Сказала она шутка из офиса
Обновлено: 04.11.2024
В кои-то веки у Мэтта в ролике есть, о чем сказать. Не много, не игра слов. Но это уже кое что!
Впрочем, сперва про Байдена и его призыв покупать двустволки. Старожилы помнят, что нечто подобное уже было на Разрушительном ранчо. И верно, был такой ролик —
Только там Вице-президент пел благодаря монтажной магии команды зарубежных энджойкиных schmoyoho. Целиком песня тут —
Кстати, в припеве песни слова "Fire two blast outside the house. Buy a shotgun!" То бишь это два разных предложения — в первом жене Байдена предлагается отгонять плохишей от дома предупредительными выстрелами, а во втором Джозеф призывает нас купить дробовик. Я это перевел очень вольно — "Выйду на улицу, пальну дуплетиком. с ружьишка". Помнится, мне показалось невозможным передать смысловую нагрузку оригинала в рамках коротенькой вставки. Посему я влил другого смысла — бравый демократ, налакавшись пиваса, выходит на балкончик своего особняка глянуть на село, видит лепотуууу, и от переизбытка чувств стреляет пару раз в мирное американское небо из кстати оказавшейся в руках двустволки. Интересно, кто-то узрел именно такой смысл? Риторический вопрос :)
Ну и главное — как, черт возьми, это переводить на русский язык?
Вариантов масса, как то:
- слова моей подружки
- так она и сказала
- заметьте, не я это предложил/сказал
- так теперь это называется?
- гусары, молчать!
- если вы понимаете, о чем я
- сказала подружка
Идеального варианта, на мой взгляд, нет. Эти фразы в основном либо некрасивые, либо просто другие.
На сей печальной ноте откланиваюсь.
Следующий анекдот
Это вообще о чём?
Когда твой друг говорит фразу, которую можно интерпретировать как пошлую, найти сексуальный подтекст – наступает твоё время вставить…
Что мы обычно делаем, заметив такую двусмысленность? Подавляем улыбку/хихикаем в рукав и ищем глазами того, кто думает о том же (вспомнить хотя бы эбонитовую палочку). Либо просто гогочем в голос. А вот американцы демонстрируют направление своих dirty мыслей фразой "that’s what she said".
Похожая двусмысленность была популярна в Британском английском в начале 19 века: "Why don’t you come inside? " - said the actress to the bishop.
- Push it is as deep as you can
- That’s what she said
Иногда можно создать условия для шутки самому себе, например:
Pam, reading Michael’s list of phrases after which he can say That’s what she said: “…You should put your mouth on that…” How can you use that one naturally?
Michael: Blowing up balloons, I thought.
10 Answers 10
There's also a popular expression "каждый понимает в меру своей испорченности" that can be used in this case:
Какой большой шарик! Кхм. что ты имеешь в виду? Ну, каждый понимает в меру своей испорченности!
Follow answered Sep 1 '14 at 18:34If “that's what she said” close to "If you know what I mean", тогда по-русски можно перевести почти дословно:
"Если вы понимаете, о чём я. " — если вы заканчиваете свою фразу
"Если вы понимаете, о чём он(она, они). " — если вы заканчиваете чужую фразу
Examples from topicstarter link at Urban Dictionary:
"Make sure it's long enough. That's what she said!"
— Убедись, что он достаточно длинный. — Если вы понимаете, о чём я.
"It hurts a little but it's not too bad. THAT'S WHAT SHE SAID!!"
— Немного больно, но не так, что б уж очень. — Если вы понимаете, о чём она.
(At a hotel, describing the room key)
Clerk "Put it in, then take it out fast."
Man "That's what she said!"
— Вставить и сразу вынуть. — Если вы понимаете, о чём он.
Следующий анекдот
Следующий анекдот
хмм.. .если коротко - то либо чтобы придать какой-нибудь шутке сексуальный окрас, типа:
Example A: In the classroom, talking about a test.
Student A "Wow, that's really hard!"
Student B "That's what she said!"
Example B: Talking about a fragile object
Man A "Pull it out slowly."
Man B "That's what she said!"
Example C: At a hotel, describing the room key
Clerk "Put it in, then take it out fast."
Man "That's what she said!"
а вообще - вот ссылка, там все случаи подробно рассмотрены. тупое выражение=)))
[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]'s what she said
так она сказала вот что она сказала Это то, что она сказала "Вот именно! " " то-то и оно. "
неправильно переводить эту шутку дословно. Это фразой можно превратить невинное высказывание в эротическую шутку. Поэтому, если хочешь, чтоб было смешно, не переводи фразой про "неё". Лучше в русском варианте в конце фразы добавить "если вы понимаете о чём я. " или с пошленькой интонацией повтроить слово из предложения.
Пример: -он такой большой.
-мммм, большой, говоришь? и бровями так символично
Следующий анекдот
Есть ли в русском языке какой-то аналог шутки "that's what she said?" Если нет, то как правильно это можно перевести?
Вот страница на urbandictionary и примеры использования данной шутки в контексте.
В одном из переводов сериала The Office эту фразу перевели как "слова моей подружки". Не уверен, что такой вариант можно назвать лучшим.
Follow asked Sep 1 '14 at 15:32 295 1 1 gold badge 3 3 silver badges 7 7 bronze badges Аналога нет. Переводить можно, но получится тупо. Оно и в оригинале не блещет, но там все привыкли. Sep 2 '14 at 16:40Читайте также: