Русские шутки для иностранцев

Обновлено: 22.11.2024

Многие считают, что русский язык логичен. А попробуйте объяснить иностранцу почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит…

Например перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде горизонтальные, но на столе стоят.

Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка–то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику «вертикальный–горизонтальный», то сидение это новое свойство. Сидит она на попе.

Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять…

Может показаться, что сидение атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

Можно вывести теорию: то, что скорее вертикальное, чем горизонтальное – оно стоит; то, что скорее горизонтальное, чем вертикальное оно лежит. Но эта теория тут же разбивается о тарелку – она скорее горизонтальная, чем вертикальная, но стоит. Хотя, если её перевернуть, то будет лежать.

Тут же на ходу выводится еще одна теория: тарелка стоит, потому что у неё есть основание, она стоит на основании. Теория немедленно разбивается в хлам о сковородку – у нее нет основания, но она всё равно стоит. Чудеса.

Хотя если её засунуть в мойку, то там она будет лежать, приняв при этом положение более вертикальное, чем на столе. Отсюда напрашивается вывод, что всё, что готово к использованию, стоит.

Но вот возьмём еще один предмет – мяч обыкновенный детский. Он не горизонтальный и не вертикальный, при этом полностью готов к использованию. Кто же скажет, что там, в углу, мяч стоит?
Если мяч не выполняет роль куклы и его не наказали, то он всё-таки лежит. И даже если его перенести на стол, то и на столе (о чудо!) он будет лежать.

Усложним задачу – положим мяч в тарелку, а тарелку в сковородку. Теперь у нас мяч по-прежнему лежит (в тарелке), сковородка по-прежнему стоит (на столе), вопрос, что делает тарелка?

Если иностранец дослушал объяснение до конца, то всё, его мир уже никогда не будет прежним. В нём появились тарелки и сковородки, которые умеют стоять и лежать – мир ожил!

Следующий анекдот

То, что у каждого народа свой менталитет и свои шутки, факт неоспоримый. Мы не всегда понимаем тонкий английский юмор, а англичанин будет недоумевать, отчего мы так смеемся над очередным мемом. Именно для любителей наших приколов мы и выловили крутейшие примеры остроумия, которые поднимут вам настроение на весь день.

Следующий анекдот

Великий и могучий сбивает с толку многих иностранных граждан. Все эти наши «да нет, наверное», «отбросить коньки», «старый Новый год» и прочие выражения — это непосильная головоломка и тайна за семью печатями для людей, не говорящих по-русски. Неудивительно, что в сети гуляет так много уморительных историй о сложных взаимоотношениях иностранцев с русским языком.

Попала в компанию русскоязычных девушек, которые встречаются с иностранцами, и одна очень гордо говорит: «Вот мой может сказать „холодильник“ и „спасибо“». Вторая тычет своего мужа в бок: «Продемонстрируй». А он: «ЮЛЯ ПОШЛА НА НОГОТОЧКИ». © Tanya_Koryanova / Twitter

Был знакомый испанец, который знал по-русски 2 слова: «давай» и «кошка». Каждый раз, когда он меня где-то видел, он издалека радостно вопил: «ДАВАЙ, КОШКА!» Горжусь нашим знакомством. © iamlelapin / Twitter

У подруги муж — иностранец. Они из Москвы. Собрались к ее родителям куда-то в Сибирь. Она беременна, отправила в билетную кассу его одного. Попросила взять билеты в СВ. Объяснила, что это вагон с услугами. Муж в окошке требовал вагон со слугами, пока она не пошла разбираться. © «Подслушано» / Ideer

Мой итальянский дружочек умеет говорить «ек-макарек» и «ешкин-матрешкин». Я горжусь тем, что научила его этому. Он гордится тем, что может это сказать. © glam2giveadamn / Twitter

Во времена популярности шоу «Наша Russia» довелось встречаться с англичанином. Было мне всего 17 лет, и я решила подшутить над ним, наврав, что «I love you» по-русски будет «шельдерме». Позже последовало вынужденное расставание, потому что мне пришлось улететь. И он мне на память записал видео, где с влюбленным лицом говорит мне на камеру: «ШЕЛЬДЕРМЕЕЕ. » Видео не сохранила, но навсегда запомню, как мне было забавно его смотреть в грустные моменты. © Neta199128 / Pikabu

Муж — иностранец, живем в России. Учит русский потихоньку. Знает названия еды. Недавно речь зашла о соке, и у нас состоялся такой диалог:
— Я купил яблоко-сок.
— Яблочный сок.
— Окей, и апельсиночный сок.
— Апельсиновый.
— Как все сложно. А помидоровый сок или помидорочный?
— Томатный.
— Зачем так делать?!
Никогда не забуду эти глаза, полные боли и непонимания. © «Подслушано» / ideer

Подруга сестры в шутку научила мужа-испанца фразе «Ты фонарь! Половая тряпка!», сказав, что это русское ругательство. Ничего смешнее от иностранца не слышала, когда он на полном серьезе пытается оскорбить кого-то этими словами. © lesderevoles / Twitter

Мы, отдыхая в Испании, часто заходили в одну кафешку. В первый раз заказывали на гарнир картошку, и официантке так понравилось это слово на русском, что встречала она нас радостным «Картофпска!». © Indignation / Pikabu

Следующий анекдот

В каждой стране есть свой специфический юмор, который основан на особенностях языка и менталитета. Например, мало кому понятен странный японский или тонкий английский. В нашей стране тоже есть шутки, которые вряд ли получится перевести для друга-иностранца. А в конце статьи мы подготовили бонус, где Алиса своим остроумием перегнала Сири.

Читайте также: