Шутки в переносном смысле

Обновлено: 19.05.2024

1. Atheism is a non-prophet organisation.
Атеизм - непророческая организация (звучит почти как non-profit, то есть некоммерческая)

4. The future, the present and the past walked into a bar. Things got a little tense.
Будущее, настоящее и прошлое заходят в бар. Все стало немного напряженным (tense может означать "напряженный" или "время").

6. Thanks for explaining the word "many" to me, it means a lot.
Спасибо, что объяснили мне значение слова "много". Это многое значит (many и a lot - слова-синонимы).

8. For Halloween we dressed up as almonds. Everyone thought we were nuts.
На Хэллоуин мы оделись как миндаль. Все подумали, что мы сошли с ума (в английском языке выражение go nuts дословно будет означать "стать орехом", но в переносном смысле значит "сойти с ума".

12. Most people are shocked when they find out how bad an electrician I am.
Многие люди шарахаются, когда узнают, насколько я плох как электрик (ну в общем вы поняли).

13. I hate insects puns, they really bug me.
Я ненавижу каламбуры про насекомых, они меня раздражают (bug может означать "насекомое" или "раздражать", и да, британские шутки не обязательно должны иметь смысл, бывают просто абсурдные).

15. Did you hear about a man who jumped off a bridge in France? He was in Seine.
Слышал о мужчине, который прыгнул с моста во Франции? Он был сумасшедшим (в английском языке слово insane звучит как название реки Seine во Франции).

Бонусная шутка. Оставим ее для вас без перевода, а вы попробуйте сами ее понять. Постарайтесь не подглядывать в комментарии.

He drow his expensive car into a tree and found out how a Mercedes bends.

Еще один бонус. Если вы дочитали до этого момента, хотим вас обрадовать. Читателям нашего блога в Дзен школа английского языка EnglishDom дарит бесплатный пробный урок с преподавателем по Skype . Запишитесь и сделайте шаг на встречу своему английскому.

Как переводят каламбуры: нескучные приемы переводчиков

Существует огромное количество научных работ по переводам каламбуров. Если вкратце, то есть насколько способов переводить игру слов:

Прямой перевод. Редкий случай, когда при переводе можно сохранить игру слов на другом языке. Это, скорее, исключение, чем правило.

There are no unbearable people, there are just narrow doors
Не бывает невыносимых людей, бывают только узкие двери.

Слово «невыносимый» точно передает и прямое, и переносное значение слова «unbearable»: «то, что невозможно вытерпеть» и «то, что физически невозможно вынести куда-то». Поэтому шутка сохраняется в оригинальном виде.

Прямой перевод с комментарием. Самый простой для переводчика способ. Ведь можно не сохранять шутку, а обозначить, что там должно быть смешно. Правда, если переводчик использует прием слишком часто, то это очень ленивый специалист.

В некоторых случаях это оправдано. Для примера возьмем отрывок из фильма «Тупой и еще тупее».

Сам каламбур кроется в том, что Ллойд перепутал Австрию и Австралию — так делают многие американцы, далекие от географии. Девушке из Австрии главный герой ответил с типичным австралийским акцентом.

Шутки вокруг акцентов особенно сложные. Потому что русскоязычный человек не знает, как должен выглядеть австралийский акцент. Поэтому локализаторы решили не мудрить, а перевести текст прямо.

— Привет, малышка. Давай еще по шашлычку с креветками.

В некоторых субтитрах указано, что персонаж говорит с австралийским акцентом, но шутка все равно безвозвратно потеряна.

Вольный перевод. Когда шутку меняют на более-менее похожую. Оригинальный юмор теряется, но при этом сохраняется настроение.

Возьмем отрывок из фильма Никиты Михалкова «Солнечный удар». Там есть шутка:

– А вы знаете, чем отличается пустой портсигар от круглого сироты?
– Пустой портсигар, он просто, без папирос, а круглый сирота не только без папи рос, но и без мами рос.

Переводить шутку на английский прямо — бессмысленно. «Папироса» — это «cigarette», с этим словом нельзя придумать никакого адекватного каламбура. Но можно заменить игру слов, сохранив только форму шутки. К примеру, ее можно передать так:

– What do a boy with a tin, whose name is Nick, and a cigarette have in common?
– Nick-o-tin.

Здесь смысл шутки совсем другой — каламбур кроется вокруг парня по имени Ник и жестяной банки. Но при этом сама шутка о сравнении парня с сигаретой сохранена, хоть и в измененном виде.

Тут главное — не перегнуть. Шутка на другом языке должна вызывать абсолютно те же эмоции, что и в оригинале. Иногда шутки не заходят из-за разного культурного восприятия — и это тоже нужно учитывать.

Квазиэквивалентный перевод. Наверное, самый сложный прием, но если он получается, то передается сам смысл шутки, а не ее форма.

По сути переводчик должен переписать шутку заново, используя ее смысловые эквиваленты на другом языке. Это сложно, требует идеального владения языком и тонкого чувства юмора. Поэтому переводчики, которые это умеют, ценятся на вес золота.

Возьмем, книгу «Автостопом по галактике» Адамса. В ней почти весь юмор построен на каламбурах и ее переводили много раз.

“Excuse me,” he said to him, “What’s your name, by the way?”
“My name? My name,” he said “is Slartibartfast”
Arthur practically choked.
“I said it wasn’t important,” he said.

В имени кроется каламбур, в котором автор объединил три слова: «slurty», «bart» и «fast». На сленге это дословно переводится как «шустрая похотливая бабка». Теперь понятно, почему это имя шокировало Артура.

Мария Спивак (да-да, та самая) просто опустила этот каламбур, оставив имя Слартибартфаст. На русском оно звучит необычно, но уж явно не вызывает неожиданного смеха. И никакого Злотеуса Злея, прости господи. Так же поступили почти все переводчики.

Но Степан Печкин, к примеру, постарался передать гэг:

— Простите, — спросил он его, — а все-таки как вас зовут?
— Меня зовут… Меня зовут… — сказал он наконец, — Старпердуппель.
Артур поперхнулся.
— Я говорил, что это не имеет значения, — сказал он.

Получилось или нет — судить вам. Тут мнения сильно разделяются. Одни переводчики считают, что лучше опустить шутку, связанную с именем персонажа, но оставив оригинальное имя. Другие считают, что стоит сохранять уровень абсурда, заданный автором, поэтому такой прием допустим.

Это как с Оливером Вудом из Гарри Поттера, который в переводе Спивак из-за одной шутки стал Оливером Древо во всей серии книг. Однозначности тут нет никакой, поэтому вся ответственность лежит полностью на переводчике.

Будет волку на холку

Эта безобидная поговорка — прямая угроза: возможно, так приговаривали охотники на волков, а со временем прибаутка стала использоваться в переносном значении. Можно расшифровать фразу примерно так — « его настигнет кара ».

Шельма на шельме сидит, шельмой погоняет

Вместо слова « шельма » можно подставить любое слово — и одушевленное, и обозначающее какой-либо предмет. Это выражение используется, когда говорят о каком-то массовом явлении: «У нас на дорогах дурак на дураке сидит и дураком погоняет » — смысл в том, что на дорогах появилось слишком много не особенно умных людей.

Сталось у нас раздумье да в голове почесушки

Смысл фразы понятен, самое интересное в этой прибаутке — форма, в которой она произносится. Выражение означает степень крайней озадаченности — считается, что это состояние характеризуется почесыванием головы. Есть более простая фраза — « чесать голову » в значении « думать ».

Следующий анекдот

Есть в греческом языке страшное для русского языка слово «полисемия». Значение этого слова, что в греческом, что в русском языке, одно и тоже. Полисемия, значит, много значений. Многозначный.

Вся эта многозначность началась с римского бога Януса, который в представлении древних был двуликим. По легенде Янус мог предвидеть будущее и видеть настоящее. Отсюда два лица – спереди и сзади.

Когда-то Янус считался положительным богом. Потому что он научил свой народ строить корабли, пахать землю и выращивать овощи. Свой народ, имеется в виду итальянцев. Русские сами научились всему. Машины, правда, не научились делать. Но и итальянцы не лучше. Не смогли нас даже этому научить. Что за народ эти итальянцы?! Что за машина эта «Жигули»!?

Сегодня к Янусу, как сказал бы Владимир Маяковский, отношение плевое. Януса перестали воспринимать, как двуликого. Он превратился в «двуличного», стал воплощением неискренности и лживости.

Но как бы не упал низко бог Янус, будем его почитать. Потому что этот бог подкинул нам одну отличную идею о том, как строить остроумные высказывания и создавать юмористические ситуации.

Гаишник догоняет и останавливает проскочивший мимо Мерс, подходит и спрашивает:
- Водитель вы что, атеист?
- Нет, командир. Никакой я не атеист. Зачем обижаете?
- А почему тогда пост не соблюдаете?

У слова «пост» в этом анекдоте два значения, как и Януса два лица. Одно значение слово «пост» – это время, когда верующие усиленно молятся и отказываются от животной пищи.

Другое значение слова «пост» – это место, оборудованное избушкой для собирания денег с автолюбителей.

Когда какое то слово используется в одном контексте (в одной реальности) в двух значениях, причем оба значения одного и того же слова имеют равные права на существование, возникает комический эффект.

Синдром легкого недомогания развивается у девушек, которых никто не домогается.

В одном значении слово «недомогание» означает болезнь, дискомфорт. В другом – ухаживание. Правда, ухаживание получается какое-то сальное, пошловатое. Сразу понятно, что при таком ухаживании дело дойдет до постели, но не дойдет до свадьбы. Кстати, характеризуя ухаживание, я употребил слово «сальное». А ведь оно тоже имеет два значения. Для любителей поесть – одно. Для любителей девушек – другое.

Еще один например:

Только когда жена начала ездить рядом со мной, я понял истинное значение термина «помеха справа».

Двусмысленность термина «помеха справа» поймут люди, знакомые с правилами дорожного движения. Но в этой рассылке мы не будем заниматься изучением правил дорожного движения.

В этой рассылке мы будем заниматься юмором. Точнее, изучением приемов юмора и острословия, которые можно применять без всяких правил.

- Алло! Здравствуйте! А Машу можно?
- А кто ее спрашивает?
- Действительно! А кто ее вообще спрашивает! Чтобы к ночи была у меня!

Хочу заметить, что также в этой рассылке я не буду стремиться к опубликованию новых анекдотов, историй и афоризмов. У меня нет такой задачи. Этим, к радости нашей, уже озабочены другие. Нам важно разнести огромное юмористическое разнообразие по родственным категориям. Януса к Янусам. Полисемию к полисемии. Машу к Сереже.

Вы обратили внимание на выражение «кто ее спрашивает»? Машу в смысле.

«Кто ее спрашивает» – это уже не отдельное слово, а самостоятельное выражение. Получается, что полисемией, двуличностью и неискренностью, как свиным гриппом, могут заразиться не только отдельные слова, но и целые выражения.

Это так. Этого не скроешь. Но тогда какой смысл в разнесении юмористического разнообразия по родственным категориям?

Родственные категории – это основа любой системы. А любая стройная система, служит прояснению сложных вещей. Вспомните, как изменился мир, когда Карл Линней, и Дмитрий Менделеев создали свои системы.

Одна родственная категория в нашей системе юмора уже есть – «Двусмысленность». В эту категорию попадают юморески со словами и выражениями, имеющими два или более смыслов.

***
- Просто голова кругом идет, – говорили люди вслед Колобку.

***
- Какую странную картину вы нарисовали?
- Это «Кот в сапогах».
- Сапоги вижу, а где же кот?
- Дык в сапогах!

***
- А ведь когда был жив Ленин, словосочетание «получить ссылку» имело совсем другое значение.

Читать говорят, не вредно. Но, я бы не советовал никому только читать мои выпуски. Потому что, действуя пассивно, вы ни на мегабайт не продвинетесь вперед. Будете способны лишь на то, чтобы повторять остроты, анекдоты и афоризмы, придуманные другими. А такие люди не слывут острословами. Про них говорят, он знает много анекдотов. Но никогда – он остроумен. Кстати, женщины не грешат рассказыванием анекдотов пачками. Поэтому я и пишу «ОН».

Как же работать. Наверняка, вы получаете какие-то рассылки с анекдотами и прочей смехотой. Если не получаете, то подпишитесь. Читайте рассылки с умыслом, вычленяйте нужное, и, руководствуясь моей системой, создавайте свой банк данных юмористических примеров.

Пойду нараспашку да побью в размашку

Эта фраза — бахвальство, горделивая угроза обидчику. Она используется в шуточной форме, но смысл ее прозрачен — можно легко представить молодого парня, который надвигается навстречу и угрожающе размахивает руками.

Что такое каламбур и почему над ними смеются

Как говорит словарь русского языка, каламбур — это шутка, основанная на использовании омонимов или разных значений одного и того же слова.

У каждой лексемы есть целый пул значений, которые часто сильно отличаются.

Возьмем, к примеру, «fire». Основные значения:

Огонь, пламя, поджигать — We put up our tents and made a fire. — Мы поставили палатки и разожгли огонь.
Выстрел, стрелять. — We moved back but the tank continued to fire. — Мы отступали, но танк продолжал стрелять.
Уволить. — My boss could fire me anytime. — Мой босс может уволить меня когда угодно.

Как видите, разные смыслы слова переводятся по-разному. Из этого может получиться шутка:

— Jack, boss has fired me! — I'll call 911.
— Джек, босс меня уволил! — Я звоню в скорую.

При прямом переводе шутка теряется. И ее крайне сложно передать, чтобы она была смешной, потому что на русском «подстрелить» и «уволить» находятся слишком далеко друг от друга по смыслу. Зато на английском это одно слово — «fire».

Следующий анекдот

Прибаутки или шутки-прибаутки — это веселые присказки, которые не несут никакого смысла, но украшают речь, делая ее витиеватой и увлекательной. Еще прибаутками стали называть небольшие четверостишия для детей, которые помогают запомнить некоторые слова.

За виски да в тиски

Иногда вместо « тиски » говорят « толчки », но этот вариант не так популярен. Сложно расшифровать эту прибаутку дословно, но используется она в случае, когда речь идет о драке или ссоре между двумя людьми.

Следующий анекдот


Перевод каламбуров — личный ад для каждого переводчика. Сложнее переводить только стихи.

Вот только огромная часть английского юмора строится именно на каламбурах. Если просто убрать их — сериалы и фильмы станут скучными и неинтересными.

К примеру, мультсериал «Гриффины» чертовски популярен в США, но при этом в других странах у него мало поклонников. Главная причина — каламбуры. Весь юмор мультика строится на них, а при переводе теряются почти все шутки, за которые и любят мультик.

Давайте разберемся, как вообще переводчики работают с каламбурами и можно ли переводить сериалы, фильмы и литературу, чтобы сохранять полностью все шутки. Поехали.

Как вообще переводчики справляются с переводом игры слов

Сложно. Практически со слезами. Даже если в переводе участвует вся студия, в которой 15 переводчиков. Потому что если каламбуров много и весь юмор строится на них, то специалистам нужно по сути пересоздавать все шутки в книге или фильме.

Причем каламбуры в фильмах и сериалах переводить гораздо сложнее, чем в литературе, потому что шутка должна не только быть смешной, но и вписываться в визуальный ряд. А при крупных планах еще и должна соответствовать мимике героя. Все это в комплексе может усложнить локализацию на порядок.

Естественно, у студий дубляжа на первом месте стоит баланс «скорость-качество». Никто не будет создавать идеально подходящие шутки, если это сильно снизит скорость перевода. Ведь от количества выполненных задач зависит оплата. А у маленьких студий, которые работают «за идею и любовь к творчеству», часто нет необходимого опыта и навыков, чтобы переводить сложные каламбуры.

Но иногда бывает, что игру слов перевести адекватно невозможно. В таком случае локализаторы вырезают шутку, оставив прямой перевод, который ни разу не смешной. И если у вас иногда возникает мысль: «Э-э-э, что это сейчас был за диалог?», то можете быть уверены, что где-то здесь был каламбур, который просто не смогли перевести.

Вот несколько примеров.

Возьмем сериал «Теория Большого взрыва». Здесь очень много каламбуров. Эпизод «The Re-Entry Minimization» (6 сезон 4 серия). Сначала разберем русский перевод от студии «Кураж-Бамбей».

Шелдон, Леонард, Пенни и Эми играют в «Крокодила» — игру, где нужно нарисовать на доске определенное слово, чтобы член твоей команды угадал его. Шелдон и Пенни рисуют кардинально разные вещи.

Обратите внимание, как Эми угадывает:

— Подарок, что-то стоящее. Настоящее!
— Настоящее! Точно, молодец!

И зрители такие: «Шта?»

Потому что коробочка, которую нарисовала Пенни, — это явно подарок. Аналогия стоящее-настоящее здесь — это даже не сова на глобусе. Из-за этого шутка получается откровенно тупой. А теперь оценим оригинал.

Слово, которое нужно было изобразить Пенни и Шелдону, — «present». И шутка в том, что у него есть несколько значений. Пенни решила изобразить «подарок», а Шелдон не ищет простых путей — он рисовал «настоящее». А по сути это одно и то же слово.

Мы не осуждаем переводчиков — они сделали все, что смогли. Потому что в этой ситуации адекватно и смешно перевести шутку невозможно.

Или же возьмем другой пример — сериал «Друзья». Сезон 5 эпизод 13 — «The One with Joey's Bag». Сначала на русском.

Все нормально до момента, когда Рейчел произносит «унисекс». Реакция Джои в русской локализации может показаться довольно грубой:

— Унисекс.
— Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад.
— Нет, Джои, у-ни-секс.
— С тобой я спать не буду.

С чего бы это Джои вдруг заговорил о сексе и стал отпускать пошлые шуточки? Понятно, что в слове «унисекс» есть «секс», но ведь этого мало для шутки, верно?

На самом деле в оригинале шутка была довольно очевидная. Просто некоторые слова и фразы звучат очень похоже, и их можно перепутать.

Слово «unisex» по произношению созвучно с фразой «you need sex». Джои не так расслышал, поэтому и ответил, что это Рейчел нужен секс, а не ему. А когда Рейчел решила повторить по слогам «U-N-I-sex», то теперь это было похоже на «you and I sex», на что парень ответил, что не будет с ней спать. Хорошая шутка, основанная на каламбуре.

Вот только передать ее в локализации оказалось делом слишком сложным, из-за чего игру слов перевели буквально, и плевать, что это звучит тупо. Любые попытки локализовать каламбур грамотно были бы еще более глупыми.

То есть, даже с идеальным знанием двух языков и великолепным пониманием контекста все равно есть шанс, что перевести каламбур не удастся. И это не переводчик плохой — это особенность языка.

Переводить каламбуры — чертовски сложно. Но чтобы понимать их, хватит и довольно средних знаний языка. Уровня Upper Intermediate будет вполне достаточно, чтобы понимать 80-90% каламбуров.

Единственное правило — запоминать сразу несколько популярных значений слова, а не одно из них. Если внедрить привычку работать с разными контекстами слов еще на начальных этапах изучения языка, то уже до уровня Advanced можно оперировать каламбурами не хуже, чем это делает носитель.


Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод wordplay на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 09.10.2021.

Читайте также: