А мать твоя знает на ком ее гобелен откуда цитата
Обновлено: 21.11.2024
"А мать твоя знает, на ком её гобелен?"
В универе ставили "Генриха IV" Шекспира. Силами студентов и целого одного преподавателя. Не могла не напроситься поучаствовать, я еще со школы хотела в чем-нибудь эдаком поиграть. Мне дали роль хозяйки трактира, сюжетно не очень важную, но классную. Миссик Куикли пытается (безуспешно) женить на себе Фальстафа - пропойцу и гуляку, зато блаародного. Быть леди - это, знаете, не хухры-мухры.
Отдельный плюс - весь текст на английском. На шекспировском английском. Мне безумно нравится словечко "thee" - самое настоящее "ты".
Единственная батальная сцена вышла очень круто, для такой постановки особенно. Благо ставил эту радость Ваня, который истфехом несколько лет занимался, причем там же, где и я. Он же принёс всю снарягу, кроме одного меча, который я привезла.
Собственно, вчера мы первый раз играли на публику. Из котиков почти никто не знал, и это к лучшему, наверно. Я перенервничала и в нашей с Фальстафом сцене начисто забыла, с чего начинать. Наверно, стоило пару раз прогнать дома. В общем, мне кажется, что на репетициях получалось лучше. Хорошо, что в апреле будет дубль два. Подучу слова, подберу более подходящий прикид - и обязательно чепец сошью.
Но в целом мне понравилось, как вышло. В общем-то ура-ура, всё получилось ^^
Следующая цитата
ГОБЕЛЕН И вот последний вызов. В низкой хате, \ Беленой синей известью, у печки, \ Под деревенским тканым гобеленом, \ На деревянной крашеной кровати, \ Негнущиеся руки растопыря, \ Лежал хозяин. Под доской иконы, \ Чуть видимая в огоньке лампады, \ Стояла Смерть - в который раз сегодня! \ И обитрала косу. Черт с тобой. Лев Мак 1973 "У Голубой лагуны". Том 3Б. ЧУДОВИЩЕ
ГОБЕЛЕН Но смысл, сокрытый в гобелене, \ тому лишь внятен, в том глубок, \ кто отрешенных измышлений\ небрежно размотал клубок, \ и в чьей душе опустошенной\ стерт сожалений горький след, \ кто в безупречный триолет\ замкнул свой ропот исступленный, Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 ГОБЕЛЕНЫ\ЭПИТАФИЯ
ГОБЕЛЕН Под суровым холстом гобелена\ Приподнимется нежная грудь; \ Хорошо – по колодезным венам\ Эту кровь удалось протолкнуть. Наталья Бельченко «Октябрь» 2008, №5 Дама с единорогом
ГОБЕЛЕН Там, где “Дамою с Единорогом”\ Зал клюнийский сполна заселен, \ В гобелен обнаружив дорогу, \ Ты спустился в колодец времен. Наталья Бельченко «Октябрь» 2008, №5 Дама с единорогом
ГОБЕЛЕН в час растерянно-пивных многоголосий\ вслед за ветхой позолотой гобелена\ я хотел бы умереть в такую осень, \ чтоб она была точь-в-точь как бабье лето, Сергей Арутюнов «Дети Ра» 2008, №3(41) в час растерянно-пивных многоголосий
ГОБЕЛЕН Плыл клевер на гобеленах, \ как мулине моток. \ И, вздохнув, вернулся \ Халатно\ к обязанностям Ширак. \ И Лермонтов в маскхалате\ пил гранатовый сок. \ Лермонтов — вурдалак. Андрей Вознесенский 2005 ВАМПЫ
ГОБЕЛЕН Ты меня вообще не тронь\Я не роза не огонь\Розы Персии цветут\В воображении и тут\Шелковый прядет все червь\Гобелен не знаю чей\Я люблю китайский чай\На картинах на камнях Анатолий Маковский ИМПРОВИЗАЦИЯ\\(молния)
Следующая цитата
Ты даже не представляешь, во что влез.
— О, Шекспира ставите! А мать твоя знает, на ком её гобелен?
Разговор Тони и Тора
Но к чему Он такое сказал?
Лучший ответ
Он же сказал шекспира ставите? И процитировал отрывок из шекспира. Какой еще смысл?
значение в том что тор в английской озвучке говорит высокопарно величественно и как бы по старинке. Как в произведениях Шекспира. Вот тони его и передразнил.
Ты возьми почитай Шекспира. Сам поймешь.
r233 r333Знаток (466) 5 месяцев назад
Так к чему Он сказал "А мать твоя знает, на ком её гобелен"
Алекс Чапаев Оракул (55776) r233 r333, процитировал. А к чему говорят бедный йорик я знал его? Или быть или не быть?
Следующая цитата
Это вообще то из Мстителей. С Шекспиром не чего общего не имеет.
-Знаток (322) 9 лет назад
Нет, в мстителях Тони прямым текстом говорит, что это из Шекспира.
Старк просто пародирует шекспировский стиль (и, видимо, в свойственной ему манере намекает на плащ Тора:) В оригинале это лучше заметно по использованию архаизмов. Но сама фраза, похоже, действительно никакого отношения к Шекспиру не имеет:)
Следующая цитата
Сонное голодное добро
Тяжко быть тупой, вы знали об этом?
После первого просмотра "Мстителей" я пребывала в святой уверенности, что фраза Тони "А мать твоя знает, на ком ее гобелен?" - это цитата из Шекспира. Для красоты, милоты и лишнего подтверждения, что в фильме есть умные герои, которые читают книШки. И уже успела расстроиться, что я настолько плохо знаю Вильяма нашего, что цитату не распознаю, хотя грешила на "Гамлета", в котором принц датский убивает Полония, прятавшегося как раз за гобеленом, как раз во время беседы Гамлета и его матери.
Потом я вспомнила, что меня третьева дня разбанили на Яндексе за хорошее поведение, и пошла искать, откуда ж дровишки фраза. Каково же было мое удивление, когда я поняла, что первые три страницы - уняня-аняня в адрес фильма, а ни фига не великий английский драматург. И следующие три. А дальше уже просто какой-то бред начинается, не имеющий к искомому никакого отношения.
Как всегда, правильную версию подсказал первоисточник.
В оригинале фраза звучит вот таким вот образом: "Doth mother know you weareth her drapes?"
То есть - дословно - "А мама знает, что ты носишь ее занавески?"
Потому что, извините меня, но drapes - это что угодно, но никак не гобелен. Яндекс-словарь, например, это значение даже в качестве варианта не выдает. А исходя из контекста, я бы скорее сказала, что имеются в виду шторы.
Я уже не говорю о том, что гобелен тут семантически не годится.
Гобелен, на минуточку, - это вот хрень типа такой.
Большая картинка
Его надеть, конечно, в принципе можно (и с Тора станется), но на его плащ это совершенно не будет похоже.
А вот занавески типа штор - это очень даже в тему. И действительно похоже, гыгыгы. Нет, все-таки в фильме присутствует здоровая доля самоиронии, по всем костюмам почти успели проехаться. Хм. Причем, если вдуматься, все это сделал именно Тони.
Таким образом, фраза ни фига не цитата, схожесть с Шекспиром достигается только при помощи подбора слов и построения фразы (что наши переводчики попытались воспроизвести). Но вот откуда в русском дубляже приползли "на ком" и "гобелен", для меня остается загадкой.
Читайте также: