Альфред лорд теннисон цитаты

Обновлено: 22.12.2024

Перевод - К. Д. Бальмонта

1
По обе стороны реки
Во ржи синеют васильки,
Поля безбрежно-далеки,
Ведут в зубчатый Камелот.
Мелькает тень и там и тут,
И вдаль прохожие идут,
Глядя, как лилии цветут
Вкруг острова Шалот.
Осина тонкая дрожит,
И ветер волны сторожит,
Река от острова бежит,
Идя по склону в Камелот.
Четыре серые стены,
… показать весь текст …

Нравится! 44 Сохранить 3 Опубликовала Марена 28 декабря 2013 9 комментариев

И если бы только при каждой мысли о тебе вырастал бы цветок, я мог бы бродить по своему саду вечно.

Нравится! 22 Сохранить 1 Опубликовала Алиса Патрикеевна 16 декабря 2017 Комментировать

ТРИ упоминания одной фразы

И это как раз не тот случай, о чём вы сначала думали.. Но все три случая ДОСТОЙНЫ людей их произносивших!

Бороться и искать, найти не сдаваться.

в оригинале: «To strive, to seek, to find, and not to yield «------
Изначально это последняя строчка из стихотворения «Уллис» (1842) за авторством английского поэта Альфреда Теннисона (1809−1892) (в оригинале: «To strive, to seek, to find, and not to yield «).

Читателям из русскоязычных стран при упоминании данного выражения скорее придет на ум роман «Два капитана» (1944) Вениамина Каверина (1902−1989), потому что «Бороться и искать, найти и не сдаваться…
… показать весь текст …

Следующая цитата

Смерть скроет всё; но до конца успеем,
Мы подвиг благородный совершить,
Людей, с богами бившихся, достойный.

Добавил GunGrave 31.10.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Пыль на могиле моей,
Тяжесть подошв.
Глупые слёзы не лей -
Всё это ложь.

Ветер метёт лепестки
В клёкоте стай.
Хватит и этой тоски,
Не стой, ступай.

Время — тяжёлый недуг.
Как я устал!
Мёртвый живому не друг.
Не стой, ступай.

Пояснение к цитате:

Перевел Яков Фельдман.

Добавил Дмитрий Кузнецов 19.10.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Немного пользы в том, что, царь досужий,
У очага, среди бесплодных скал,
Я раздаю, близ вянущей супруги,
Неполные законы этим диким,
Что копят, спят, едят, меня не зная.
Мне отдых от скитаний, нет, не отдых,
Я жизнь мою хочу испить до дна.
Я наслаждался, я страдал — безмерно,
Всегда, — и с теми, кем я был любим.

Пояснение к цитате:

Перевод: К.Д. Бальмонта

Добавил argasparov 24.06.19
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Следующая цитата

Альфред Теннисон — английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения викторианской эпохи, любимый поэт само́й королевы Виктории, которая дала ему почётное звание поэта-лауреата и титул барона, сделавший его пэром Англии.

Следующая цитата

американский предприниматель, дизайнер и изобретатель, один… 1955 - 2011

Дени Дидро 67

французский писатель, философ-просветитель и драматург 1713 - 1784

Рамзан Ахматович Кадыров 45

российский государственный и политический деятель, глава Че… 1976

Читайте также: