Старик в больнице стих
Обновлено: 22.11.2024
Этот старик умер в доме престарелых в Австралии. Все считали, что он ушел из жизни, не оставив в ней никакого ценного следа.
Позже, когда медсестры разбирали его скудные пожитки, они обнаружили его стихотворение.
Одна из сотрудниц взяла копию в Мельбурн и с тех пор его стихотворение появилось в рождественских журналах по всей стране, а также в журналах для психологов.
И теперь этот старик, который нищим ушел из жизни в Богом забытом городке в Австралии, взрывает Интернет глубиной своей души. Попав в Интернет, эти стихи приобрели известность под названием "Cranky Old Man".
В Интернете можно найти несколько переводов этого стихотворения на русский язык.
Но наиболее глубоким и драматическим мне представился его перевод на русский язык Евгением Архипенко, которому моё огромное восхищение и благодарность. В одном из своих комментариев он пишет. что ему показалось, что когда он переводил эти стихи, его рукой водил кто-то другой, СВЫШЕ. .Я верю в это, более того, я в том уверен!
Некоторым поэтам в особые минуты приходят мысли и слова в уже готовым виде.
Недавно я прочел у Игоря Царева:
= Неровной строчкой гладь бумаги вышив,
Пишу, еще не ведая о чем,
Но ощущая, словно кто-то свыше
Заглядывает мне через плечо".
Такое иногда возникает, когда автор наполнен Добром и Любовью к людям. Восхищаюсь и благодарю - и Евгения, и того, кто ему подсказал точные слова и искренние чувства!
= = = = =
Я мальчик!
Непоседа, милый.
Весёлый, озорной слегка.
Мне страшно.
Мне лет пять от силы.
А карусель, так высока!
Но вон отец и мама рядом.
Я в них впиваюсь цепким взглядом.
И хоть мой страх неистребим,
Я точно знаю, что ЛЮБИМ…
…вот мне шестнадцать,
Я горю!
Душою в облаках парю!
Мечтаю, радуюсь, грущу.
Я молод,
Я ЛЮБОВЬ ищу……
И вот он, мой счастливый миг!
Мне двадцать восемь.
Я - жених!
Иду с ЛЮБОВЬЮ к алтарю,
И вновь горю, горю, горю……
Мне тридцать пять, растёт семья.
У нас уже есть сыновья.
Свой дом, хозяйство.
И жена.
Мне дочь вот-вот родить должна…
…а жизнь летит, летит вперёд!
Мне сорок пять – «круговорот»!
И дети «не по дням» растут.
Игрушки, школа, институт…
Всё!
Упорхнули из гнезда!
И разлетелись кто куда.
Замедлен бег небесных тел.
Наш дом уютный опустел…
Но мы с ЛЮБИМОЮ вдвоём!
Ложимся вместе и встаём.
Она грустить мне не даёт.
И жизнь опять летит вперёд……
Теперь уже мне шестьдесят.
Вновь дети в доме голосят!
Внучат весёлый хоровод.
О, как мы СЧАСТЛИВЫ!
Но вот..
Померк внезапно солнца свет.
Моей любимой больше нет!
У счастья тоже есть предел…
Я за неделю поседел.
Осунулся, душой поник.
И ощутил, что Я старик…
Теперь живу Я «без затей».
Живу для внуков и детей.
Мой мир со мной, но с каждым днём
Всё меньше, меньше света в нём.
Крест старости взвалив на плечи,
Бреду устало в никуда.
Покрылось сердце коркой льда.
И время боль мою не лечит.
О, Господи, как жизнь длинна,
Когда не радует она…
… но с этим следует смириться.
Ничто не вечно под луной.
А ты, склонившись надо мной,
Открой глаза свои, сестрица.
Я не старик капризный, нет!
Любимый МУЖ, ОТЕЦ и ДЕД …
… и мальчик маленький, доселе
В сиянье солнечного дня
Летящий вдаль на карусели…
Попробуй разглядеть МЕНЯ!
И, может, обо мне скорбя,
Найдешь… себя.
= = = = = =
Из истории стихотворения.
Эти стихи имеют более, чем полувековую историю, устанавливая рекорды по популярности стихов в Инете.Оказывается, впервые стихотворение было напечатано в небольшом шотландском журнале в 1966 году под названием "Ворчливая старуха". Текст был почти такой же, как в современном варианте, только от женского лица. При перепечатке его история стала обрастать новыми подробностями, но неизменным оставалось то, что рукопись нашли в вещах некой Кэйт, которая умерла в шотландском доме престарелых.
Но уже тогда некоторые исследователи приписывали авторство стиха шотландской медсестре Филлис МакКормак, в 1960-х работавшей в Sunnyside Hospital в г. Монтроз.
Через тридцать лет, в 1998 году, сын медсестры Филлис в интервью Daily Mail подтвердил давние слухи о том, что настоящим автором стихотворения, оригинальное название которого "Смотри внимательнее, сестра", была его мать. Однако она не решилась признаться в авторстве, а потому напечатала его в журнале анонимно. Кроме того, подложила рукопись в вещи одной из обитательниц дома престарелых, в котором работала. Когда та преставилась, написанная ее рукой копия стихотворения была передана газете Sunday Post. А потом родилась и красивая сопроводительная история.
Мужскую версия стихотворения в виде монолога старика создал техасский поэт Дэвид Гриффит. Свой вариант он назвал "Слишком рано старый", хотя название "Капризный старик" получило большее распространение.
Публикую английский вариант стихов в версии на тот случай, если кто-то из авторов «Избы-читальни» попытается сделать новый перевод этого поэтического бестселлера. С большим интересом буду ждать новой версии.
Желаю творческой удачи!
= = = =
Cranky Old Man (Оригинал)
Читайте также: