What asks but never answers ответ на загадку

Обновлено: 04.11.2024

7 Comments on "Asks But Never Answers"

The answer is an echo.

the answer is an owl

A question asks, but it does not answer.

Следующая загадка

Which alphabet is a hot drink?
Какая буква алфавита является горячим напитком?
T(tea).
T(T и tea произносятся одинаково 'ти').

* * *
What asks no question but demands an answer?
Кто не задает вопросы, но заставляет отвечать?
A doorbell.
Дверной звонок.

* * *
What has teeth but cannot eat?
Кто имеет зубы, но не может есть?
Comb.
Расческа.

* * *
What belongs to you, but is used more by others?
Что принадлежит тебе, но используется больше другими?
Your name.
Твое имя.

* * *
Which letter sounds like an insect?
Какая буква звучит как насекомое
'B' sounds like an insect 'Bee'.
'B' звучит как 'Bee' - пчела.

* * *
What is dark but made by light?
Темнота, но сделана с помощью света?
Shadow.
Тень.

* * *
What goes up when the rain comes down?
Что поднимается вверх, когда дождь идет вниз?
An umbrella.
Зонтик.

* * *
What has neck but not head?
Что имеет горло, но не имеет головы?
A bottle.
Бутылка.

* * *
Who has holes but holds water?
Кто имеет дырки но держит воду?
Sponge.
Губка.

* * *
What is that can speak any language but never went to school?
Кто может разговаривать на любом языке, но никогда не ходил в школу?
An echo.
Эхо.

* * *
Which fruit is spelt like a colour?
Какой фрукт звучит как цвет?
An orange.
Апельсин ('orange' имеет два значения: 'апельсин' и 'оранжевый цвет').

* * *
What is so delicate that it breaks even if we call its name?
Что такое нежное, что разбивается даже когда называют его имя?
Silence.
Тишина.

* * *
What in our lives is always increasing but never decreasing?
Что в нашей жизни всегда увеличивается, но никогда не уменьшается
Our age.
Наш возраст.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

21. Honesty is the best policy.

22. Practice makes perfect.

поговорки и пословицы на английском

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

25. Beggars can’t be choosers.

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

30. Old habits die hard.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

пословицы на английском it takes two to tango

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

37. First things first.

38. Still waters run deep.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

любопытство убило кошку

40. Curiosity killed the cat.

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

Трудности перевода поговорок и пословиц

Пройдите тест на уровень английского:

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Следующая загадка

Содержание:

Загадки на английском языке с переводом и ответами

1.

Ответ:

2.

Ответ:

3.

Ответ:

4.

Ответ:

5.

Ответ:

6.

Ответ:

7.

Ответ:

8.

Ответ:

9.

Ответ:

10.

Ответ:

Почему не все загадки можно перевести на другой язык?

Есть загадки, которые переводятся без проблем, к примеру:

Но загадку не всегда можно перевести, если в ней есть игра слов, основанная, в частности, на многозначности. Многозначное слово может содержаться как в самой загадке, так и в отгадке. Вот пример:

Пройдите тест на уровень английского:

Иногда загадку нельзя полноценно перевести из-за разнице в грамматике языков. Вот пример.

Если ответ вам не знаком, попробуйте догадаться сами. Предупреждаю, ответ подходит к английскому варианту, но смотрится несколько неказисто и натянуто в русском переводе.

Посмотреть ответ:

Nothing is greater that God,
Nothing is more evil than Devil,
Rich people need nothing,
Poor people have nothing.
If you eat nothing, you die.
Ничто не величественнее Бога,
Ничто не злее Дьявола,
Богатым ничего не нужно,
У бедных ничего нет.
Если ты ничего не будешь есть, умрешь.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

пословицы на английском языке

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Непереводимые загадки на английском языке с ответами и комментариями

1.

I have keys but no locks. I have a space but no room. You can enter, but can’t go outside. What am I?

Answer:

Загадка вводит в заблуждение с помощью многозначных слов.

На первый взгляд в загадке говорится: У меня есть ключи (keys), но нет замка, у меня есть пространство (space), но нет комнаты, ты можешь войти (enter), но не можешь выйти.

На самом деле все иначе: У меня есть клавиши (keys), но нет замка, у меня есть пробел (space), но нет комнаты, ты можешь ввести данные (enter), но не можешь выйти.

2.

What comes once in a minute, twice in a moment, but never in a thousand years?

Answer:

3.

What building has the most stories?

Answer:

Трудно сказать, в каком здании больше всего этажей (stories), но больше всего историй (опять stories) точно в библиотеке!

4.

What has a single eye but cannot see?

Answer:

5.

How many seconds are in a year?

Answer:

Вопрос не в том, сколько секунд (seconds) в году, а в том, сколько вторых чисел (seconds) в году. Их всего двенадцать, по одному второму числу в месяце.

6.

What is a word made up of 4 letters, yet is also made up of 3. Sometimes is written with 9 letters, and then with 4. Rarely consists of 6, and never is written with 5.

Answer:

7.

What stays where it is when it goes off?

Answer:

Когда будильник срабатывает, он остается на месте.

8.

Without fingers, I point, without arms, I strike, without feet, I run.What am I?

Answer:

Часы указывают время (point) без пальцев, пробивают время (strike) без рук, идут (run) без ног.

9.

What kind of tree is carried in your hand?

Answer:

10.

I build bridges of silver and crowns of gold. Who am I?

Answer:

11.

You answer me, although I never ask you questions. What am I?

Answer:

12.

I am very easy to get into,but it is hard to get out of me. What am I?

Answer:

Следующая загадка

  • Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить?
  • 22 непростые загадки на английском языке.

Читайте также: