Робин бобин барабек скушал сорок человек стих

Обновлено: 04.11.2024

Екатерина Терехова

Екатерина Терехова перейти к странице

Ирина Пригородова

Ирина Пригородова запись закреплена

Робин Бобин Кое-Как (оригинал стихотворения и варианты перевода)
1) Перевод С. Я. Маршака:

2) Перевод К. И. Чуковского:

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу;
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит".

И несколько менее известных переводов, которые мне удалось найти.

3) Перевод Вячеслава Шумова:

А потом сел на лавочку и говорит:
«Что-то мне кушать хочется».

4) Перевод неизвестного автора:

5) Перевод другого неизвестного автора:

Робин-Боббин, жирный Бек,
Ел за сотню человек.
Съел корову и телёнка,
Мясника и мясничонка,
Волка серого с волчицей,
Церковь вместе со звонницей
И попа, и весь приход,
И вокруг честной народ.

И корову, и телёнка,
И овечку, и ягнёнка,
И волчонка, и волчицу,
И церквёнку, и звонницу,
И попа, и весь приход,
И вокруг честной народ.

Читайте также: