, где страсти и томленье, То выйди из ножон, кинжал! Мне все равно. Зажги огонь в зрачках от люстр алмазно-ярких; Зажги в глазах мужчин огонь желаний жарких; В тебе все дивный дар, то сонный, то живой. Будь всем, чем хочешь ты, тьмой ночи иль денницей. Все тело, задрожав от страсти роковой, Кричит: «Хвала тебе, мой Демон и Царица!»
Мне слаще опия, алоя и винаТвоих горячих уст пьянящие лобзанья;Когда к тебе летит толпа моих желаний,В колодце глаз твоих тоска утолена.
Читайте также: