Как в шутку называют америку

Обновлено: 04.11.2024

Сарказм и ирония в сторону собеседника

Если они позволяют смеяться над собой, значит и собеседнику не поздоровится. Да и не только ему. Объектом иронии становится все: погода, политические события, лай соседской собаки. Иными словами, англичане находят юмор во всем.

For example

Both optimists and pessimists contribute to society. The optimist invents the aeroplane, the pessimist the parachute. (Bernard Shaw)
Свой вклад в общество делают как оптимисты, так и пессимисты. Оптимист придумал самолёт, пессимист — парашют.

Women have a wonderful instinct about things. They can discover everything except the obvious. (Oscar Wilde)
У женщин просто удивительная интуиция. Они замечают все, кроме очевидных вещей.

Запомни эти имена 2

И снова призываю тебя, читатель, не верить мне на слово, а посмотреть американских юмористов в действии.

Lenny Bruce, George Carlin, Eddie Murphy, Bill Hicks, Sam Kinison, Jerry Lewis.

Обидное прозвище

Раньше американцы-южане называли так северян, если хотели задеть и выразить свое пренебрежение к ним. Если вы не в курсе: гражданская война 1861–1865 годов между Севером и Югом Америки стала самой кровопролитной за всю ее историю. Очень красочно ее последствия для всей страны описываются в знаменитом романе «Унесенные ветром» — именно там, еще будучи подростком, я впервые встретила термин «янки».

При этом я до сих пор не задумывалась, что это слово может служить символом вражды, разделяющей США на два лагеря. Британцы в свое время также называли жителей американских колоний «янки», демонстрируя таким образом свое презрение к борцам за независимость США.

Друзья, как вы думаете, не принимают ли американцы свое давнее прозвище слишком близко к сердцу?

Запомни эти имена

Чтобы пропитаться живым британским юмором, советую посмотреть фильмы или выступления с участием английских комиков и стэндаперов.

Jon Richardson, Jack Whitehall, Sarah Millican, Jack Dee, David Mitchell, Stewart Lee, Ricky Gervais, Lee Nelson, Simon Amstell, Jimmy Carr, Billy Connolly, Micky Flanagan.

Тот самый английский юмор

Чтобы понять особенности английского юмора, наверное, нужно пожить там. Пока такой возможности нет, давайте довольствоваться законсервированными примерами, сохраненными в литературе, фильмах, песнях и в опыте иностранцев, которые переехали в Англию и сетуют теперь в своих блогах: “Переехал 5 лет назад, но все равно не догоняю…”. Начнем!


Улыбка англичанина (часть 7 фильма “Англия в общем и в частности”)

Вдоволь посмеялись

Но все же есть нечто сугубо национальное, не только в тематике, но и в характере юмора (о чем, в принципе, мы и порассуждали). Надеюсь, обсуждение получилось интересным и веселым. Хотя нет, на веселость не претендую: пусть тебя смешат упомянутые выше профессионалы этого дела 🙂

Игра слов, или Play upon words

For example

Разве это не очевидно?

Еще один вид шуток, обнаруженных мною на просторах ситкома “Друзья” (не зря мне говорят, что я первый в мире человек, полностью воспитанный сериалами). Итак, сразу пример:

Шуток, построенных на этом принципе, в сериале очень много. По-видимому, это действительно распространенная вещь.

Разве это не очевидно?

Еще один вид шуток, обнаруженных мною на просторах ситкома “Друзья” (не зря мне говорят, что я первый в мире человек, полностью воспитанный сериалами). Итак, сразу пример:

Шуток, построенных на этом принципе, в сериале очень много. По-видимому, это действительно распространенная вещь.

Ни один мускул не дрогнет: знаменитая невозмутимость

Как сказал Шеймус Мак Манус (ирландский писатель) “Бойся трех вещей: копыт лошади, рогов быка и улыбки англичанина”. Да, они шутят всегда и везде, но выражения лица при этом не меняют (ты и не заметишь!). Тебе нужно всегда держать ухо востро. Юмор строится на тонких намеках, сравнениях и эвфемизмах.

For example

Они (англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло. (Карел Чапек)

Следующий анекдот

friends-england

А если они, носители одного языка, друг друга не понимают, то как мы поймем их шутки? Давайте разберемся в тонкостях английского и американского юмора. Найдем своеобразие, отличия и сходства, рассмотрим конкретные примеры шуток и анекдотов.

Запомни эти имена

Чтобы пропитаться живым британским юмором, советую посмотреть фильмы или выступления с участием английских комиков и стэндаперов.

Jon Richardson, Jack Whitehall, Sarah Millican, Jack Dee, David Mitchell, Stewart Lee, Ricky Gervais, Lee Nelson, Simon Amstell, Jimmy Carr, Billy Connolly, Micky Flanagan.

Запомни эти имена 2

И снова призываю тебя, читатель, не верить мне на слово, а посмотреть американских юмористов в действии.

Lenny Bruce, George Carlin, Eddie Murphy, Bill Hicks, Sam Kinison, Jerry Lewis.

Сарказм и ирония в сторону собеседника

Если они позволяют смеяться над собой, значит и собеседнику не поздоровится. Да и не только ему. Объектом иронии становится все: погода, политические события, лай соседской собаки. Иными словами, англичане находят юмор во всем.

For example

Both optimists and pessimists contribute to society. The optimist invents the aeroplane, the pessimist the parachute. (Bernard Shaw)
Свой вклад в общество делают как оптимисты, так и пессимисты. Оптимист придумал самолёт, пессимист — парашют.

Women have a wonderful instinct about things. They can discover everything except the obvious. (Oscar Wilde)
У женщин просто удивительная интуиция. Они замечают все, кроме очевидных вещей.

Некрасивый перевод

На языке индейцев племени чероки, коренных жителей Америки, слово «янки» означало «трус». Индейцы немало пострадали от рук колонистов: те разоряли целые племена и обманом присваивали их территории. Теперь американцы всячески пытаются восстановить положение и культуру индейцев и очень болезненно реагируют на любое напоминание об этой странице в истории своей страны.

Моя неудачная шутка

Во время дружеских посиделок в пиццерии я, пребывая в веселом и беззаботном настроении, поинтересовалась у друзей, как они планируют отмечать свой главный праздник — День Независимости, в шутку назвав их yankee. Повисшая напряженная пауза дала мне понять, что шутка вышла неудачной. Ребята смущенно переглянулись и деликатно попросили впредь быть осторожнее с этим словом, потому что для американцев оно вовсе не так безобидно, как может показаться, — изначально прозвище «янки» несло не снисходительно-шутливый, а оскорбительный политический оттенок.

Самоирония: к себе нельзя относиться серьезно

For example

I got nasty habits, I take tea at three. (Mick Jagger)
Я очень дурно воспитан: я пью чай в три.

I love talking about nothing, father. It is the only thing I know anything about. (Oscar Wilde)
Мне нравится говорить ни о чём — это единственное, в чём я разбираюсь.

Вдоволь посмеялись

Но все же есть нечто сугубо национальное, не только в тематике, но и в характере юмора (о чем, в принципе, мы и порассуждали). Надеюсь, обсуждение получилось интересным и веселым. Хотя нет, на веселость не претендую: пусть тебя смешат упомянутые выше профессионалы этого дела 🙂

Шутки с не очень

Эту национальную американскую забаву я встречала во многих фильмах и ситкомах, но лучше меня смысл шутки объяснит сцена из фильма “Борат” (кстати, обрати пристальное внимание на классификацию, изображенную на доске).

Игра слов, или Play upon words

For example

Американский юмор: забудь про банановую кожуру

Американский юмор смешной. Английский – умный. (Стив Мартин)

eels-joking


Угорь постоянно выглядит так, как будто только что рассказал шутку и ждет твоей реакции

Вспомни хотя бы Джэй Ди (героя сериала “Клиника”), который пошутит, сам посмеется и взглянет на слушателей с вопросом в глазах “Вам ведь тоже смешно, правда?”. Опять же, не скажу, что это национальная черта одних американцев, но это точно отличает их от англичан, которые могут и виду не подать, что сострили. Английский юмор можно назвать камерным, рассчитанным на подготовленную аудиторию. Американский же, напротив, нацелен на широкую публику. В нем больше преувеличений, крикливости и “кривляния”.

Темы для шуток в Америке, в принципе, как у всех:

  • национальные особенности (мы шутим про чукчей, англичане про ирландцев, американцы, например, про поляков или канадцев),
  • политика,
  • знаменитости,
  • исторические персонажи и т.д.



Фильм к просмотру обязателен!

For example

И так далее. Кстати, как видишь, эти шутки тоже построены по типу Q&A. Да и knock-knock jokes в Америке тоже используются.


Отрывок из сериала “Друзья”

Типы шуток: как стать профи английского юмора

В любой стране есть определенные типы, можно сказать, шаблоны шуток. Сколько у нас вариаций на тему поручика Ржевского или пресловутого Вовочки? Среди английских острот тоже есть такие. Например, отдельно можно выделить:

  • Knock-knock jokes (которые кстати используются и в Америке)
  • Q&A jokes (также используются в США, да и в России тоже)
  • Cross jokes (основанные на игре слов, но имеющие особую структуру).

Теперь перейдем к подробностям. Сначала поговорим о knock-knock jokes.

For example

На игре слов:

Q: Why was 6 afraid of 7?
A: Because 7 8 9!

Произносим: “seven eight nine”, звучащее как “Seven ate nine” (семерка съела девятку).

На смысле:

Q: Why did the Siamese twins move to England?
A: So the other one could drive!

Как известно, в Англии праворульные машины. 🙂

Cross jokes (перекрестные шутки), в которых шутник задается вопросом: что будет, если скрестить нечто1 и нечто2. А в результате игры слов получается очередной каламбур. Покажу на примере:

Bites “укусы”, созвучно с bytes “единица цифровой информации”.

Следующий анекдот

friends-england

А если они, носители одного языка, друг друга не понимают, то как мы поймем их шутки? Давайте разберемся в тонкостях английского и американского юмора. Найдем своеобразие, отличия и сходства, рассмотрим конкретные примеры шуток и анекдотов.

Шутки с не очень

Эту национальную американскую забаву я встречала во многих фильмах и ситкомах, но лучше меня смысл шутки объяснит сцена из фильма “Борат” (кстати, обрати пристальное внимание на классификацию, изображенную на доске).

Парадокс зашкаливает

Сижу и рассуждаю я о сдержанном, но колком британском юморе, с которым так и ассоциируется трость, шляпа и чашечка чая. А в голове возникают образы Мистера Бина, Бэнни Хилла и ребят из Монти Пайтона. Как же так? Не вяжется с ними образ интеллигентного остряка! А в этом и заключается странность английского юмора. Вместе со сдержанностью и тонкой иронией уживается любовь к оксюморону, гротеску, высмеиванию всего и вся во всех возможных формах.


Летающий цирк Монти Пайтона, миниатюра “Гитлер”

Тот самый английский юмор

Чтобы понять особенности английского юмора, наверное, нужно пожить там. Пока такой возможности нет, давайте довольствоваться законсервированными примерами, сохраненными в литературе, фильмах, песнях и в опыте иностранцев, которые переехали в Англию и сетуют теперь в своих блогах: “Переехал 5 лет назад, но все равно не догоняю…”. Начнем!


Улыбка англичанина (часть 7 фильма “Англия в общем и в частности”)

Ни один мускул не дрогнет: знаменитая невозмутимость

Как сказал Шеймус Мак Манус (ирландский писатель) “Бойся трех вещей: копыт лошади, рогов быка и улыбки англичанина”. Да, они шутят всегда и везде, но выражения лица при этом не меняют (ты и не заметишь!). Тебе нужно всегда держать ухо востро. Юмор строится на тонких намеках, сравнениях и эвфемизмах.

For example

Они (англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло. (Карел Чапек)

Следующий анекдот

Казалось бы, в Америке я уже не первый год, но только на днях узнала, что назвать американца «янки» практически то же, что про африканца сказать «негр». Жителей США, особенно на севере, где живу я, это прилипчивое прозвище раздражает не на шутку, и на то есть особые причины, о которых меня немного запоздало просветили. Делюсь своей историей и историей Америки с вами.

Парадокс зашкаливает

Сижу и рассуждаю я о сдержанном, но колком британском юморе, с которым так и ассоциируется трость, шляпа и чашечка чая. А в голове возникают образы Мистера Бина, Бэнни Хилла и ребят из Монти Пайтона. Как же так? Не вяжется с ними образ интеллигентного остряка! А в этом и заключается странность английского юмора. Вместе со сдержанностью и тонкой иронией уживается любовь к оксюморону, гротеску, высмеиванию всего и вся во всех возможных формах.


Летающий цирк Монти Пайтона, миниатюра “Гитлер”

Американский юмор: забудь про банановую кожуру

Американский юмор смешной. Английский – умный. (Стив Мартин)

eels-joking


Угорь постоянно выглядит так, как будто только что рассказал шутку и ждет твоей реакции

Вспомни хотя бы Джэй Ди (героя сериала “Клиника”), который пошутит, сам посмеется и взглянет на слушателей с вопросом в глазах “Вам ведь тоже смешно, правда?”. Опять же, не скажу, что это национальная черта одних американцев, но это точно отличает их от англичан, которые могут и виду не подать, что сострили. Английский юмор можно назвать камерным, рассчитанным на подготовленную аудиторию. Американский же, напротив, нацелен на широкую публику. В нем больше преувеличений, крикливости и “кривляния”.

Темы для шуток в Америке, в принципе, как у всех:

  • национальные особенности (мы шутим про чукчей, англичане про ирландцев, американцы, например, про поляков или канадцев),
  • политика,
  • знаменитости,
  • исторические персонажи и т.д.



Фильм к просмотру обязателен!

For example

И так далее. Кстати, как видишь, эти шутки тоже построены по типу Q&A. Да и knock-knock jokes в Америке тоже используются.


Отрывок из сериала “Друзья”

В сегодняшней подборке - шутки про самые распространённые явления американской жизни (с комментарием от English Winglish🙂 ).

If someone who speaks two languages is bilingual, and someone who speaks many languages is multilingual, then what do you call someone who speaks one language?

An American.

Если того, кто говорит на двух языках, называют билингвами, того, кто говорит на нескольких языках, мультилингвами, то как называют того, кто говорит только на одном языке?

Комментарий :
Не то, чтобы американцы совсем не учат иностранные языки - в школе детям преподают испанский, а бывает, что и другие языки. В семьях эмигрантов и членов этнических communities (китайцев, корейцев, итальянцев) часто говорят на двух языках - на родном и на английском. А среди младшеклассников даже попадаются энтузиасты, которые хотят выучить русский! Но в целом, обыватели не видят особого смысла в изучении иностранных языков: всё-таки, английский - это язык международного общения, и отправляясь, например, на отдых в другую страну, американец уверен, что проблем с пониманием не возникнет.

What’s the difference between the US and yogurt?

If you leave yogurt alone for 300 years, it develops a culture.

Какая разница между США и йогуртом?

Если оставить йогурт в покое на 300 лет, то в нём разовьётся культура.

Комментарий :
Американцам часто ставят на вид то что их культура за 300 лет существования страны так и не достигла уровня, скажем, европейской, и базируется в основном на достижениях культуры общемировой. Что ж, американцы умело пользуются чужими достижениями - например, музеи США располагают прекрасными собраниями подлинных предметов искусства и артефактов, купленными и вывезенными из других стран когда-то американскими богачами-коллекционерами. Кроме того, американцы активно пиарят и превозносят все созданные на территории их страны культурные достижения в музыке, литературе, изобразительном искусстве: ты можешь не читать Шекспира, но "Моби Дика" Германа Мелвилла знать обязан. Зато по части развития поп-культуры США впереди планеты всей - современные кино, сериалы, шоу и музыка задают тон по всему миру.
Афиши шоу и мюзиклов на Бродвее. Фотобанк Pixabay Афиши шоу и мюзиклов на Бродвее. Фотобанк Pixabay

What do you call a worker in America who will work hard for reasonable pay and never whine?

An immigrant.

Как называется в Америке работник, который будет много работать за разумную плату и никогда не ныть?

Комментарий:
Иммигранты - это действительно те люди, которые соглашаются на самую низкооплачиваемую и грязную работу, лишь бы зацепиться и осесть в США. Они работают на стройке, в сельском хозяйстве, ухаживают за больными, моют посуду и убирают в ресторанах, они готовы идти к своей американской мечте, и никакая стена их не остановит!
Иммигранты делают Америку великой. Фотобанк Pixabay Иммигранты делают Америку великой. Фотобанк Pixabay

What happened when the American broke his arm?

He went broke.

Что случилось, когда американец сломал руку?

Он остался без денег. (Шутка строится на игре слов to break an arm - сломать руку, to be/to go broke - стать банкротом, остаться на мели).

Имя захватчиков

Самыми первыми поселенцами на территории Америки стали выходцы из Голландии. Наиболее популярным именем в ту эпоху у голландцев было Ян, так и появились «янки». Именно они положили начало активному захвату земель и притеснению индейцев, так что это прозвище до сих пор служит американцам укором за многолетнее угнетение индейского народа их предками-завоевателями.

Самоирония: к себе нельзя относиться серьезно

For example

I got nasty habits, I take tea at three. (Mick Jagger)
Я очень дурно воспитан: я пью чай в три.

I love talking about nothing, father. It is the only thing I know anything about. (Oscar Wilde)
Мне нравится говорить ни о чём — это единственное, в чём я разбираюсь.

Типы шуток: как стать профи английского юмора

В любой стране есть определенные типы, можно сказать, шаблоны шуток. Сколько у нас вариаций на тему поручика Ржевского или пресловутого Вовочки? Среди английских острот тоже есть такие. Например, отдельно можно выделить:

  • Knock-knock jokes (которые кстати используются и в Америке)
  • Q&A jokes (также используются в США, да и в России тоже)
  • Cross jokes (основанные на игре слов, но имеющие особую структуру).

Теперь перейдем к подробностям. Сначала поговорим о knock-knock jokes.

For example

На игре слов:

Q: Why was 6 afraid of 7?
A: Because 7 8 9!

Произносим: “seven eight nine”, звучащее как “Seven ate nine” (семерка съела девятку).

На смысле:

Q: Why did the Siamese twins move to England?
A: So the other one could drive!

Как известно, в Англии праворульные машины. 🙂

Cross jokes (перекрестные шутки), в которых шутник задается вопросом: что будет, если скрестить нечто1 и нечто2. А в результате игры слов получается очередной каламбур. Покажу на примере:

Bites “укусы”, созвучно с bytes “единица цифровой информации”.

Читайте также: