В каком произведении н геймана героине приходится играть в загадки со сфинксом

Обновлено: 04.11.2024

Текст научной работы на тему «Англоязычная постмодернистская литературная сказка как пример «Открытого» текста (на материале сказки Н. Геймана «Коралина»)»

Хартунг Виктория Юрьевна

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 9(63): в 3-х ч. Ч. 2. C. 46-49. ISSN 1997-2911.

6. Мердок А. Море, море / пер. с англ. М. Лорие. М.: АСТ, 2004. 540 с.

7. Мердок А. Суверенность блага / пер. с англ. Е. Востриковой и Ю. Кульгавчук // Логос. 2008. № 1. С. 117-137.

8. Мердок А. Черный принц / пер. с англ. И. Бернштейн, А. Поливановой. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009. 624 с.

9. Скороденко В. А. Достоинство человека и хаос жизни (заметки о романах Айрис Мердок) // Мердок А. Сочинения: в 3-х т. М., 1991. Т. 1. С. 5-18.

11. Хайдеггер М. Письмо о гуманизме // Хайдеггер М. Бытие и время. М., 1993. С. 192-220.

12. Хайдеггер М. Преодоление метафизики // Хайдеггер М. Бытие и время. М., 1993. С. 177-192.

13. Хайдеггер М. Учение Платона об истине // Историко-философский ежегодник. М., 1986. С. 255-275.

Immanuel Kant Baltic Federal University tatjana. timonina@mail. ru

Key words and phrases: Murdoch; existentialism; Platonism; narrative; meta-text; poetology of light.

В статье ставится задача рассмотреть поэтику и структуру англоязычной литературной сказки как одного из видов постмодернистского литературного дискурса. Проанализировав образную структуру, аллю-зивные маркеры и традиционные бинарные оппозиции сказки на примере одного из произведений известного постмодерниста Н. Геймана, автор приходит к выводу, что современная авторская сказка представляет собой яркий образец так называемого «открытого» текста, предполагающего бесконечное множество возможных взаимообусловленных интерпретаций и активную роль читателя в порождении текста.

Ключевые слова и фразы: постмодернизм; литературная сказка; авторская сказка; интертекстуальность; открытый текст; аллюзия; культурный код.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Хартунг Виктория Юрьевна, к. филол. н.

Оренбургский государственный педагогический университет vgerasimv@mail. т

АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ПОСТМОДЕРНИСТСКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА КАК ПРИМЕР «ОТКРЫТОГО» ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗКИ Н. ГЕЙМАНА «КОРАЛИНА»)

Постмодернистский литературный дискурс, являющийся предметом пристального интереса литературоведческих и лингвистических исследований на протяжении последних десятилетий, представляет собой особую систему смыслов и принципов текстопорождения, основными характеристиками которой являются отсутствие жестко структурированной мировоззренческой модели мира, размывание ценностных и эстетических категорий, осознанный отказ от установок и норм. Постмодернистская парадигма включает в себя гибридизацию жанров, принцип читательского сотворчества, интертекстуальность с ее опорой на все многообразие культурного наследия и многообразие культурных кодов, принцип языковой игры, реализуемый как на уровне плана содержания, так и плана выражения, многозначность знакового кода, «множественное» кодирование и иные черты, в своей совокупности создающие тот размытый, многомерный и многозначный мир, который мы называем постмодернистским дискурсом [3, с. 14].

Философско-эстетическое влияние постмодернизма прослеживается во всех формах и жанрах современной литературы, в том числе и в такой, на первый взгляд, традиционной литературной форме, как сказка. Англоязычная авторская, или литературная, сказка ХХ-ХХ1 вв., с одной стороны, сохраняет внешние структурные признаки, свойственные фольклорным сказкам, - линейное развертывание сюжета, конечную инвариантность функций - поступков действующих лиц, набор ролей, соотнесенных с этими функциями, и т.п. [4, с. 11]. Большинству авторских сказок свойственны такие типичные признаки народного творчества, как фантастический

хронотоп (неопределенность места и времени описываемых событий), иррациональный элемент, наличие морального урока [2, с. 58].

Вместе с тем, авторская сказка не может не испытывать на себе влияния общелитературных тенденций, превращаясь в произведение, отражающее основные черты литературы постмодернизма, со всей его неопределенностью и неоднозначностью. Текст сказки превращается, согласно определению У. Эко, из «закрытого», нацеленного на конкретную, в данном случае детскую аудиторию, предполагающего однозначную, последовательно-линейную интерпретацию сюжетных смыслов, в «открытый», «когда каждая интерпретация откликается во всех прочих», когда читатель воспринимает текст как лабиринт, «состоящий из множества запутанных маршрутов» [5, c. 21]. При этом при всем богатстве вариантов интерпретации, при всей множественности задействованных культурных кодов интерпретация не может быть произвольной или случайной. Процесс интерпретации становился элементом процесса порождения самого текста, а читатель - соавтором, чье непосредственное участие помогает тексту полностью актуализовать свое потенциальное содержание. Другими словами, автор предлагает читателю произведение, которое необходимо завершить, некое многообразие возможностей, организованное по замыслу самого автора и «наделенное внутренними потребностями развития» [Там же, с. 109].

Активная роль читателя в постмодернистской сказке подкрепляется типичной для постмодернизма многоуровневой организацией текста, позволяющей произведению не иметь ограниченной целевой аудитории, а быть нацеленным на разные группы читателей одновременно: взрослую и детскую аудитории, массового и элитарного читателя, используя одновременно несколько жанровых кодов, сочетая развлекательность и интеллектуальность.

Н. Гейман является, возможно, одним из самых ярких представителей постмодернизма в жанре литературной сказки, а точнее - в том эклектическом смещении жанров и культурных кодов, которое образует направление, определяемое в западной лингвистике и литературоведении как «фэнтези». В его творчестве ярко отразились основные принципы постмодернистской литературы, где принцип неопределенности и множественности, принцип равноправия не только культурных моделей, но и соответствующих им культурных кодов является основополагающим.

Эти принципы ярко проявляются и в нарративной структуре такой известной сказки Н. Геймана, как «Коралина», ставшей ярким явлением не только в литературе, но в массовой культуре в целом.

Бинарная структура сказочных функций, свойственная как фольклорным, так и литературным сказкам (добро - зло, потеря - обретение, действие - противодействие и т.п.), на пространстве постмодернистской сказки превращается скорее в некое дуалистическое единство, где противопоставление и сопоставление сменяют друг друга в свойственной постмодернизму языковой игре. Рассмотрим, к примеру, оппозицию реального и нереального в описании дома Коралины в двух мирах. На поверхностном уровне бинарная оппозиция однозначна: реальному дому противопоставлен нереальный, воображаемый, искусственно созданный дом в «другом» мире.

Coraline had time to observe that the house itself was continuing to change, becoming less distinct, and flattening out, even as she raced down the stairs. It reminded her of a photograph of a house now, not the thing itself [6]. I Коралина успела заметить, что дом продолжал меняться, теряя четкие очертания и становясь плоским по мере того, как Коралина сбегала вниз по ступеням. Сейчас он скорее напоминал фотографию дома, чем настоящий дом (здесь и далее пер. автора статьи - В. Х.).

Вместе с тем описание «настоящего» дома несет на себе черты нереальности, воображаемого мира готических романов и рассказов Э. По, где дом тонет в тумане и каждая вещь является не тем, чем кажется, где в саду камни похожи на лягушек, а жабы напоминают камни. Н. Гейман создает сложное нарративное пространство, напоминающее зеркальную комнату, в которой дуальные концепты, многократно отражаясь друг в друге, меняясь и искажаясь, создают, тем не менее, связную ткань повествования.

Идея зеркальности, противопоставления подобных, но не идентичных сущностей - основной принцип построения повествования в сказке Геймана, при этом каждая сущность также дуальна по своей природе и демонстрирует противоположные признаки. «Другая» мама, изначально воспринимаемая как идеализированное воплощение материнской заботы, существа, живущего для своего ребенка и тем противопоставленная равнодушной и самоуглубленной реальной матери, превращается в сущность, желающую этого ребенка проглотить. Прекрасная дама (belle dame) превращается в ведьму (beldam) [8], антитеза превращается в синтез, усложняя образную структуру персонажа.

Идея трансформации, искажения, изменения формы, свойственная постмодернистской парадигме - еще одна центральная идея повествования. Престарелые актрисы сливаются в единое перекрученное существо, старик сосед рассыпается множеством крыс, «другой» отец разбухает, словно тесто, собаки трансформируются в летучих мышей. Однако все эти изменения не создают новые сущности, а лишь уродуют и искажают существующую реальность, поскольку «другая» мать, способная лишь отбирать и присваивать, не способна на самостоятельную творческую деятельность, контрпродуктивна.

The other mother could not create. She could only transform, and twist, and change [Ibidem]. / Другая мама не умела создавать. Она могла только переделывать, перекручивать или изменять.

Интересна геймановская интерпретация значения имени героя как его определяющего признака, его иден-тификата. С одной стороны, имени как символу персонажа придается большое, часто определяющее значение. Одной из претензий Коралины к реальному миру является то, что они даже «имя ее правильно выговорить не могут», тем самым отказывая ей в правильной идентификации, лишая ее места в этом мире. Лишь когда она проходит все испытания, переосмысливая себя и окружающую ее действительность, ей удается закрепить свое имя и, тем самым, свое место в сознании окружающих. Призраки детей, потеряв себя в мире кошмаров, лишившись души, теряют и свои имена. Забавный старик с верхнего этажа обретает имя лишь на последних страницах сказочной повести, одновременно получая свое место в мире Коралины.

Вместе с тем еще один персонаж сказки, кот, осознанно отказывается от необходимости носить какое-либо имя. В этом случае какой-либо идентификатор оказывается ненужным, избыточным, поскольку, в отличие от Коралины, пытающейся найти свое место по отношению к определенной системе, кот пребывает вне системы и не нуждается в подобном определении. Символ имени как знак становится пустым, лишаясь означаемого.

Многозначной интерпретации смыслов сказки во многом способствует ее аллюзивный характер, где многочисленные аллюзивные отсылки, цитаты и реминисценции выстроены в стройную сбалансированную систему, обеспечивая возможность более широкой и вариативной интерпретации данного произведения. Используя аллюзию в широком смысле этого слова, как одну из форм реализации интертекстуальности, Гейман активизирует процесс восприятия, в том числе и через выстраиваемую им парадоксальность образного ряда, создавая художественный подтекст, необходимый для передачи художественного смысла.

Каждый образ сказки представляет собой причудливое сочетание нескольких аллюзивных цепочек. Кот вызывает в памяти не только многочисленных животных-помощников волшебных фольклорных сказок, но и Чеширского кота Л. Кэрролла, и киплинговскую кошку, гулявшую саму по себе, и египетских мифических кошек, стоящих на страже между реальным и потусторонним мирами, символизируя одновременно целостность и неопределенность, уверенную самоидентификацию, любопытство, независимость.

Образ «другой» матери - один из самых многогранных в сказке, и создавшие его аллюзивные отсылки столь же сложны и противоречивы. Здесь и многочисленные злые мачехи и злые ведьмы волшебных сказок, часто сливающиеся воедино в нарративе самих этих сказок, и базовый архетип поглощающей материнской любви, и малоизвестная русскому читателю викторианская повесть-сказка «Новая мать», написанная в XIX веке Люси Клиффорд [7]. Читатель начинает воспринимать угрозу, исходящую от «другой» матери, едва ли не раньше, чем сама Коралина, глядя на ее длинные, постоянно шевелящиеся пальцы, напоминающие ножки насекомого или паука, ее глаза-пуговицы, символизирующие отсутствие души. Для искушенного, образованного читателя «другая» мать - это еще и Медуза [8], с ее волосами, «шевелящимися, как ленивые змеи в теплый день» (wriggling like lazy snakes on a warm day), как «щупальца загадочных существ в глубоком океане» (like the tentacles of a creature in the deep ocean). Как и Медуза, она совмещает в себе одновременно ужас и очарование, единство хаоса и порядка, красоты и коварства.

Таким образом, на примере сказки Н. Геймана «Коралина» мы видим, что поэтика постмодернистской сказки - это поэтика «открытого» текста, это произведение в движении, допускающее и предполагающее бесконечное множество аспектов самого произведения, которые, отражаясь друг в друге и взаимодействуя друг с другом, взаимно раскрывают скрытые в них смыслы, а также бесконечное множество аспектов интерпретации, которые не взаимно исключают, но взаимно дополняют друг друга при активном участии интерпретирующей личности.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Белецкая А. Ю. Типы композиции англоязычного постмодернистского романа // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур: II Международная научно-практическая конференция ОГПУ. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2016. С. 27-98.

3. Киреева Н В. Постмодернизм в зарубежной литературе: учебный комплекс для студентов-филологов. М.: Флинта; Наука, 2004. 216 с.

4. Мелетинский Е. М., Неклюдов С. Ю., Новик Е. С., Сегал Д. М Проблемы структурного описания волшебной сказки // Структура волшебной сказки. Традиция - текст - фольклор / под ред. С. Ю. Неклюдова. М.: РГГУ, 2001. С. 11-121.

5. Эко У. Роль читателя: исследования по семиотике текста / пер. с англ. и итал. С. Серебряного. СПб.: Symposium; М.: Изд-во РГГУ, 2005. 502 с.

Статья посвящена эпистолярному наследию публицистов ингушского зарубежья. Письма писателей ингушской зарубежной диаспоры, являясь документами эпохи и отражая многогранность личностей участников переписки, представляют большой интерес для ингушского литературоведения, для исследователей, занимающихся вопросами ингушского зарубежья. В данной работе рассматривается круг проблем, поднимаемых авторами переписки. Письма ингушской зарубежной диаспоры впервые становятся объектом исследования. Анализ архивных источников, введение в научный оборот эпистолярного наследия писателей ингушского зарубежья представляются актуальными, так как это способствует осмыслению их жизненного и творческого пути.

Ключевые слова и фразы: ингушская зарубежная диаспора; ингушская эмиграция; этапы переселения; эпистолярное наследие; письма; публицисты.

Ялхароева Марем Ахметовна, к. филол. н.

Ингушский научно-исследовательский институт гуманитарных наук имени Ч. Э. Ахриева тагетуа^агоеуа@таИ. ги

ЭПИСТОЛЯРНОЕ НАСЛЕДИЕ ИНГУШСКОЙ ЗАРУБЕЖНОЙ ДИАСПОРЫ

В истории ингушской эмиграции хронологически выделяется три этапа. Первый этап - переселение по экономическим, политическим и духовно-нравственным мотивам в Османскую империю, охватившее все народы Северного Кавказа во второй половине XIX века после окончания Кавказской войны. Вторая волна ингушской

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хартунг Виктория Юрьевна

В статье ставится задача рассмотреть поэтику и структуру англоязычной литературной сказки как одного из видов постмодернистского литературного дискурса. Проанализировав образную структуру, аллюзивные маркеры и традиционные бинарные оппозиции сказки на примере одного из произведений известного постмодерниста Н. Геймана, автор приходит к выводу, что современная авторская сказка представляет собой яркий образец так называемого «открытого» текста, предполагающего бесконечное множество возможных взаимообусловленных интерпретаций и активную роль читателя в порождении текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH POSTMODERN LITERARY TALE AS AN EXAMPLE OF THE “OPEN” TEXT (BY THE MATERIAL OF THE TALE “CORALINE” BY NEIL GAIMAN )

The article aims to examine the poetics and structure of the English literary tale as one of the types of postmodern literary discourse. Having analyzed the imagery structure, allusive markers and traditional binary oppositions of a tale by the example of one of the works of the famous postmodern writer N. Gaiman the researcher concludes that modern author’s tale is a striking example of the so called “open” text presupposing numerous interdependent interpretations and active role of a reader in text generation.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хартунг Виктория Юрьевна

Языковая игра как способ организации нарративного пространства постмодернистских сказок Н. Геймана (на материале английского языка) Эпистолярное наследие ингушской зарубежной диаспоры Роль повествователя в литературной сказке Нила Геймана «Снег, зеркало, яблоки» i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Следующая загадка

Книга довольно увлекательная.Я осилила её за 7 часов (мой рекорд).Меcтами может и подзатянуто…Но книга очень легко читается,на одном дыхании))Иллюстрации перед каждой главой прекрасны!Книга стоит своих стоит денег)А супер-обложку можно использовать в качестве закладки;)Книгу можно читать и до 12 думаю (мне лично 11,но думаю,что лет в 9 я бы её на легке прочитала)Общая оценка 8,5

15.08.2021 01:23:24 (рецензий 67 / оценок +126 ) Понравилось? Да Рейтинг: +1 Оценка товара: Качество печати: Качество иллюстраций: Возрастная аудитория: Старше 11 лет

Интересное произведение, с квест сюжетом. Во многом превосходящее экранизацию. Я хотел посмотреть сначала мульт, но потом решил всё же прочесть сперва. Прочёл и мульт уже смотреть не захотел. Рядом не валялся с сием творением. Иллюстрации подстать сюжету. Рекомендую детям лет с 12. Мне эта книга напомнила немного игру "Маленькие кошмарики" , если кто понимает о чём я. Не зря об этой книге написано: "Алиса в стране чудес-написанная Кингом". Вообщем однозначно знакомьтесь с книгой, и мульт вы смотреть уже не захотите.

29.07.2021 12:53:57 (рецензий 1 / оценок 0 ) Понравилось? Да Рейтинг: 0 Оценка товара: Качество печати: Качество иллюстраций:

В книге отсутствуют 16 страниц

24.07.2021 13:22:16 (рецензий 469 / оценок +1603 ) Понравилось? Да Рейтинг: +2 Оценка товара:

Пуговичная Гофманиана
Ты слишком умная и слишком тихая для того, чтобы тебя кто-нибудь понимал.
Готическая сказка вышла из Гофмана, как русская литература из гоголевской "Шинели", а американская из "Приключений Гекльбери Финна". То есть, Лавкрафт, Мейчен и Кэрролл отметятся отголосками в любой истории, стоящей внимания, как без них? Но тон задает он, маленький чиновник, пьяница, подкаблучник, гений. И Нил Гейман, как никто другой в современной литературе испытывает на себе его влияние

Лет пятнадцать назад купила дочери странную книжку в черной обложке, до нас тогда докатилась мода оформлять детские книги не в привычном стиле глазастых зайчиков и белочек, а вот так, пугающе, мрачно, притягательно. Со странным названием "Коралина" (вместо привычного Каролина), сама читать не думала, мне ж не восемь лет, но открыла взглянуть, о чем там, и не смогла оторваться. Она оказалась детской и не совсем, пронизанной сложными ассоциациями, кое-где пугающей даже меня, давнюю поклонницу жанра. И оставила богатое послевкусие.

С нее начался мой Гейман, у которого потом перечитала все, до чего смогла дотянуться. да и теперь еще по инерции читаю, хотя его звездное десятилетие давно позади. Но были ведь, были "Дети Ананси", "История с кладбищем", два сборника потрясающих рассказов, "Океан в конце пути" и "Звездная пыль". И "Американские боги", после одной такой книги писатель может вовсе ничего больше не делать, он уже стопроцентно реализован.

Однако к "Коралине", я тогда не разглядела в книге "Песочного человека", глядя в упор, мы скорее видим то, что на поверхности: девочка следует за странным животным и попадает в иной мир, где встречает говорящего кота - Алиса; странное пространство в вывернутом наизнанку мире - Лавкрафт. Но вот наткнулась сегодня в ленте на упоминание о сказке и первая мысль - "Песочный же человек!" Неслучайно и самый долгоиграющий авторский проект графического романа носит то же имя, хотя тамошний персонаж ничего общего, кроме имени, с Коппелиусом не имеет.

Чего не скажешь о "другой маме" Коралины с ее одержимостью замены глаз предметами. Где у Гофмана были стекла, у Геймана пуговицы. Сути это не меняет, богоданному зеркалу души противопоставляется изделие. Живым и родным человеком прикидывается качественная подделка: Другая мама "Коралины" - Олимпия из гофмановой новеллы. Тот же метод соблазнения - внешнее совершенство, за которым прячется зияющая пасть капкана Порой, чтобы разглядеть явное, но не очевидное нужна дистанция

14.06.2021 12:13:59 (рецензий 9 / оценок +23 ) Понравилось? Да Рейтинг: 0 Оценка товара: Качество печати: Качество иллюстраций:

Книга супер! Мне её подарила подруга, думала что не интересно, но когда начала читать поняла что книга интересная, и жуткая! Так увлеклась чтением что прочитала за пару дней.
Сама книга не большая, обложка твёрдая, (с верху ещё такая же обложка но бумажная) шрифт средний, картинки нарисованны круто и жутко!
Думаю книга подойдёт для подростков с 10 лет.) Советую почитать!

06.06.2021 09:06:33 (рецензий 14 / оценок +83 ) Понравилось? Да Рейтинг: 0

Очень на любителя. Начиная от сюжета и заканчивая переводом.
Не знаю, насколько слог прост в оригинале, но перевод упрощен настолько, что читать скучно и трудно.
Я прочла замечательные рецензии ниже, которые пишут, о чем эта книга, что и как она раскрывает и тп.
Вот честно, рецензии раскрывают больше, чем сама книга.
И да, впечатлительным детям противопоказано.
Я бы не рекомендовала читать и из-за перевода. Вкус к хорошему русскому языку очень легко испортить.
Книгу отнесли в буккросинг, надеюсь, найдет своего ценителя :)

16.05.2021 22:11:00 (рецензий 6 / оценок 0 ) Понравилось? Да Рейтинг: 0 Оценка товара: Качество печати: Качество иллюстраций:

О чем книга? Книга повествует о девочке Коралине, которая вместе с родителями переезжает в новый дом. Родители её ещё те трудоголики, поэтому девочка получает мало внимания с их стороны. Но тут она находит дверь, которая ведёт её в другой мир. Там у девочки появляются друзья, развлечения, а главное - любящие и заботливые родители, вроде они такие же, но как всегда есть одно "но" - у них у всех вместо глаз пуговицы! И все у неё идёт хорошо, но это поначалу, все изменяется и теперь ей нужно спасти жизни её близких и не только!

Герои
Яркие и запоминающиеся. Особенно, сама Королина, умная и смелая девочка.

Язык
Читать очень легко, язык простой и понятный

Атмосфера
Темная, мрачная, но все равно приятно читать и погружаться в этот мир

Сюжет
Интригует и запоминается. Раньше я подобного не читала

Многие считают, что это просто детская книга, но это не совсем так. Эта книга и для детей и для взрослых. Детей она учит ценить то, что имеешь и знать, что родители всегда тебя любят, даже, если очень сильно заняты. А взрослый сам найдёт для себя свой смысл. Кстати, прочитала я её за один день))) Эту книгу я советую всем!

24.04.2021 16:38:57 (рецензий 3 / оценок 0 ) Понравилось? Да Рейтинг: 0 Оценка товара: Качество печати: Качество иллюстраций:

Хорошая книга, с качественными иллюстрациями,интересная

01.04.2021 05:59:50 (рецензий 6 / оценок +10 ) Понравилось? Да Рейтинг: +1 Оценка товара: Качество печати: Качество иллюстраций:

Умение говорить с подростками понятными им образами, сюжетами, не перебарщивая с поучениями, не сюсюкая как с малышами; способность показать проблему с разных сторон, позволяя ребенку делать самостоятельные выводы - это признаки хорошей литературы.

Для примера хорошей подростковой литературы я возьму повесть "Коралина" английского писателя-фантаста Нила Геймана, написанную в 2002 году.

Девочка Коралина вместе с родителями переезжает в новый дом. Родители работают дома, проводя большую часть дня за компьютерами. Мама покупает дочке серую одежду, которая ей не нравится, папа готовит ресторанные блюда, которые Коралина не ест. Девочке приходится есть разогретую в микроволновке пиццу.
Слова родителей Коралины - " Играй, только ничего не разбрасывай" - стоит записать на аудио как универсальную родительскую речевку, ее можно включать вместо себя, дети не заметят разницы . Фраза характеризует всю "глубину" внутрисемейных отношений.

Коралина исследует сад, ходит к колодцу, к которому ей сказали не ходить. (На поиски колодца ушло несколько дней, ведь надо же найти запретное место, чтобы знать, куда ходить нельзя)
В один из дождливых дней, пропитанных СКУКОЙ, девочка находит дверь, за которой ничего нет (кирпичная стена) Однажды дверь оказывается открытой, Коралина попадает в точно такую же квартиру, как у нее, но родители в этом параллельном мире заботятся о дочке, угадывая любые ее желания (вкусная еда, интересные игрушки, модная одежда, совместные игры и т.д)
Девочке нравится этот мир, нравится ДРУГАЯ мама. Единственное, что настораживает - это пуговицы вместо глаз у всех жителей зазеркалья.

Когда девочка почти полностью покорена новым миром, другая мама предлагает ей пришить пуговицы вместо глаз, чтобы она смогла остаться здесь навсегда.

Зазеркальный мир создан завораживающим: он привлекателен и ужасен одновременно.
Зазеркалье Геймана прекрасная метафора всего, что пытается уловить наших детей.

Каролина - исследовательница, ей интересно все новое, неизведанное, она бесстрашно познает мир. Девочка ищет любви и заботы. Она одинока. Каролина, хотя и обладает собственным индивидуальным характером - собирательный образ подростка.

Героиня все-таки понимает, что мама, не обращающая на нее внимание, ее любит. А другая мама, хоть и исполняет любые желания - хочет ею завладеть, съесть ее.

Я бы сказала, что Гейман вывел формулу, позволяющую опознать любое опасное место. Там, где все крутится вокруг тебя, все создано для удобства и комформа, где исполняются любые твои желания и мечты - самое опасное место. Беги оттуда , не оглядываясь. Там тебя хотят поработить, завладеть тобой.
Никогда мир не был заинтересован в счастье людей, жизнь это поле борьбы - и иначе быть не может. ( в этом контексте я вижу "Коралину" антиутопией)

Девочке хватает благоразумия понять уловку, корысть этого места, она говорит, что никто не захочет, чтобы любые его желания исполнялись.

Мир зазеркалья страшен, наполнен ужасными сущностями, опасностями, безвыходными ситуациями, мерзостью. (реальный мир тоже настораживает, наполнен страхами, как и всякий мир ребенка)
Книга написана в жанре хоррор.

Мне кажется этот прием оправданным. Преодолевая страх, отвращение и ужас, человек обновляется, выходит в жизнь новым человеком. (Вспомним, как страшны непереработанные в советское время сказки, и русские, и зарубежные). Мне видится страшность книги важной и даже полезной.

Книга читается на одном дыхании, сделана как хороший триллер. Она ставит много вопросов, задает нам загадки.

Другая Мама- это и искушение, через которое проходит каждый ребенок (Вот у других мама покупает! разрешает! Вот у меня была бы другая мама и т.д)
Мы можем сказать, что Коралина проходит главный детский искус, принимая родителей, их недостатки, признаваясь себе, что чувствуют родительскую любовь вопреки всему.

(Но не все так просто, в Зазеркалье девочка встретила души других детей, согласившихся пришить пуговицы, погибших от небрежения родителей)

***
По книге снят добротный кукольный мультфильм "Коралина в стране кошмаров*. Я читала, как кропотливо и сложно делался мультфильм. Целый рабочий день уходил на съемку 4 секунд фильма. Для Каролины создана тысяча лиц, выражающих уникальные эмоции.

Почему снят именно кукольный мультфильм? При современных компьютерных технологиях можно было снять крутой мультфильм со спецэффектами.
Кукольность равно настоящесть, в данном случае подчеркивается еще одна сторона книги: противопоставление искусственного заманчиво-прекрасного, но в тоже время простого, плоского виртуального мира и реального мира, сложного и непростого.

Другая квартира Геймана это виртуальный мир, но еще и намек на наши квартиры, которые мы транслируем в виртуальный мир. Часто они похожи на наши, но все в них притворно - красивое, привлекательное, правильное, плоское.

С другой стороны, книжный потусторонний мир квартиры похож на кукольный домик, люди - на игрушки с пришитыми пуговками-глазами.
Живые куклы - что может быть ужасней? Этим тоже мастерски пользуются авторы мультфильма.

***
Мультфильм, на мой взгляд, однозначней книги, как и должно быть. Единственность интерпретации свойственна экранизациям, книга всегда многогранней. Советую и книгу, и мультфильм.
Сценарий к мультфильму тоже писал Гейман, он не совпадает полностью с сюжетом, многое объясняет, разъясняет.
Мультфильм не такой страшный, как книга. Хотя, возможно , это мое воображение рисовало жуткие образы.
Лучший фильм 2009 года по мнению Американского института кинематографии . Мультфильм был номинирован на премию «Оскар».

***
Каждую рецензируемую книгу я буду рассматривать с этого ракурса.

Я за самостоятельность читательского выбора ребенка, но в случае с подростковой литературой лучше держать руку на пульсе( слишком большие риски). Советую читать литературу перед тем, как предложить ребенку ( и в случае с этой повестью также: не верьте мне на слово, прочитайте сами)

Не бойтесь, что будет скучно, я раскрыла только небольшую часть проблем, затронутых в книге.

Следующая загадка

Я начал писать эту книгу для Холи, закончил – для Мэдди.

Сказки – больше, чем правда, не потому, что в них речь идет о драконах, а потому, что они говорят нам: драконов можно победить.

Д. К. Честертон

Коралина нашла дверь почти сразу после того, как они переехали.

Это был очень старый дом с мансардой под самой крышей и подвалом. Его окружал заросший сад с огромными старыми деревьями.

Дом был большой, и семье Коралины принадлежала только его часть.

В доме жили и другие люди.

Мисс Спинк и мисс Форсибл, две пухленькие маленькие старушки, жили на первом этаже, под квартирой Коралины. Они держали дряхлых шотландских терьеров, которых, кажется, звали Хэмиш, Эндрю и Джок. Как при первой же встрече сообщила Коралине мисс Спинк, когда-то они обе были актрисами.

– Знаешь, Каролина, – сказала мисс Спинк, – и я, и мисс Форсибл в свое время были знаменитыми актрисами. Мы собирали толпы, милочка. Не позволяй Хэмишу есть фруктовое пирожное, а то он промучается животом всю ночь.

– Меня зовут Коралина, а не Каролина. Коралина.

Над Коралиной, прямо под крышей, жил чудаковатый старик с огромными усами. Он сказал ей, что дрессирует цирковых мышей, но смотреть, как он это делает, никому не разрешает.

– Однажды, малышка Каролина, когда номера будут готовы, весь мир увидит мой чудесный мышиный цирк. Спрашиваешь, почему тебе нельзя посмотреть прямо сейчас? Ты ведь об этом хотела бы меня попросить?

– Нет, – ответила Коралина спокойно, – я хотела бы попросить вас не называть меня Каролина. Мое имя Коралина.

– Причина, по которой ты не сможешь посмотреть мышиный цирк прямо сейчас, – продолжал старик с верхнего этажа, – в том, что номера еще недостаточно отрепетированы. К тому же мышки исполняют песенку, которую я для них написал. Все мои песенки для мышей нужно играть в ритме «ту-дум, ту-дум». А белые мышки играют только «пам-парам», вот так. Я думаю попробовать кормить их другим сортом сыра.

Коралина не поверила, что мышиный цирк существует на самом деле, и решила, что старик его выдумал.

На следующий день после переезда она начала обследовать сад. Он был очень большой. На самом его краю располагался старый теннисный корт. Никто из жильцов дома не играл в теннис – в ограде зияли дыры, а сетка совсем сгнила. Там был и старый розарий, полный низких и чахлых розовых кусов; и альпийская горка, на которой, кроме голых камней, ничего не было. Было и «ведьмино кольцо» – на лужайке кругом росли коричневые поганки, которые отвратительно пахли, если случайно их коснуться.

И еще там был колодец. Как только семья Коралины переехала, мисс Спинк и мисс Форсибл тут же предупредили ее, что подходить близко к этому колодцу опасно и лучше держаться от него подальше. Как видите, она была вынуждена заняться его поисками, чтобы знать, в какую именно часть сада ей не следует забредать.

Она нашла колодец на третий день за деревьями, в густой высокой траве, недалеко от теннисного корта. Это был низкий круг, сложенный из кирпича и почти скрытый высокой травой. Отверстие колодца закрывали доски, чтобы кто-нибудь в него случайно не упал. В одной из досок была небольшая дырка. Коралина провела полдня, бросая в нее камешки и желуди и считая, сколько пройдет секунд до того, как они плюхнутся в воду.

Коралина изучила и животных в саду. Она обнаружила ежа, змеиную кожу (без змеи), камень, очень похожий на лягушку, и жабу, в точности похожую на камень.

Еще ей встретился надменный черный кот, который, сидя то на стенке, то на пне, наблюдал за ней. Но когда Коралина пробовала подойти к нему поближе и поиграть, он каждый раз гордо уходил.

Так она провела первые две недели после переезда в новый дом – исследуя сад и его обитателей.

Мама звала ее домой только на обед и ужин. А еще следила за тем, чтобы Коралина перед выходом на улицу теплее одевалась: лето в том году выдалось довольно холодное. Каждый день девочка исследовала окрестности, но однажды утром пошел дождь, и в этот день Коралине пришлось остаться дома.

– Чем бы мне заняться? – спросила Коралина.

– Почитай, – ответила мама. – Посмотри видео. Поиграй в игрушки. Сходи поболтать к мисс Спинк и мисс Форсибл или к чудно́му старику, что живет наверху.

– Нет, – сказала Коралина. – Ничего этого я делать не хочу. Я хочу продолжить свои исследования.

– Делай что хочешь, – сказала мама, – только не устраивай беспорядка.

Коралина подошла к окну и стала смотреть на дождь. Бывают дожди, под которыми можно гулять, но этот лил как из ведра, он обрушивался на землю и поднимал тучи брызг. Это был очень деловой дождь, и основным его делом на сегодня было превратить сад в грязное и мокрое месиво.

Коралина пересмотрела все фильмы, поиграла со всеми игрушками и перечитала все свои книжки.

Она включила телевизор. И переключала его с канала на канал, но, кроме скучных людей, рассуждавших о фондовых рынках, и ток-шоу, ничего не показывали. Наконец она наткнулась на что-то интересное. Шла вторая половина программы о жизни животных. Она посмотрела, как животные, птицы и насекомые, в случае опасности превращаются кто в листики, кто в веточки, кто в других животных. Это немного ее развлекло, но программа быстро закончилась, и дальше стали рассказывать о какой-то кондитерской фабрике.

Пришло время поболтать с папой.

Папа Коралины был дома. Родители Коралины работали на компьютерах, а это значит, что большую часть времени они проводили дома. У каждого из них был свой кабинет.

– Привет, Коралина, – произнес папа, не поворачивая головы, когда она вошла.

– Знаешь, – сказала Коралина, – а на улице дождь…

– Действительно, – подтвердил папа, – льет как из ведра.

– Вовсе нет, – возразила Коралина, – так, слегка накрапывает. Можно мне погулять?

– А что говорит мама?

– Она сказала: «Ты не пойдешь гулять в такую погоду, Коралина Джонс».

– Мне ужасно хочется что-нибудь поисследовать.

– Исследуй квартиру, – предложил папа. – Вот тебе лист бумаги и карандаш. Пересчитай все двери и окна. Сделай список всех предметов голубого цвета. Устрой экспедицию по поиску бака с горячей водой. А мне дай спокойно поработать.

– Можно я пойду в гостиную? – Это была комната, где родители Коралины поставили дорогую (и очень неудобную) мебель, которую им оставила в наследство бабушка. Коралине туда заходить не разрешали. Туда никто не заходил. Только в особых случаях.

– Только не устраивай беспорядка и ничего не трогай.

Коралина подумала, потом взяла бумагу и карандаш и отправилась исследовать квартиру.

Она обнаружила бак с горячей водой в чулане рядом с кухней.

Пересчитала все предметы голубого цвета – сто пятьдесят три.

Пересчитала окна – двадцать одно.

Пересчитала двери – четырнадцать.

Тринадцать дверей, из тех, что нашла Коралина, открывались и закрывались. А четырнадцатая, самая большая, резная коричневая деревянная дверь в углу гостиной была заперта.

Она спросила у мамы:

– Куда ведет эта дверь?

– Она должна куда-то вести.

Мама отрицательно покачала головой.

– Смотри, – сказала она Коралине.

Мама протянула руку и достала связку ключей, спрятанную наверху за кухонной дверью. Мама долго перебирала ключи и выбрала наконец самый старый, самый большой, самый черный и самый ржавый.

Они вошли в гостиную. Мама открыла ключом дверь. Дверь распахнулась.

Мама была права. Дверь никуда не вела. За ней не было ничего, кроме кирпичной стены.

– Когда у дома был один хозяин, – сказала мама, – эта дверь куда-то вела. Когда дом разделили на квартиры, этот проем просто заложили кирпичом. С другой стороны, наверное, пустая квартира, которую еще никто не купил.

Читайте также: