Языковая игра в анекдотах
Обновлено: 04.11.2024
Вслед за В.З. Демьянковым, мы отграничиваем понятие «недоразумение» от других разновидностей общего понятия «интерпретация» — «понимание» и «уразумение» [3, с. 58]. Материалом для данной работы послужил языковой материал анекдотов. Как правило, речевой формой таких анекдотов является диалогическая речь двух лиц как форма социально-речевого взаимодействия двух участников — говорящего и слушающего. Мы понимаем диалог в узком смысле как «одну из форм речи, при которой каждое высказывание прямо адресуется собеседнику и оказывается ограниченным непосредственной тематикой разговора» [1, с. 132].
Возникающее недоразумение, происходящее в ходе непосредственного обмена высказываниями между такими участниками диалога, фиксируется сторонним наблюдателем (тем, кто читает анекдот, или тем, кто слушает) и воспринимается им как языковая игра, на протяжении нескольких последних десятилетий неизменно остающаяся объектом изучения многих лингвистов [2; 4; 5]. Так, анекдот может отражать коммуникативный сбой, если участник, обычно отвечающий, не знает значения какого-то слова из реплики говорящего: ● — Доктор, я часом не болен? / — Не беспокойтесь, часа у вас нет.
Обычно в таких случаях непóнятым правильно словом являются заимствованные слова, ср.: ● — А у вас фиеста? / — Нет, что Вы! Я два раза проверялся! ● В театре: / — Тише, увертюра! / — От увертюры слышу. ● Два англичанина спорят: / — Милорд, вы негодяй! / — От милорда слышу!
Более детальный анализ языка анекдотов показывает, что коммуникативный сбой может наступить не только по экстралингвистическим причинам, но и по разным причинам, связанным с неправильной интерпретацией языковых явлений, в частности, чаще уровня лексики и фразеологии, гораздо реже других уровней языка.
Итак, проследим, как возникает недоразумение в анекдоте между участниками диалога, и опишем случаи возникновения коммуникативного непонимания, обусловленные причинами разных языковых уровней.
I. Очень часто в анекдоте языковая игра создаются за счет неправильной интерпретации языковых явлений уровня лексики. Так, нами отмечается возникновение коммуникативного сбоя между говорящими в анекдоте при неправильной интерпретации многозначного слова, омонимов, парономазов.
1. Слушающий неправильно интерпретирует многозначное слово (использованное при построении вопроса). Например, лексическое значение слова передача интерпретируется не как ‘ьо, что передается по радио, телевидению’, а как ‘вещи, продукты, передаваемые кому-н.’, ср.: ● Начальник тюрьмы спрашивает дежурного: / — Передачу Сванидзе смотрел? / — Я все передачи смотрю, но такой у нас не сидит. Хотя в диалоге собеседники находятся в одинаковой ситуации, однако одну и ту же лексему они воспринимают по-разному, поэтому наступает коммуникативный сбой: участники не понимают друг друга. Даже повтор в реплике-реакции слова передача не снимает недоразумения.
Ср. еще анекдот: ● — Скажи, алкоголь растворяет сахар? — О да, — ответил старый пьяница. — Он растворяет также золото, каменные дома, лошадей, счастье, любовь и вообще все, что ценится людьми.
Лишь участник за кадром, наблюдающий за этой беседой (тот, кто слушает / читает анекдот), интерпретирует речь собеседников адекватно, отмечая в тексте анекдота оба значения у выделенных нами слов, и тем отмечая получающуюся языковую игру.
Приведем другие примеры, в которых важно для диалогической речи умение не только выслушивать партнера, но и понять значение многозначного слова, употребленного в речи говорящего: ● — Я хочу купить парочку книг. / — Что-нибудь полегче? / — Не обязательно, я приехал на своей машине. ● — Как зовут вашу тещу? / — Ее никак не зовут, она сама приезжает.
В таких анекдотах обычно приводится диалог как совокупность двух типов реплик (высказываний), представляющих собой группу:
Случай, когда недоразумение описываемого типа происходит в репликах другого типа, единичны, ср., в частности, случаи типа:
в) вопрос — вопрос: ● — Ты не одолжишь мне простой карандаш? / — На, возьми. / — Это же красный. / — А что, красный для тебя уже слишком сложно?
Гораздо чаще у многозначных слов неправильно интерпретируется переносное метафорическое значение, напр.: ● — Почему на московских дорогах так много пробок? / — Пьют. ● В магазине: / — У вас нитки есть? / — Есть. / — А суровые? / — Есть, я к ним даже подходить боюсь. ● Капитан милиции ругает своего подчиненного: / – Иванов, за полгода вы не раскрыли ни одного дела! Почему? / – Ну почему же, я раскрывали и даже перелистывал. ● — У вас найдется что-нибудь перекусить? — Кусок медной проволоки вас устроит
2. Недоразумение может наступить, если слушающий интерпретирует значение одного слова как другое омонимичное. В нашем материале представлены все типы омонимов: лексические, омофоны, омографы, грамматические омонимы.
В анекдотах, демонстрирующий коммуникативный сбой за счет лексических омонимов, обычно приводится диалог как совокупность двух типов реплик (высказываний), представляющих собой группу:
Особенно часто в анекдотах с неправильной интерпретацией омонимичных лексем (омофонов) используется название индивидуального предмета, обозначаемого собственным именем существительным (например, Боровик), и обобщенного наименования однородных предметов, обозначаемого конкретным существительным, (например, боровик со значением ‘белый гриб’), ср.: ● (Говорят дети). Собирали в лесу грибы. Я показываю Пете сою находку и говорю: / — Это боровик. / Петя удивляется: / — Ну да? А я думал, что боровик — это тот, кто по телевизору выступает. («Крокодил». 1998. № 3).
Еще пример, когда сталкиваются, создавая коммуникативное недоразумение, два омонимичных имени собственных, напр., топоним в реплике-стимуле и номенклатурный хрематоним-название предмета, созданного руками человека, в реплике-реакции: ● Моя теще живет в Минске. / — «Минск» — хороший холодильник.
Предсказуемо мала вероятность возникновения недоразумения за счет использования омографов, т.к. в экспозицию анекдота требуется введение письменного действия, хотя в нашем материале есть единичный пример с лексемами целýю-цéлую: ● Жена пишет мужу, просит его купить на ужин курицу. Он отвечает «Целую». Она на радостях пишет: «Милый, я тоже тебя очень люблю. Обнимаю. Твоя любящая жена!» Он тут же перезванивает: «Ты что, обалдела?! Я спрашиваю, половину курицы покупать или целую?»
Грамматические омонимы находим в анекдоте: — Каким образом ушиблен у тебя, братец, глаз? / — Не образом, а подсвечником, за картами, где значение слова образ ‘способ’ интерпретируется как значение другого, омонимичного слова (например, как значение слова образ ‘то же, что икона’.
В анекдотах из нашей картотеки омоформы представлены в группах реплик типа:
б) восклицание — восклицание: ● Генерал посылает солдат помочь жене на даче. Генеральша объясняет: / — Сначала вы поправите забор. / — Есть! / – Потом покрасите его. / — Есть! / — Потом почините калитку. / – Есть! / — Господи, какие же они голодные!
Приведенные выше примеры показывают, что особенно часто встречаем в описании коммуникативного сбоя примеры с омоформами: лечу (от лечить) — лечу (от лететь).
3. Недоразумение может возникнуть, если слушающий неправильно интерпретирует значение одного слова через совершенно не соотносительное с ним значение другого слова-парономаза, звуковая оболочка которого имеет случайное частичное сходство. Особенно выразительным (для стороннего наблюдателя) будет ситуация, когда в анекдоте и говорящий, и слушающий неправильно интерпретируют (причем каждый по-своему) значения употребляемых ими слов, парономазных по отношению к данному слову (Вспомните также последовательное развитие непонимания, а возможно, и недоразумения, от одного участника к другому в детской игре «сломанный телефон»). Ср. следующее соединение реплик, где языковая игра создается за счет парономазов, представленных в последних двух высказываниях: реплике-стимуле и в реплике-реакции как сочетание типа восклицание — восклицание: ● Карлсон, пролетая над Кремлем, видит стоящего у окошка Леонида Ильича Брежнева: / — Здравствуйте, дорогой Леонид Ильич! / — Здравствуйте. Но что-то не припоминаю. / — Ну как же? Я же Карлсон, меня все знают — и дети, и взрослые! / — Ах, да-да-да… Помню! Карлсон! А где же ваш друг и соратник Энгельсон?
Приведем пример яркой языковой игры в анекдоте, где оба участника диалога неправильно интерпретируют, в частности: слово вегетарианец: ● — Герда, ты слышала, что Ингеборг выходит замуж за ветеринара? / — И чем же ее прельстил старый хрыч? / — Да не ветеран, Герда, а ветеринар! Ну, тот, что ничего не ест, кроме морковки! или слово гладиатор (вместо лексемы гладиолус в реплике-стимуле и лексемы радиатор в реплике-реакции): ● Заходит мужик в цветочный магазин и говорит: / — Добрый день! Я хотел бы у вас купить букет гладиаторов… / Цветочница снисходительно улыбается и отвечает: / — Вы, наверное, имели в виду гладиолусы. А то, что вы назвали, — это отопительные батареи!
II. За счет неправильной интерпретации языковых явлений уровня фразеологии языковая игра в анекдоте представлена гораздо реже.
Недоразумение может возникнуть, когда одно слово с фразеологически связанным значением (например, мундир во фразеологизме картофель в мундире ‘картофель, сваренный в кожуре’) понимается со свободным лексическим значением (мундир: ‘Военная или гражданская форменная одежда’). Ср.: ● Прапорщик зашел в столовую. Повар его спрашивает: / — Картошку в мундире будете кушать? / — Конечно, в мундире, не раздеваться же! Ср. также другой пример: ● — Говорят, ваша дочь состоит в связи с самим маршалом? / — И не только с ним, еще и генералами, и полковниками… / — Ого! / — Не “ого”, а просто она телефонистка в Генштабе!
III. Неправильная интерпретация языковых явлений уровня морфемики появляется при ложной этимологии, напр.: ● — Слыхал, новую валюту вводят, «евро» называется?/ — И тут без евреев не обошлось!
В таких случаях встречаем группы реплик типа:
б) вопрос — восклицание: ● — Слыхал, новую валюту вводят, «евро» называется? / — И тут без евреев не обошлось!
IV. Коммуникативному сбою может способствовать морфологическое категориальное значение указательности у местоимения как части речи. Так как местоимение не называет, а лишь указывает на предметы и признаки, то недоразумение может наступить, если неправильно интерпретируется указание словом-местоимением, напр., на участвующего в разговоре действующего лица (у тебя ‘у официанта’) вместо метонимического указания места или организации (названных в экспозиции), в которой находится лицо, указанное личным местоимением (у тебя ‘в ресторане’), напр.: ● В Париже, в известном ресторане «Максим», идет новогоднее шоу. Новый русский подзывает к себе официанта и спрашивает:/ — Братан, у тебя лягушачьи лапки есть? / — Разумеется, мсье! / — Ну тогда быстренько спрыгай в буфет за пивом.
Таким образом, предпосылкой для недоразумения, фиксируемого языковым материалом анекдотов, может явиться неправильная интерпретация сказанных слов вследствие некомпетенции слушающего (чаще) и самого говорящего (реже), связанной с единицами разных языковых уровней.
Список литературы
- 23 ноября 2020
- 29 октября 2020
Следующий анекдот
Анекдот является одним из самых кратких, лаконичных жанров.
Современный анекдот - это речевой жанр, обладающий особыми характеристиками, определяющими его как специфическое явление городского фольклора. Анекдот выполняет функцию комического эффекта, которая реализуется благодаря краткости анекдота, контекстуальной уместности и содержательной стереотипности.
Файлы: 1 файл
Следующий анекдот
Анекдот является одним из самых кратких, лаконичных жанров.
Современный анекдот - это речевой жанр, обладающий особыми характеристиками, определяющими его как специфическое явление городского фольклора. Анекдот выполняет функцию комического эффекта, которая реализуется благодаря краткости анекдота, контекстуальной уместности и содержательной стереотипности.
Особенности языковой игры в современных анекдотах.doc
Особенности языковой игры в современных анекдотах.
Анекдот является одним из самых кратких, лаконичных жанров.
Современный анекдот - это речевой жанр, обладающий особыми характеристиками, определяющими его как специфическое явление городского фольклора. Анекдот выполняет функцию комического эффекта, которая реализуется благодаря краткости анекдота, контекстуальной уместности и содержательной стереотипности.
В современном словоупотреблении под анекдотами понимается «небольшой забавный, смешной рассказ»
Способы создания комизма в анекдотах
Существуют различные способы создания комизма в анекдотах:
- обыгрывание многозначных слов;
- игра паронимами;
- обыгрывание омонимичных слов;
- каламбур.
Обыгрывание многозначных слов
Полисеми́я (от греч. πολυσημεία — «многозначность») — многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.
- - Алло, это булочная?! К вам бублики поступили?
- Да, поступили.
- Вот видишь, сынок, даже бублики поступили. - — Здравствуйте, это доставка суши? Доставьте мне, пожалуйста, Крым.
Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать - признать, одеть - надеть, подпись - роспись), называются паронимами (из гр. para - возле, onyma - имя). Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.
- Спрашивает одна девушка у прохожего:
- Где здесь натуральная контора - мне нужно доверенность оформить?
Девушка должна была сказать нотариальная контора, а не натуральная
- Когда я зашел к начальнику в кабинет, он повернулся ко мне пафосом.
Здесь нужно было употребить слово «анфас» вместо слова «пафос» (повернуться анфасом)
Обыгрывание омонимичных слов
Омонимия, представляя собой звуковое совпадение разных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом, характерна не только для лексического уровня, но и орфографического, словообразовательного, фонетического, морфологического, синтаксического.
На лексическом уровне выделяются полные омонимы, которые представляют собой слова одного грамматического класса с совпадением во всей системе форм. А также частичные омонимы, характеризующиеся тем, что разные по значению слова совпадают в звучании и написании не во всех грамматических формах
Полные лексические омонимы
- - Вовочка, разбери предложение: «Папа ушел на собрание».
- Папа – подлежащее, ушел – сказуемое, на собрание – это предлог.
- Почему предлог? – спрашивает учительница.
- А мама всегда так говорит папе.
Здесь обыгрывается омонимия слова предлог. Учительница подразумевает под ним член предложения, Вовочка же использует его в значении причины для ухода из дома, т. е. с тем, что он часто наблюдает у себя дома.
- В следующем анекдоте обыгрыванию подвергаются сразу два омонимичных слова:
Вовочка получил «двойку» по физкультуре
- За что тебе учитель поставил двойку?
- А он попросил меня обложить козла матом. Ну, я и обложил.
Вовочка понимает под словами козел и мат не спортивный инвентарь, т. е. то, что имеет в виду учитель, а ругательства.
Неполные лексические омонимы
Мужчина – как клубок: когда женщина выпускает его из рук, он распускается, а когда берет его в руки, он сматывается.
Комизм основан на обыгрывании слов – сматывается и распускается. По отношению к мужчине слово сматывается, имеет значение «уходит, оставляет», а слово распускается - значение «безнравственного поведения».
На орфографическом уровне выделяются омографы, т. е. слова, имеющие одинаковое написание, но различное произношение слов и значение.
На словообразовательном уровне выделяются омоморфемы, представляющие собой омонимичные морфемы.
На фонетическом уровне можно выделить омофоны, слова, имеющие одинаковое произношение, но различное написание слов и словосочетаний.
Штирлиц бежал скачками. Штирлиц прибавил ходу, и качки отстали.
В этом анекдоте обыгрывается омонимия слова скачками и словосочетания с качками, имеющими звуковое совпадение.
На морфологическом уровне омонимия проявляет себя в омоформах, словах совпадающих по звучанию и написанию лишь в отдельных грамматических формах.
- Штирлиц смотрит – из форточки дуло. Он закрыл форточку, и дуло исчезло.
Здесь комизм построен на омонимии слова дуло. В первой части оно выступает как глагол (дуть). Во второй же - дуло выступает уже как существительное среднего рода им. падежа.
- Идет бабушка по городу большому (приехала из деревни) и удивляется, какие дома большие и высокие. Дошла до угла квартала и видит большой трехэтажный дом. Идет молодой человек к ней навстречу, она к нему.
- Милай, это что за дом стоит?
Потом догоняет этого же молодого человека и спрашивает:
- А что там делают?
- Чертят, бабушка, чертят.
Она перекрестилась и говорит:
- Господи! Чертят и тех делают.
В шутке комизм возникает за счет совпадения глагола чертить в 3 л. мн. ч. (чертят) и сущ. чертенок в род. п. мн. ч. Хотелось бы заострить внимание на этом примере. Дело в том, что в слове чертят допускается двоякая постановка ударения: оно может падать как на гласную в окончании (чертя́́́т), так и на гласную в корне (че́ртят). В последнем случае слова чертя́т (сущ. мн. ч.) и че́ртят (глаг.) будут являться уже не омоформами, а омофонами.
На синтаксическом уровне омонимия может возникать при пространственной (позиционной) неопределенности значения элемента, а также его внутренней (сущностной) неопределенности. Это может привести к субъективному осмыслению высказывания, что и порождает омонимию.
- На приеме у врача.
- Что-то вы выглядите утомленным. К тому же у вас расшатаны нервы и повысилось давление. Главное – отдых и сон. Ложитесь пораньше, с курами.
Со сколькими, доктор?
Здесь наблюдается омонимия дополнения, указывающего на совместное действие или состояние (с чем?) и обстоятельства времени (когда?).
- - Ты что там, Манечка, так громко читаешь!?
- Так читай про себя.
- Да в истории, мамочка, про меня ничего не написано.
В данном тексте обыгрывается омонимия определения (что-нибудь про себя) и обстоятельства образа действия (каким образом читать).
Контактное употребление омонимов в тексте или даже их «наложение», полное слияние в одной форме реализует определенные стилистические функции, являясь средством создания каламбура, образного столкновения разных смыслов, подчеркнутой экспрессии.
Взять жену без состояния – я в состоянии, но входить в долги из-за ее тряпок я не в состоянии.
В анекдотах обыгрываются не все типы омонимов. Комизм не создается за счет употребления омографов. Это обусловлено тем, что их использование связано прежде всего с письменной речью, анекдот же, напротив, устный жанр. Комический эффект не создается и при помощи словообразовательных омонимов, так как совпадение отдельных морфем не создает предпосылку для возникновения языковой игры.
Наиболее часто комизм создается за счет обыгрывания полных лексических омонимов, а также омофонов. Реже используются омоформы. Довольно редко обыгрываются неполные омонимы и синтаксическая омонимия предложений и словосочетаний.
Следующий анекдот
— Девушка, как вы прекрасны в этом вечернем туалете!
— Мужчина, вы что, охренели?! Закройте дверь!
Крошка — сын к отцу пришел, а отец — буханка.
— В каждой девушке есть что–то сморщенное и коричневое.
— Мозг?
— Нет, изюминка.
К сведению писателей: самый крутой роман в мире — Абрамович.
Иван Иванович Иванов не получал паспорт, водительские права и военный билет. Он ходит с образцами.
Очень хитрая девочка заставила мальчика не только понести портфель, но и передать его нужным людям.
Менделеев долго доказывал своей жене, что на первом месте должен стоять водород, а не жена и дети.
В центре Москвы ограблена частная квартира. По отпечатку ладони преступника криминалистам удалось установить, что жить он будет долго и счастливо, но большой и светлой любви так и не встретит.
Мальчику Вите подарили набор юного слесаря и он спился за две недели.
Сорокалетний буратино
С надеждой едет на кавказ.
Он одинок, ему сказали
Там могут вырезать семью.
— Дорогой! Смотри, какое колечко! Какое миленькое колечко! Купи, купи, купи! Ну купи, купи!
— Л–а–адно. Девушка, дайте вон то кольцо с творогом и Балтику девятку!
Два, заебаных копанием траншеи, солдата. Один, уставшим голосом:
— Эх, я ослаб…
Второй:
— а я бабу бы…
1 сентября. Магазин.
Заходит женщина со взрослым сыном и спрашивает: "Сосиски поступили?"
Продавщица: "Да, поступили"
Женщина — сыну: "вот видишь, даже СОСИСКИ ПОСТУПИЛИ!"
Я сплю как убитый. Меня даже несколько раз обводили мелом.
— Да нет, говорю же я тебе, не толстая ты! Бери 2 стула и присаживайся к нам!
Она:
— Доктор, поцелуйте меня!
Доктор:
— Я не могу. У нас, докторов, существует своя медицинская этика, которая не позволяет целовать пациентов. А вообще–то, мне и трахать вас не следовало.
Я больше люблю людей. Но их с 1861 года больше нельзя дарить.
— Дорогой, почему у тебя ботинки в помаде?
— По бабам ходил!
Рассказали поручику забавый каламбур "В море клипер, на клипере шкипер, у шкипера твиттер".
Приходит Ржевский на бал и заявляет:
— Господа, мне тут такой забавный каламбур рассказали, плывет баржа, на ней дохуя народу и у всех аккаунты на google+!
Студент выучил все билеты по философии, но не пошёл на экзамен, потому что жизнь не имеет смысла и все люди в ней пешки.
Мама и папа, пишет вам ваш сын, дядя Федор, из Шаолиня, я обрёл просветление и отказался от оценочных суждений, поэтому дела у меня никак.
Хороший каменщик кладет на совесть.
Сегодня в 10.00 утра простой русский сантехник Сидоров совершил открытие века. В 10.30 открылось второе веко.
Из новостей.
Ростовский прокатный стан начинает выпуск труб различного диаметра. Первая труба различного диаметра уже сошла с конвеера.
Маленький мальчик загадал желание: "Хочу, чтобы у меня каждый день был День Рождения".
Через два месяца он состарился и умер.
Вчера ОМОН разогнал демонстрацию мазохистов. Такого удовольствия давно не получали ни те, ни другие.
Когда обои клеишь, главное, чтобы пузырей не было. Вот взяли мы как–то два пузыря…
В бар заходит пингвин, садится за барную стойку, заказывает напиток.
Бармен и посетители удивлённо наблюдают. Пингвин допивает напиток, расплачивается и идёт к выходу.
Бармен ему:
— Вы знаете, мы в первый раз видим в нашем баре пингвина.
— С такими ценами — и в последний.
Ночь, кровать, муж и жена. Муж уже засыпает почти. Жена молчит молчит, потом поворачивается к нему:
— Дорогой, возьми меня!
— Спи, родная, мы никуда не едем…
Иностранец в Москве. –Здравствуйте, это у вас черная смородина? –Да, сынок, черная –А почему она красная? –А потому что зеленая!
Приехала Царица Шамаханская в гости к Князю Ясно Солнышко. Тот, как полагается, устроил ей пир на весь мир.
И спрашивает Царица:
— Князь, а почто тебя в народе величают Ясно Солнышко?
Князь отвечает:
— Видишь, вот там сидят толстые бородатые? Их зовут Бояре. Они выпьют, посидят и пойдут спать.
А вот сидят молодцы. Их называют Стрельцы. Они выпьют, передерутся и пойдут спать. Там, вдалеке, сидят такие видные. Их называют Князья. Они напьются, передерутся и опять станут пить.
— А я сейчас напьюсь, возьму тебя под белы рученьки, отведу в опочивальню и там трахну. ЯСНО, СОЛНЫШКО?
— Извините, это ваш ягуар перед клубом стоит?
— Да
— Я допью?
— мастер на месте?
— нет.
— а в цеху его тоже нет?
— простите, Овцехуев у нас не работает.
— I have a bottle of Russian Vodka, will you?
— Я те вылью.
Самого большого леща поймала жена Иванова, когда забыла разбудить его на рыбалку
Воры, проникшие в квартиру Валуева, вынесли всё: боль, страх, побои, унижения.
В Купчино найден мальчик, воспитанный собаками. Это единственный воспитанный мальчик в Купчино.
xxx: Дорогая, давай назовем нашего ребенка Лексус :)
yyy: Ты долбоеб?
xxx: Зато у нас в семье будет Лексус.
yyy: И долбоеб…
— А вас прямо не узнать!
— Что, отлично выгляжу?
— Не в этом дело. Вы, блядь, кто?!
Папа Карло приделал Буратино колесо вместо одной ноги и пошло–поехало
Пенной вечеринкой закончились соревнования по брэйкдансу среди эпилептиков
Доктор и пациентка:
— Раздевайтесь
— Я не могу так сразу
— Ну давайте выключим свет
— А куда одежду класть?
— На мою кладите
Посадили в тюрьму наркомана и сифилитика. У сифилитика нос отвалился, тот его берет и выкидывает за решетку. Затем ухо отваливается, тот его тоже за решетку выбросил. Со вторым ухом такая же ситуация.
Наркоман смотрел, смотрел и говорит: — Я смотрю ты по–тихоньку съeбываешься?!
Таксисты едут в парк. Вдруг один останавливается и спрашивает:
— Если подвезу, за щеку возьмешь?
— Да, ради Бога, — отвечает женщина и залезает в машину.
Приезжают на место. Женщина вылезает из машины, треплет таксиста за щеку и говорит:
— Смешной вы народ, таксисты!
Мама любит белый хлеб, дедушка бородинский, а папа черный, он любит бананы.
На экзамене по литературе:
— Что вы можете сказать о героине?
— Героин — мощная вещь. А почему вы спрашиваете?
Читайте также: