Сказала она шутка из офиса

Обновлено: 04.11.2024

В кои-то веки у Мэтта в ролике есть, о чем сказать. Не много, не игра слов. Но это уже кое что!

Впрочем, сперва про Байдена и его призыв покупать двустволки. Старожилы помнят, что нечто подобное уже было на Разрушительном ранчо. И верно, был такой ролик —

Только там Вице-президент пел благодаря монтажной магии команды зарубежных энджойкиных schmoyoho. Целиком песня тут —

Кстати, в припеве песни слова "Fire two blast outside the house. Buy a shotgun!" То бишь это два разных предложения — в первом жене Байдена предлагается отгонять плохишей от дома предупредительными выстрелами, а во втором Джозеф призывает нас купить дробовик. Я это перевел очень вольно — "Выйду на улицу, пальну дуплетиком. с ружьишка". Помнится, мне показалось невозможным передать смысловую нагрузку оригинала в рамках коротенькой вставки. Посему я влил другого смысла — бравый демократ, налакавшись пиваса, выходит на балкончик своего особняка глянуть на село, видит лепотуууу, и от переизбытка чувств стреляет пару раз в мирное американское небо из кстати оказавшейся в руках двустволки. Интересно, кто-то узрел именно такой смысл? Риторический вопрос :)

Ну и главное — как, черт возьми, это переводить на русский язык?

Вариантов масса, как то:

  • слова моей подружки
  • так она и сказала
  • заметьте, не я это предложил/сказал
  • так теперь это называется?
  • гусары, молчать!
  • если вы понимаете, о чем я
  • сказала подружка

Идеального варианта, на мой взгляд, нет. Эти фразы в основном либо некрасивые, либо просто другие.

На сей печальной ноте откланиваюсь.

Следующий анекдот

Это вообще о чём?

Когда твой друг говорит фразу, которую можно интерпретировать как пошлую, найти сексуальный подтекст – наступает твоё время вставить…

Что мы обычно делаем, заметив такую двусмысленность? Подавляем улыбку/хихикаем в рукав и ищем глазами того, кто думает о том же (вспомнить хотя бы эбонитовую палочку). Либо просто гогочем в голос. А вот американцы демонстрируют направление своих dirty мыслей фразой "that’s what she said".

Похожая двусмысленность была популярна в Британском английском в начале 19 века: "Why don’t you come inside? " - said the actress to the bishop.

- Push it is as deep as you can
- That’s what she said

Иногда можно создать условия для шутки самому себе, например:

Pam, reading Michael’s list of phrases after which he can say That’s what she said: “…You should put your mouth on that…” How can you use that one naturally?
Michael: Blowing up balloons, I thought.

10 Answers 10

There's also a popular expression "каждый понимает в меру своей испорченности" that can be used in this case:

Какой большой шарик! Кхм. что ты имеешь в виду? Ну, каждый понимает в меру своей испорченности!

Follow answered Sep 1 '14 at 18:34


RussianTeacher RussianTeacher 2,193 10 10 silver badges 7 7 bronze badges "Гусары, молчать!" -- отличный аналог. Но не перевод, конечно. Sep 2 '14 at 23:20 Sep 3 '14 at 10:42 Спасибо! Ответ (другой) я тоже запостил. Sep 4 '14 at 3:25 @biggvsdiccvs не перевод — в основном потому, что это не диалоговое выражение, а нечто, что обычно в скобках приводит сам говорящий. Jan 27 '15 at 18:14

If “that's what she said” close to "If you know what I mean", тогда по-русски можно перевести почти дословно:

"Если вы понимаете, о чём я. " — если вы заканчиваете свою фразу
"Если вы понимаете, о чём он(она, они). " — если вы заканчиваете чужую фразу

Examples from topicstarter link at Urban Dictionary:

"Make sure it's long enough. That's what she said!"
— Убедись, что он достаточно длинный. — Если вы понимаете, о чём я.

"It hurts a little but it's not too bad. THAT'S WHAT SHE SAID!!"
— Немного больно, но не так, что б уж очень. — Если вы понимаете, о чём она.

(At a hotel, describing the room key)
Clerk "Put it in, then take it out fast."
Man "That's what she said!"
— Вставить и сразу вынуть. — Если вы понимаете, о чём он.

Следующий анекдот

Пётр Жернаклёв


Пётр Жернаклёв

Следующий анекдот

хмм.. .если коротко - то либо чтобы придать какой-нибудь шутке сексуальный окрас, типа:

Example A: In the classroom, talking about a test.

Student A "Wow, that's really hard!"
Student B "That's what she said!"

Example B: Talking about a fragile object

Man A "Pull it out slowly."
Man B "That's what she said!"

Example C: At a hotel, describing the room key

Clerk "Put it in, then take it out fast."
Man "That's what she said!"

а вообще - вот ссылка, там все случаи подробно рассмотрены. тупое выражение=)))
[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]'s what she said

Остальные ответы Вот что она заявила Вот что она сказала,
так она сказала вот что она сказала Это то, что она сказала "Вот именно! " " то-то и оно. "

неправильно переводить эту шутку дословно. Это фразой можно превратить невинное высказывание в эротическую шутку. Поэтому, если хочешь, чтоб было смешно, не переводи фразой про "неё". Лучше в русском варианте в конце фразы добавить "если вы понимаете о чём я. " или с пошленькой интонацией повтроить слово из предложения.

Пример: -он такой большой.
-мммм, большой, говоришь? и бровями так символично

Следующий анекдот

Есть ли в русском языке какой-то аналог шутки "that's what she said?" Если нет, то как правильно это можно перевести?

Вот страница на urbandictionary и примеры использования данной шутки в контексте.

В одном из переводов сериала The Office эту фразу перевели как "слова моей подружки". Не уверен, что такой вариант можно назвать лучшим.

Follow asked Sep 1 '14 at 15:32 295 1 1 gold badge 3 3 silver badges 7 7 bronze badges Аналога нет. Переводить можно, но получится тупо. Оно и в оригинале не блещет, но там все привыкли. Sep 2 '14 at 16:40

Читайте также: