Вера шуграева стихи на калмыцком языке

Обновлено: 22.11.2024

Со старшим почтителен, с младшим приветлив.
Он ловок и гибок, как всадник – калмык,
Он прочен и точен, он сметлив, приметлив, –
Калмыцкий язык.

Душевную нежность хранит он для друга,
С застенчивым скромен, с великим велик,
А в битве с врагами не знает испуга, –
Калмыцкий язык.

В сраженье он жаждущей сабле подобен,
Когда наступает, сверкая, на рать,
Живительным словом он слабых способен
На подвиг поднять.

Глаголы его – как летучие кони,
Метафоры свежи, как светлый родник,
Он мягче, добрей материнской ладони, –
Калмыцкий язык.

Порой, как змея, хитреца он ужалит,
Ударит того, кто и лжив, и двулик,
Зато удальца – храбреца он похвалит, –
Калмыцкий язык.

От звуков его станет крепким усталый,
А робкий отвагу почувствует вмиг,
Словесною силой разрушит он скалы, –
Калмыцкий язык.

Стоит он, как страж, чистоту карауля,
Учтив, как хозяин, приятен, как гость,
Не жжёт его желчное слово, как пуля,
Попавшая в кость.

Он кривду, и лесть, и позор презирает,
Всегда и везде говорит напрямик,
Бесстрашною правдою смерть попирает, –
Калмыцкий язык.

Как влагой горячей, насмешкою жгучей,
Промоет, прочистит он ткань вещества,
Он блеском гипербол и мощью созвучий
Наполнил слова.

Он "Джангар" сложил, возлюбил он свободу,
Сравненьями он восхищает людей,
И в сливки, звеня, превращает он воду, –
Язык – чародей.

С. К. Каляев
Перевод С. Липкина

Нравится Показать список оценивших Нравится Показать список оценивших

Явился я безгрешным в твой предел.
Безгрешным – с небом встретился лучистым,
И попрощаться я с тобой хотел,
Калмыкия моя, таким же чистым.

Д. Н. Кугультинов, 1975

Нравится Показать список оценивших

Посвящение Л. Соболеву

Какой калмык в какое из столетий
Придумал то, что я воспеть хочу?
Я каждый день, вставая на рассвете,
Напиток золотистый кипячу.

Завоет ли вечеровая вьюга,
Придавит ли траву полдневный зной?
Нет лучшего помощника и друга,
Чем наш калмыцкий чай степи родной.

Я потчевала гостя им недавно,
А гость приехал к нам издалека.
Он пил и приговаривал: "Как славно,
Есть в чае жар сердечный степняка.

Нравится Показать список оценивших

Здесь ты не встретишь броской красоты,
Чтоб сразу обожгла до слёз, до вскрика.
О степь моя, иным – невзрачна ты,
Но красота твоя в душе калмыка.

Я эту красоту в себе ношу,
Она в соседях, в матери и в сыне.
Прохожие, я об одном прошу:
Не говорите плохо о полыни.

Чабан вам скажет, сидя у огня,
Не в силах скрыть волнение и трепет:
"Вы постигайте степь через меня,
Меня вы постигайте через степи".

Нравится Показать список оценивших

Не потому, что ближними обижен,
В чужие уезжаю города,
А просто верю я, что там увижу
Всё то, чего не видел никогда.
И вот я вижу мраморные ночи,
Где дарит море давние мечты,
Но ни в Гурзуфе сказочном, ни в Сочи
Во мне не гаснет образ Элисты.
Расстанусь с незнакомыми местами,
Ну что мне незнакомые места,
Когда, устав от Рицы и Рустави,
В густом лесу шепчу я: Элиста.

Нравится Показать список оценивших

Задумчивый простор родных степей.
Он, как ладони матери моей,
Он – колыбель моя и песнь моя,
Он – бесконечный праздник бытия.

Здесь ветер пахнет дымным кизяком,
Полынью и верблюжьим молоком.
В песчинке каждой – предков кровь и пот.
Звенит песок, и звон в меня течёт.

Мне трудно жить – со мною степь моя,
Мне хорошо – со мною степь моя.
В ней солнца раскалённая бадья
И родника прохладная струя.

Здесь нет лесов, здесь нет морей и гор,
Но есть солёный зоревой простор.
Я твой цветок среди других цветков,
Я твой родник средь прочих родников,

Твоя дождинка я, твоя слеза –
Мне без тебя ни петь, ни жить нельзя.
Родная степь, тебе я отдаю
Все песни, что я спела и спою.

Б. Сангаджиева
Перевод О. Балакиной

Нравится Показать список оценивших

Отредактировал администратор, 26 дек 2015 в 7:29. Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

С тех пор как я люблю тебя, с тех пор
Чудес не счесть во мне и во вселенной.
И нынче, рассмотрев себя в упор,
Был поражён я новой переменой:
Все люди, что мне издавна знакомы,
Теперь предстали как-то по-другому.

Я вижу то, что в них не различал
Иль, может быть, отталкивал упрямо?
И кажется, что к солнечным лучам
Прибавился один – пытливый самый.
Он мягко озаряет всё живое –
Луч нежности, затепленный тобою.

Д. Н. Кугультинов

Нравится Показать список оценивших

Твои глаза порой суровы,
Порой с мольбой они глядят,
И говорит мне кто-то снова,
Что у тебя тяжёлый взгляд.
А мне тепло под этим взглядом,
И я ищу его опять.
Твои глаза увидеть надо,
Чтоб очень многое понять.

Нравится Показать список оценивших

Читайте также: