Мустай карим стихи на русском

Обновлено: 22.11.2024

Cтихотворения Мустая Карима

Влюбленные, в упреках пыл умерьте,
Боль не несите сердцу и уму.
Запомните: размолвка - четверть смерти,
А испытанье смертью - ни к чему.
Смотрите, расстояниям не верьте
И времени - его известна прыть…
Разлука - это половина смерти,
Со смертью же - рискованно шутить.
И все ж вовек не разгуляться бедам,
Пока любовь горит и греет свет…
Умрет любовь - и мы погибнем следом.
От смерти ж - никакого средства нет.

Перевод Е. Николаевской
***

Перевод Е. Николаевской

Перевод Е. Николаевской

В ТРЕХ ОБРАЗАХ ВИЖУ ТЕБЯ

Перевод Е. Николаевской

Перевод Г. Шафикова

Памяти Сагита Мифтахова

Перевод Е. Николаевской

На стыке лет, в чаду горящих дней,
Нас двое на холодном дне окопа.
На трассы пуль, на сполохи огней
Взирая в небо воспаленным оком,
Бокалы дважды наливали мы -
По самой сладкой и по самой горькой.
И выпили до дна, заели коркой
Сухого хлеба из своей сумы.
Бокал мы первый пили за страну
И за любовь к земле благословенной,
За матерей, за их благословенье,
И за невесту каждый пил свою.
Второй бокал был горек, словно яд
Презрения и гнева к супостатам.
Мы выпили его за боль утрат,
За нашу месть, за скорую расплату.
Бокалы дважды поднимали в час,
Когда уходит старый год из жизни.
Мы дважды поклялись своей Отчизне
Быть беспощадными. И не сомкнули глаз.

Перевод Г. Шафикова

. Тяжелый снег идет три дня.
Три дня подряд,
Три дня подряд.
И ноет рана у меня -
Три дня подряд,
Три дня подряд.
. Тяжелый снег идет три дня.
И рана ноет у меня.
А с ней осколок заодно,
Он превратился в боль давно.
Его сырой рудой нашли
В глубинных залежах земли.
Руду тяжелую купил
«Король», что ненависть копил,
Что в Руре мину отливал,
А на Днепре в меня стрелял.
Горячей кровью налитой,
Гремел рассвет. Потом затих.
И два осколка мины той
Попали в нас двоих.
Один в сержанте Фомине
(Лежит в могильной глубине),
Другой достался мне.
Двенадцать лет он жжет меня.
Тяжелый снег идет три дня.
Придет весна. Опять в снегу
Весной ручей заговорит.
Не стихнет ненависть к врагу -
Ведь кровь металл не растворит.
А раны старые горят.
В Париже третий день подряд
О новых войнах говорят.
. И снег идет три дня подряд.

Перевод М. Дудина

Ты пишешь мне в печали и тревоге
Что расстоянья очень далеки,
Что стали слишком коротки и строги
Исписанные наскоро листки,
Что дни пусты, а ночи очень глухи
И по ночам раздумью нет конца,
Что, вероятно, в камень от разлуки
Мужские превращаются сердца.
Любимая, ты помнишь об Урале,
О синих далях, о весенних днях,
О том, как мы однажды любовались
Цветами, выросшими на камнях?
У них от зноя огрубели стебли,
Перевились в колючие жгуты,
Но, венчики пахучие колебля,
Цвели все лето нежные цветы.
Когда бы сердце впрямь окаменело
Среди боев без края и числа,
Моя любовь, которой нет предела,
Цветами бы на камне расцвела.

Перевод В. Тушновой

Перевод М. Дудина

Я немало тайн природы знаю:
Как родится туча грозовая,
Как зерно, набухнув, прорастает,
Как металл к металлу прирастает.
Отчего синице не поется
За морем - не скрыто от меня,
Отчего влюбленным удается
Видеть звезды среди бела дня.
И поэтому с природой вместе
Плачу я и вместе с ней смеюсь.
Тайнами - по совести, по чести -
Я делюсь со всеми, не таюсь.
Но особой тайною отмечен
Человек. Я знаю, отчего
Род людской непреходящ и вечен,
В чем секрет бессмертия его,
И делюсь той тайной в тишине
Лишь с одной. И лишь наедине.

Перевод Е. Николаевской

Ты сгорела. Уж не оттого ли
Пепел лег на волосы мои?
Пепел лег на волосы мои,
И в слезах моих все больше соли.
И в душе моей все больше боли,
Горечью душа полным-полна,
Тайна в ней моя погребена,
Промолчать придется поневоле.
И в слезах моих все больше соли.
Рассказать о пепле горьком том
Не смогу: напрасная забота.
И об одиночестве своем
Рассказать - ведь тоже нужен кто-то.

Читайте также: