What asks but never answers ответ на загадку
Обновлено: 04.11.2024
7 Comments on "Asks But Never Answers"
The answer is an echo.
the answer is an owl
A question asks, but it does not answer.
Следующая загадка
Which alphabet is a hot drink?
Какая буква алфавита является горячим напитком?
T(tea).
T(T и tea произносятся одинаково 'ти').
* * *
What asks no question but demands an answer?
Кто не задает вопросы, но заставляет отвечать?
A doorbell.
Дверной звонок.
* * *
What has teeth but cannot eat?
Кто имеет зубы, но не может есть?
Comb.
Расческа.
* * *
What belongs to you, but is used more by others?
Что принадлежит тебе, но используется больше другими?
Your name.
Твое имя.
* * *
Which letter sounds like an insect?
Какая буква звучит как насекомое
'B' sounds like an insect 'Bee'.
'B' звучит как 'Bee' - пчела.
* * *
What is dark but made by light?
Темнота, но сделана с помощью света?
Shadow.
Тень.
* * *
What goes up when the rain comes down?
Что поднимается вверх, когда дождь идет вниз?
An umbrella.
Зонтик.
* * *
What has neck but not head?
Что имеет горло, но не имеет головы?
A bottle.
Бутылка.
* * *
Who has holes but holds water?
Кто имеет дырки но держит воду?
Sponge.
Губка.
* * *
What is that can speak any language but never went to school?
Кто может разговаривать на любом языке, но никогда не ходил в школу?
An echo.
Эхо.
* * *
Which fruit is spelt like a colour?
Какой фрукт звучит как цвет?
An orange.
Апельсин ('orange' имеет два значения: 'апельсин' и 'оранжевый цвет').
* * *
What is so delicate that it breaks even if we call its name?
Что такое нежное, что разбивается даже когда называют его имя?
Silence.
Тишина.
* * *
What in our lives is always increasing but never decreasing?
Что в нашей жизни всегда увеличивается, но никогда не уменьшается
Our age.
Наш возраст.
Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
11. The grass is always greener on the other side of the fence.
- Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
- Эквивалент: хорошо там, где нас нет.
12. When in Rome, do as the Romans do.
- Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
- Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
13. Don’t make a mountain out of an anthill.
- Буквально: не делай гору из муравейника.
- Эквивалент: не делай из мухи слона.
14. An apple a day keeps the doctor away.
- Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
- Эквивалент: лук от семи недуг.
15. Rome wasn’t built in a day.
- Буквально: Рим был построен не за один день.
- Эквивалент: Москва не сразу строилась.
16. You made your bed, now you have to lie in it.
- Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
- Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
17. Don’t count your chickens before they hatch.
- Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
- Эквивалент: цыплят по осени считают.
18. Money doesn’t grow on trees.
- Буквально: деньги не растут на деревьях.
- Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.
19. Too many cooks spoil the broth.
- Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
- Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.
20. Many hands make light work.
21. Honesty is the best policy.
22. Practice makes perfect.
23. Where there’s a will, there’s a way.
- Буквально: там где есть воля, есть и способ.
- Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.
24. Look before you leap.
- Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
- Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.
25. Beggars can’t be choosers.
- Буквально: беднякам выбирать не приходится.
- Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.
26. The early bird catches the worm.
- Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
- Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.
27. The cat is out of the bag.
- Буквально: кошка вылезла из сумки.
- Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.
28. He who laughs last, laughs longest.
- Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
- Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
29. It’s better to be safe than sorry.
30. Old habits die hard.
31. Don’t bite off more than you can chew.
- Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
- Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
32. Actions speak louder than words.
- Буквально: дела говорят громче слов.
- Эквивалент: не по словам судят, а по делам.
33. It takes two to tango.
- Буквально: танго танцуют вдвоем.
- Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
34. It’s no use crying over spilled milk.
- Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
- Эквивалент: что сделано, то сделано.
35. Lost time is never found again.
- Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
- Эквивалент: потерянного времени не воротишь.
36. A rolling stone gathers no moss.
- Буквально: на катящемся камне не растет мох.
- Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
37. First things first.
38. Still waters run deep.
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
39. If it is not broke, don’t fix it.
40. Curiosity killed the cat.
- Буквально: любопытство убило кошку.
- Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.
41. Learn to walk before you run.
- Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
- Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.
42. Do a little well and you do much.
- Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
- Эквивалент: лучше меньше да лучше.
43. Out of sight, out of mind.
44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
- Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
- Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
45. Ignorance is bliss.
46. Every cloud has a silver lining.
- Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
- Эквивалент: нет худа без добра.
47. Close but no cigar.
- Буквально: близко, но не сигара.
- Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
48. You can’t have your cake and eat it too.
- Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
- Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.
49. Don’t cross the bridge until you come to it.
- Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
- Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.
50. Lend your money and lose your friend.
51. A picture is worth a thousand words.
- Буквально: картинка стоит тысячи слов.
- Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
52. Birds of a feather flock together.
- Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
- Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.
53. No man is an island.
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
Трудности перевода поговорок и пословиц
Пройдите тест на уровень английского:
Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.
Следующая загадка
Содержание:
Загадки на английском языке с переводом и ответами
1.
Ответ:2.
Ответ:3.
Ответ:4.
Ответ:5.
Ответ:6.
Ответ:7.
Ответ:8.
Ответ:9.
Ответ:10.
Ответ:Почему не все загадки можно перевести на другой язык?
Есть загадки, которые переводятся без проблем, к примеру:
Но загадку не всегда можно перевести, если в ней есть игра слов, основанная, в частности, на многозначности. Многозначное слово может содержаться как в самой загадке, так и в отгадке. Вот пример:
Пройдите тест на уровень английского:
Иногда загадку нельзя полноценно перевести из-за разнице в грамматике языков. Вот пример.
Если ответ вам не знаком, попробуйте догадаться сами. Предупреждаю, ответ подходит к английскому варианту, но смотрится несколько неказисто и натянуто в русском переводе.
Посмотреть ответ:
Nothing is greater that God, Nothing is more evil than Devil, Rich people need nothing, Poor people have nothing. If you eat nothing, you die. | Ничто не величественнее Бога, Ничто не злее Дьявола, Богатым ничего не нужно, У бедных ничего нет. Если ты ничего не будешь есть, умрешь. |
Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно
1. Don’t judge a book by its cover.
- Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
2. Strike while the iron is hot.
- Куй железо пока горячо.
3. Better late than never.
- Лучше поздно, чем никогда.
4. Don’t bite the hand that feeds you.
- Не кусай руку, которая тебя кормит.
5. Don’t put all your eggs in one basket.
- Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
6. My hands are tied.
- Мои руки связаны.
7. It’s the tip of the iceberg.
- Это вершина айсберга.
8. Easy come, easy go.
- Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
9. The forbidden fruit is always the sweetest.
- Запретный плод всегда сладок.
10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
- Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Непереводимые загадки на английском языке с ответами и комментариями
1.
I have keys but no locks. I have a space but no room. You can enter, but can’t go outside. What am I?
Answer:Загадка вводит в заблуждение с помощью многозначных слов.
На первый взгляд в загадке говорится: У меня есть ключи (keys), но нет замка, у меня есть пространство (space), но нет комнаты, ты можешь войти (enter), но не можешь выйти.
На самом деле все иначе: У меня есть клавиши (keys), но нет замка, у меня есть пробел (space), но нет комнаты, ты можешь ввести данные (enter), но не можешь выйти.
2.
What comes once in a minute, twice in a moment, but never in a thousand years?
Answer:3.
What building has the most stories?
Answer:Трудно сказать, в каком здании больше всего этажей (stories), но больше всего историй (опять stories) точно в библиотеке!
4.
What has a single eye but cannot see?
Answer:5.
How many seconds are in a year?
Answer:Вопрос не в том, сколько секунд (seconds) в году, а в том, сколько вторых чисел (seconds) в году. Их всего двенадцать, по одному второму числу в месяце.
6.
What is a word made up of 4 letters, yet is also made up of 3. Sometimes is written with 9 letters, and then with 4. Rarely consists of 6, and never is written with 5.
Answer:7.
What stays where it is when it goes off?
Answer:Когда будильник срабатывает, он остается на месте.
8.
Without fingers, I point, without arms, I strike, without feet, I run.What am I?
Answer:Часы указывают время (point) без пальцев, пробивают время (strike) без рук, идут (run) без ног.
9.
What kind of tree is carried in your hand?
Answer:10.
I build bridges of silver and crowns of gold. Who am I?
Answer:11.
You answer me, although I never ask you questions. What am I?
Answer:12.
I am very easy to get into,but it is hard to get out of me. What am I?
Answer:Следующая загадка
- Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить?
- 22 непростые загадки на английском языке.
Читайте также: