Желто синий автобус загадка

Обновлено: 04.11.2024

Ещё интереснее звучит подобная фраза, но с британским произношением: yellow-blue vase (еллоу-блу ваз). Правда, не совсем понятно, кого любят британцы, Вас или небезызвестный завод по производству автомобилей. Тут стоит заметить, что американцы, в отличие от британцев, произносят слово vase как вэйз.

Русское «хорошо» созвучно английскому horror show (хоро-шоу), но по-английски сие означает «шоу ужасов». Если ваш собеседник немного поднаторел в изучении русского языка, то тогда ему это будет нипочём, а незнающий иностранец может и испугаться.

Люди, свободно владеющие двумя языками, могут сочинить великое множество подобных языковых конструкций, забавляясь порой как дети. Например, Chess Knock – «шахматный удар» произноситься как чэс-нок! На что это похоже? Ну разумеется, на чеснок, который придаёт такой пикантный вкус жареным гренкам или салату из тёртого сыра с майонезом. Кстати, слово майонез обыгрывается фразой My On Ass – Мой на осле, один из более-менее приличных переводов, так как слово Ass может означать и вышеназванное животное из семейства лошадиных, и просто дурень, глупец, или задница в американском варианте английского языка.

Pale Man (Пейл Мэн) – бледнолицый человек по-английски, звучит совсем как русский пельмень!

Несомненно, подобные фантазии очень оживляют процесс изучения иностранного языка, ведь и дети в раннем возрасте занимаются тем же самым, пробуя на слух и язык любое новое слово, и им совсем не скучно учиться говорить. Другое дело, если подобное созвучие слов на разных языках и с совершенно противоположным смыслом играет с человеком злую шутку. Например, девушки с красивым русским именем Настя, перебираясь на постоянное место жительство в США, ну или даже приезжая туда в гости, срочно начинают представляться именем Стейси, или Ася, или уж в крайнем случае Анастасия, в английской транскрипции Энэстэйша. А все из-за созвучия краткой формы Nastya английскому слову nasty, что означает грязный, отвратительный. Кому же охота чтобы тебя называли грязнулькой и смеялись над тобой за глаза?

К тому же роду языковых неприятностей относится и идеологическая спекуляция на этнониме славяне, под которым объединены группы народов от Южной, Западной и Восточной Европы до Дальнего Востока. Слово это позволяет (но не даёт права!) некоторым злопыхателям посмеиваться над любым славянином. Почему, спрашивается? Дело в том, что название славяне, предположительно происходит от старого названия реки Днепр – Славутич, хотя есть и другие варианты его происхождения. Например, слава. Возможно, что так называли людей которые говорили словами (изначально словяне), а не «немые», как называли всех иностранцев, и в первую очередь немцев, так как они чаще приходили к нам в гости. В некоторых европейских языках это очень похоже на английское слово slave – раб. Славянин по-английски Slav. Вот так то!

Хотя и европейцы недалеко от нас ушли, так как название Шотландии на английском языке Scotland, что можно фривольно перевести как земля скотов, а это тоже не слишком приятно, если знать значение русского слова скот.

Таким образом, игра слов на разных языках может послужить приятным развлечением, а может поставить в неловкое положение. Но пусть она не будет для вас помехой в общении с иностранцами, а лишь помощью для весёлого и непринуждённого изучения иностранного языка.

И в заключение небольшой список для любителей остренького. Некоторые словосочетания уже были в статье, другие встречаются впервые. Переводов не даем умышленно. Покопайтесь в словаре и выучите новые английские слова.

Следующая загадка

Английский язык русскому человеку выучить можно. А вот русский язык для американцев куда как более сложен. Поэтому американцы прибегают к некоторым ухищрениям.

Если знакомый американец или англичанин назовет вас желто-голубым автобусом, не обижайтесь и не паникуйте. Он, вероятно, просто хочет признаться вам в любви. Это игра слов, позволяющая легко запоминать иностранные слова и фразы, обыгрывая их звучание на родном языке.

Так английское выражение yellow blue bus (йеллоу блу бас), что и означает желто-голубой автобус, очень похоже на заветную фразу на русском языке «я люблю вас», если, конечно, сделать хоро-о-ошую скидку на иностранный акцент.

Русское слово «хорошо» созвучно английскому horror show (хоро шоу), но по-английски сие означает «шоу ужасов». Если ваш собеседник немного поднаторел в изучении русского языка, то тогда ему это будет нипочем, а незнающий иностранец может и испугаться.

Люди, свободно владеющие двумя языками, могут сочинить великое множество подобных языковых конструкций, забавляясь порой как дети. Например, Chess Knock – «шахматный удар» произноситься как тчэ-е-ес нок! На что это похоже? Ну разумеется, на чеснок.

Кстати, слово майонез обыгрывается фразой My On Аss – Мой на осле, один из более-менее приличных переводов, так как слово Аss может означать и некоторые другие, менее приличные слова в американском варианте английского языка.

Pale Man (Пеил Мэн) – бледнолицый человек по-английски, звучит совсем как русский пельмень!

Конечно, подобные фантазии очень оживляют процесс изучения иностранного языка, ведь и дети в раннем возрасте занимаются тем же самым, пробуя на слух и язык любое новое слово, и им совсем не скучно учиться говорить. Другое дело, если подобное созвучие слов на разных языках и с совершенно противоположным смыслом играет с человеком злую шутку.

Например, девушки с красивым русским именем Настя, перебираясь на постоянное место жительство в США, ну или даже приезжая туда в гости, срочно начинают представляться именем Стейси, или Ася, или уж в крайнем случае Анастасия, в английской транскрипции Энэстэйша.

А все из-за созвучия краткой формы Nastya английскому слову nasty, что означает грязная, отвратительная. Кому же охота чтобы тебя называли Грязнулькой и смеялись над тобой за глаза?

К тому же роду языковых неприятностей относится и идеологическая спекуляция на этнониме славяне, под которым объединены группы народов от Южной, Западной и Восточной Европы до Дальнего Востока, позволяющее некоторым весьма злорадно насмехаться над любым славянином. Почему, спрашивается?

Хотя и европейцы недалеко от нас ушли, так как название Шотландии на английском языке – Scotland, что можно вольготно перевести как «земля скотов», а это тоже неприятно, если знать значение русского слова «скот».

И в заключение небольшой список для любителей остренького. Некоторые словосочетания уже были в статье, другие встречаются впервые. Переводов не даем умышленно. Покопайтесь в словаре и выучите новые английские слова.

Следующая загадка

Вопрос 10: Англичане считают, что даже после длительной тренировки они не смогут выговорить правильно эту русскую фразу. В лучшем случае у них получится что-то вроде "желто-голубой автобус". А что это за фраза?

Comments

( 3 comments — Leave a comment )

Толстенький - tall stinky.

Edited at 2019-12-04 06:07 am (UTC)

Следующая загадка

На Ямайке в ходу как ямайские, так и американские доллары. По курсу. . Не меняйте деньги в аэропорту и отеле, там курс занижен. Меняйте в обменниках (cambio) или супермаркетах. Если у вас отель "все включено", вам в принципе не нужны ямайские деньги. Большинство сувенирных магазинов и…

Читайте также: