Рамиз ровшан стихи на русском
Обновлено: 04.11.2024
Рамиз Ровшан – (1946 г.) — азербайджанский поэт, писатель, эссеист, кинодраматург, переводчик, с 1981-го года член Союза Писателей Азербайджана. Народный поэт Азербайджана (2019).
Он не скульптор, но лучше скульптора. Он не философ, но лучше философа. Он Поэт - живой и вечный памятник поэтического ума. Он неизлечимо одинок и, может, поэтому пишет с божественным вдохновением, со святым духом. Вот что отличает моего друга, учителя, современника от других.
Этот гениальный талант мирового масштаба знает форму выражения, но он знает и форму познания, поэтический и академический дар его творений не имеет границ. Поэтому его нередко называют «мудрецом современной азербайджанской поэзии».
Его стихи – музыка боли, музыка изумления, музыка радости и горя. Его слова и образы, его смех сквозь слезы – это гармония, ритм, природный слух и, конечно, первобытная уникальность и лаконичность слов.
Эти и другие свойства Рамиза Ровшана определили его вечное место в литературе со сверкающей поэтической свежестью духа, который охватывает очень широкие горизонты мира и душа человека. Наверно поэтому он родился поэтом и с раннего возраста видел дальше и глубже, чем глаза человека!
Камран Назирли,
доктор философии
КЕЛЬЯ ДЕРВИША
Я не надеюсь на людей,
Создатель - выше лицедей,
Стоящий выше всех смертей,
Вдруг вспомнит - снова в мир явлюсь.
Игрушкой сломанной в аду
К нему я в руки попаду,
Он мне излечит немоту-
И снова песней я зальюсь.
Потом - посеребрит виски,
Заложит в сердце груз тоски,
И выронит вновь из руки,
Не глядя - вдруг я разобьюсь.
Перевод Аллы Ахундовой
Уходят дни. Вдогонку мчатся ночи.
Чтобы замедлить время, нет оков.
Но помню в скудной каменистой почве
С трудом, с мученьем вырытый окоп.
Я рыл его лопатой и ногтями
И чуть ли не зубами землю грыз.
Солдатскими месил я сапогами
Свою едва поднявшуюся жизнь.
Как выжил я? Мне это неизвестно.
И как мальчишечьи мечты мои,
Которым в целом мире было тесно,
Вели в таком окопчике бои?
Он мог быть мне пристанищем последним.
Последним - каждый слудующий бой.
Таких окопов по краям соседним
Оставил я без счета за собой.
Где б я сыскал нехоженные тропы,
Не взбитую когда-то злую пыль?
На дне любого старого окопа
Расстрелянные гильзы - не мои ль?
И вновь я из окопа шел в атаку,
Из обороны в наступленье шел,
Шел из огня во мрак, в огонь из мрака,
И этот путь меня к победе вел.
Сперва ползли к окопу от окопа,
Потом шагали из страны в страну, -
И принесли в спаленную Европу,
Как майский дождь, цветенье и весну.
Перевод Владимира Портнова
***
Что есть выше всесветлого Бога?
Что есть ниже темной могилы?
Что есть выше последнего вздоха,
Ниже ведомой тайны постылой?
Почему и в полуденный зной
Эти птицы парят в поднебесье,
И сочится слеза за слезой
С высоты к нам печальною вестью?
Мы ль не птицы с тобою вдвоем?
Но пока не представлены Богу.
Вспрянь, душа,
Собирайся, пойдем,
Тебе ввысь,
А мне – вниз, понемногу…
Перевод Мансура Векилова
Читайте также: