Это не шутка сериал

Обновлено: 22.11.2024

Комедия кишит бесконечными каламбурами и крылатыми выражениями, которые плохо адаптируются на другие языки. Ситкомы переводятся молниеносно, за четыре часа после выхода оригинала — тут моргать некогда, не то что почитывать словарь фразеологизмов. Чтобы перевод был адекватным, надо основательно знать культурные особенности страны и исторического периода: кто такой «Хьюстон», и почему ему интересны наши проблемы; что такое Q-tip, spanx, saran wrap. Это та же проблема, с которой столкнулась знаменитая переводчица Райт-Ковалева, когда отправила «ловца во ржи» Холдена Колфилда есть котлету вместо гамбургера, потому что Макдоналдс пришел в Россию только через 30 лет. А еще при переводе нужно учитывать длину фразы, ведь английский ее вариант в среднем короче русского. Перевод приходится урезать и ужимать, чтобы уложиться в озвучиваемую сцену, и иногда теряется важное.

1. «Друзья» (Friends)

«Друзей» переводили на русский по-серьезному дважды: студия «Нота» по заказу РТР и Paramount Comedy. Иногда встречаются любительские или заказные переводы на образовательных сайтах для сериалов с субтитрами.

Чаще всего Paramount выигрывает в битве «кто правильнее поймет идиому», хотя многим озвучка и перевод РТР роднее. Вот классический пример — официально любимая шутка Мэтью Перри.

Первый эпизод второго сезона. Джоуи и Чендлер разговаривают, Джоуи вспоминает, в каком возрасте ему впервые сшили костюм.

— I was 16. No. 15. No, wait… when was 1990?

— You have to stop the Q-tip, when thereʼs resistance!

Q-tip — ватная палочка, которой чистят уши, resistance — сопротивление. Чендлер шутит на тему того, что Джоуи глуповат и ему не стоит так глубоко засовывать ватные палочки в уши, чтобы не повредить мозг. Официальный перевод РТР решил пойти по пути примерной аналогии и вовсе избавиться от точности:

— Когда у нас был 90-й год? — Не перегревай утюг — перегорит!

Paramount Comedy оставила все как есть, но зачем-то заменила 1990 на 1999:

— Нет. Погоди. 99-й в каком году был?

— Если ватная палочка уперлась, не пихай дальше!

Шутка из пятого сезона вообще из области Олимпийских рекордов по переводу, настолько она завязана на английском языке. Джоуи пришел к Рэйчел на работу, чтобы она подобрала ему костюм для прослушивания. Рэйчел предлагает ему сумку, Джоуи думает, что это женская сумка, но она ведь ему так подходит.

— Exactly! Unisex!

— Maybe you need sex, I had sex a couple day ago.

— No, Joey. U-N-I-sex.

— Well, I ainʼt gonna say no to that!

Суть в том, что слово unisex очень похоже на you need sex — тебе нужен секс. Рэйчел произносит каждую букву отдельно (U-N-I) — это похоже на you and I sex — секс со мной и тобой. Вот почему Джоуи радостно ответил: «Не откажусь!». «Нота» перевела дословно, но последнюю реплику вывернула наизнанку:

— Именно! Унисекс!

— Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад.

— Да нет же, У-НИ-секс.

— С тобой я спать не буду.

Paramount Comedy постарались все же сохранить хоть что-то, над чем можно было бы посмеяться:

— Именно! Юнисекс!

— Что еще за юный секс? Мне не нужны малолетки.

— Да нет. У-НИ. Для меня и для тебя.

— Как от такого отказаться.

Что в итоге. Субъективно говоря, перевод от Paramount Comedy хоть и не лишен некоторых неточностей, все же грамотнее. Поставим ему 8 из 10, а «Ноте» — 6 из 10. Вторая студия однозначно проигрывает первой.

2. «Как я встретил вашу маму» (How I met your mother)

Теперь уже культовый сериал, как и «Друзья», не так давно был заново переведен студией Paramount Comedy, однако начиналось все с озвучки «Кураж-Бамбей». Во втором сезоне, когда Тед перешел к серьезным отношениям с Робин, Барни решил, что пора устраивать другу прощание с холостяцкой жизнью.

— Hereʼs the deal, Ted, youʼre my bro. And youʼre about to become a henpecked, beaten down, shell of a man. So tonight, we are going to have one last awesome night together as bros. Itʼs a bro-ing away party. A special bro-casion. A bro-choice rally. Bro-time at the Apollo.

— Oh, bro me.

Здесь Барни каламбурит, связывая слово bro (братан) и устоявшиеся фразы going-away party (прощальная вечеринка), special occasion (особый случай), pro-choice rally (демонстрация в поддержку абортов), и «Showtime at the Apollo» (музыкальное ТВ-шоу типа нашей «Песни года»). Тед подыгрывает ему и говорит фразу, созвучную с blow me — грубо говоря, «иди нафиг». Кураж-Бамбей перевел это так:

— … вечеринка «проводы братана» по специальному бро-случаю, митинг братанского движения. Братошоу «Время в Аполло».

— О братанобедный я.

В принципе суть донесена, все вроде отдаленно понятно, но к нашим реалиям не приближено, да и звучит чужеродно. А вот Paramount Comedy переводит так:

— … у нас будет брощальная вечеринка. Особый бродвижняк. Братанские броводы. Бротанутые в отрыв!

— Ой, да брось ты.

Здесь переводчикам удалось сохранить игру слов и у Теда, и у Барни, хоть и решено было избавиться от нерусского Apollo. Можно было бы выдумать какую-нибудь дурацкую «Минуту бро-славы» или «Голубой брогонек», но зачем множить сущности. Здесь это непринципиально.

Что в итоге. Paramount снова выбивается вперед: отработали на 8 из 10. «Кураж-Бамбей» получает только 7 из 10.

3. «Теория Большого Взрыва» (The Big Bang Theory)

«Теорию» начинали переводить многие, а некоторые молодые студии вроде Gears Media и ColdFilm взялись за последние два-три сезона. Но только «Кураж-Бамбей» рядом от начала и до конца. Сериал не слишком проигрывает от просмотра в русском переводе: там хоть и много терминологии, но юмор строится больше на гэгах и актерской игре, чем на остроумных панчлайнах. Однако и здесь встречаются странные ляпы.

В одной из серий последнего сезона Бернадетт и Говард решают понежиться в джакузи на заднем дворе, но сосед врубает прожекторы на своем участке и светит прямо на них. Говард готов раздеться и нырнуть, но Бернадетт отказывается:

— I donʼt want to take my robe off under a spotlight. This is a candle body.

Здесь under a spotlight — игра слов: дословно переводится как «под светом прожектора», но значение идиомы — «в центре внимания». Под a candle body Бернадетт имеет в виду, что в ярком свете фонарей будут видны все неровности, которых она стесняется, и ее тело лучше выглядит в приглушенном свете свечей.

А теперь переводы. Кураж-Бамбей: «Я не хочу снимать халат в свете софитов. Это тело любит полумрак». Gears Media: «Я не хочу снимать халат под светом софитов. У меня чувствительное тело». ColdFilm: «Не хочу раздеваться под прожекторами. Это тело лучше смотрится при свечах».

Что в итоге. Последние две студии справились с задачей достойно, ставим им 8 из 10. Но «в свете софитов» все-таки точнее передает смысл идиомы under a spotlight — в центре внимания. «Кураж-Бамбей» получает 9 из 10.

4. «Удивительная Миссис Мейзел» (The Marvelous Mrs. Maisel)

Блестящий новый сериал от создательницы Gilmore Girls про остроумную «разведенку с прицепом» из Нью-Йорка 50-х годов, которая становится стендап-комиком. Сериал переводят многие студии, в том числе молодые. Посмотрим, как справились с самым известным one-liner из этого сериала новички.

Мидж Мейзел с мужем торопятся в клуб на выступление, но муж расстроен внезапным wardrobe malfunction — свитер поела моль. Мидж предлагает ему не переживать, ведь: «Itʼs downtown. If you have underwear on, youʼre overdressed». Downtown — это исторический центр города, район самых злачных мест и самых престижных бизнесов. В Нью-Йорке, где живут герои, это нижняя часть Манхэттена. Overdressed — одет слишком нарядно.

А вот переводы. HDrezka: «Это пригород. Если ты в нижнем белье — уже перебор». Ozz: «Это центр, тут трусы — уже формальная одежда». D1: «Да тут даже в одном нижнем белье уже перебор!».

Что в итоге. HDrezka хорошо использовали сленговое словечко «перебор», но даунтаун — вовсе не пригород. Это снижает им оценку до 7 из 10. Ozz лаконично передали суть, хоть без искажений и не обошлось — 8 из 10. D1 выкинули «центр», что, в общем, понятно. Но фразочка вышла хлесткая и в духе Мидж Мейзел, так что поставим им 8 из 10.

5. «Хэппи!» (Happy!)

Ника Сакса ловит и истязает приспешник большого босса, но Ник держит морду кирпичом и ни в чем не признается, кроме того, что его жизнь — так себе: «My life is an ever-swirling toilet that just wonʼt flush». Добавьте ever к любому слову с -ing, и получите «бесконечно…ющий». А грамматическая структура just wonʼt означает что-то вроде нашего «всё никак не…» или «никак не хочет…». Flush — смывать.

Итак, судя по нашему небольшому анализу, нельзя однозначно похвалить или поругать кого-то конкретного за перевод шуток (исключение — «Нота» по заказу РТР, не смотрите «Друзей» в их переводе). Хороший перевод шуток часто встречается у студий Paramount Comedy, «Кураж-Бамбей» и Lostfilm. Но 10 из 10 не получает никто. Это хороший повод, не дожидаясь новых серий, смеяться над шутками в оригинале. Чем активнее вы будете подтягивать язык, тем больше удовольствия получите — и заодно будете увереннее в том, что поняли все верно.

информация о фильме

Режиссеры Егор Анашкин , Анна Ходулина Сценарист Екатерина Тирдатова Оператор Владимир Башта Композитор Виталий Артист Художники Александр Гринько (II), Игорь Щёлоков Продюсеры Илья Неретин , Валерий Тодоровский Актеры Ирина Лачина , Сергей Горобченко , Анна Уколова , Антон Гуляев , Кирилл Захаров , Владимир Мищанчук

1 серия (выход 4 марта 2021)

Женщина среднего возраста по имени Елена пытается решить свои многочисленные семейные и финансовые проблемы с помощью шуток. Она увлекается стэндап-комедией. И, кажется, только это помогает ей удержаться на плаву.

3. Сборная России. "Триод и Диод". Чемпионы КВН 2012, "Городъ Пятигорскъ". Чемпионы КНВ 2013.

Показательное выступление шоу "Однажды в России", не более того. Картункова вновь эксплуатирует свой образ. Из плюсов отмечу игру Кати Моргуновой. Прибавила в плане юмора за последнее время.

Следующий анекдот

"КВН" уже не тот". Эту фразу я слышал множество раз. Причём, ругают-то, на самом деле по фактам. Лизоблюдство к судьям, шутки на уже не актуальные темы, ряд команд больше танцуют, чем шутят, монополизация игры семьёй Маслякова. Тут ещё и двойные чемпионства подпортили карму игре (привет "Раисам" и "Татнефти").

И вот на этом фоне было объявлено, что на ТНТ появится "Игра", где 12 команд из числа бывших квнщиков, звёзд канала ТНТ, стендаперов будет бороться за главный приз в 30 млн рублей. Многие сразу заявили, "Игра" убьёт КВН и никто его смотреть больше не буду.

И вот вышел выпуск первой "Игры" (как соревнования, а не фестивального выступления).

5. Ансамбль "Плюшки". Дважды финалист.

А вот кто в КВН не доиграл, так это они. Лучшее выступление! Видно, что ребятам есть что ещё сказать в плане юмора. Ну и Богдан тут выглядит нааамного гармоничнее, чем в Камеди.

1. "Союз". Чемпионы КВН 2014.

Старый добрый "Союз" со своими "так-стоп". Ждал от них гораздо большего. На своём шоу они показывают себя более разносторонними. А тут опять стали заложниками своих образов. Да, были хорошие шутки ("вечно молодой - вечно пьяный"), но болтов эпохи КВН увы, не было. До "ООН её целует" и "просто, вернули полуостров" очень далеко.

6 серия (выход 11 марта 2021)

Стэндаперша Лена пытается наладить свою личную жизнь. Увы, ее новый парень сильно не нравится сыну Артему. Параллельно Елена старается «спасти» подростка от школьных проблем. Как оказалось, учителя считают его ненормальным.

2 серия (выход 4 марта 2021)

Главная героиня готовится к ответственным съемкам. Увы, судьба решает пойти против нее: прямо перед назначенным днем у Елены вылезает ячмень. Всеми силами она пытается избавиться от ужасной болячки. Но безуспешно.

6. "Камызяки". Чемпионы КВН 2015.

Главное разочарование. Пошлость в виде поцелуя двух участников команды (они же играли семейную пару во Встрече выпускников КВН 2019 в Екатеринбурге, и там это было шикарное выступление), шутки про геморрой.

Может цензура КВН всё же не такая плохая вещь?! Если они и пропускают что-то острое, то это о юморе и становится событием.

Тут же - вседозволенность и шутки ниже пояса, где юмора как такового нет. Ребята, вы теряете любовь аудитории. Эпатаж - это не юмор.

И на этом фоне я с большим удовольствием гляну на молодые команды КВН (Сборная Пермского края, "Имени меня", "Северяне"), побранюсь на "Джи-Драйв" и очередные доборы, поворчу на решения жюри. Потому что видно, что ребята готовятся к играм, у них есть энтузиазм покорить Олимп КВН (30 млн хорошо, но в "Игре" достаточно обеспеченные артисты уже, по большей части).

Будем надеяться, что "Игра" всё же введёт некоторую самоцензуру, команды будут придумывать что-то новое. Ну и жюри перестанет так наигранно смеяться.

Следующий анекдот

Лене 49. У нее двое детей, двое бывших мужей, свекровь, три кредита и собака. По таким, как Лена рассчитывают стоимость потребительской корзины. Но только в свою корзину она добавит бутылку вина и обязательно расскажет об этом вечером со сцены. Подруги говорят, что ей нужен ботокс и мужик. А Лена хочет, чтобы ее встречали смехом и аплодисментами. Потому что Лена — стендап-комик. И событий в ее жизни хватит не на одно шоу.

Ниже можно ознакомится с содержанием серий, датой выхода и просмотр сериала на КиноПоиск HD в отличном качестве.

4 серия (выход 8 марта 2021)

3 серия (выход 4 марта 2021)

Главная героиня узнает, что в школе ее сына произошла попытка суицида. Обеспокоенная Елена начинает проявлять чрезмерное внимание к старшему ребенку, который и так всегда вел себя странно. Она даже привлекает к делу его биологического отца.

Следующий анекдот

Вы хотите зарегистрироваться?

4. "Лена Кука".

Участники "Что было дальше?" и мастера импровизации показали неплохое выступление. Пару отличных шуток. Мои симпатии на их стороне. Но в глаза бросалась отсутствие подготовки к выступлению, многое строится на импровизации. Шоу "Игра" всё же подразумевает большую подготовленность.

5 серия (выход 8 марта 2021)

Главная героиня вынуждена сниматься в эротических сценах, чтобы заработать хоть немного денег. Впоследствии, находясь в кресле гинеколога, Елена начинает понимать, что ее либидо идет на спад. Сможет ли она вернуть себе сексуальную энергию?

2. Объединение Юг.

Среднее выступление. В Премьерке прошлого года боролись бы за выход в финал. Не более.

Читайте также: