Весенняя гроза тютчев стих на английском

Обновлено: 25.12.2024

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые!
Вот дождик брызнул, пыль летит…
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит…

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной, и шум нагорный —
Все вторит весело громам…

Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила!

1828, 1850
Фёдор Иванович Тютчев (1803-1873)

Temporale di primavera

Rimbombano i primi giovani tuoni,
Zampilla la pioggia, vola la polvere;
Stanno sospese le perle di pioggia
Con i fili che il sole indora.

Dal monte scorre un precipite fiume,
Né tace nel bosco voce di uccelli;
La voce del monte e il grido del bosco:
Tutto risponde allegro al tuonare.

Fëdor Ivanovič Tjutčev
Traduzione di Eridano Bazzarelli

Temporale di primavera

Amo il temporale all’inizio di maggio,
Quando il primo tuono di primavera,
Come folleggiando e giocando,
Rimbomba forte nell’atmosfera.

Ecco il primo spruzzo di pioggia.
Risuonano i novelli boati.
La pioggia è appesa come perle,
E il sole i fili ha indorati.

Dal monte scorre lesto il torrente,
Nel bosco non cessa il cinguettio,
Né il chiasso del bosco si attenua –
Tutto risponde ai tuoni in allegria.

Tu dirai: la frivola Ebe,
L’aquila di Giove nutrendo,
Una coppa di tuoni dal cielo,
Sulla terra ha versato, ridendo.

Читайте также: