Маркарян маро егишевна стихи
Обновлено: 22.11.2024
Лирические стихи всегда можно с полным на то правом приложить к "личному делу" поэта, ибо они и есть его автобиография, рассказ о себе, искренний и доверительный. Но главное здесь не факты, не те или иные подробности жизни (это была бы просто анкета), а отношение к ним, художественное их осмысление (и это - уже поэзия). И когда поэт вспоминает детство, когда делится своей мечтой, когда радостно, а подчас смятенно говорит о захватившей его любви, когда восхищается мужеством соотечественников, когда воспевает красоту родной природы, когда пишет о своих раздумьях, - все это помогает нам представить автора стихов, понять его характер. Именно таково, отмеченное самораскрытием, творчество армянской поэтессы Маро Маркарян.
Маро Егишевна Маркарян родилась в 1915 году в селе Шулаверы (ныне поселок Шаумян) в Грузии. В 1939 году окончила Ереванский государственный университет, затем аспирантуру по фольклору при Армянской академии наук, а в 1949 году — Высшие литературные курсы в Москве.
Первая книга Маро Маркарян на армянском языке —«Близость» — вышла в 1940 году. В 1945 году вышел сборник «Стихотворения». Для ранней лирики Маро Маркарян характерны темы любви и природы, в следующих поэтических книгах — «Голос матери» (1950), «Пшатовое дерево» (1954), «Лирический рассвет» (1954) и др.— поэтесса обращается к гражданской тематике.
Стихи Маро Маркарян переводились на многие языки братских республик, а также на английский, французский, сербский, польский, румынский языки. В русском переводе вышли её книги: «Голос матери» (1952), «Стихотворения» (1955), «Раздумья» (1956), «Лирика» (1959), «Горная дорога» (1962), «Прозрачные дни» (1975).
*****
Шипит река, шуршит,
Шумит река, спешит,
Сражается с камнями.
Поэт же со словами,
В душе окаменевшими,
В душе оледеневшими,
Ведёт свой вечный бой,
С веками
И с судьбой.
Перевела С. Кузнецова
*****
Написал строчку честную —
Не пропадёт даром.
Зорьку раннюю встретил песнею —
Не пройдёт даром.
Горсть семян раскидал по отрогам —
Урожаем взметнётся.
Камень сбросил с горной дороги —
И это зачтётся.
Слово доброе молвил людям —
Правда полюбится.
Ничего забыто не будет,
Всё окупится.
1958,перевёл А. Яшин
*****
Калитку в милый сад,
Где клён, и дуб, и ясень,
Гуляя наугад.
Уж распахнула осень.
Там пшат прекрасный мой —
Серебряное диво —
И тополь золотой
В наряде горделивом.
Как будто под листвой
Огонь незримый зреет,
Там рыжей чешуёй
Шиповник пламенеет.
Но осень так скромна,
И от избытка силы
Под холодом она
Огонь свой затаила.
1954,перевела А. Ахматова
*****
Ты мир наполнил до краёв
Дыханьем, звоном, светом,
А я нашла так мало слов,
Чтоб написать об этом.
Меня за песню похвалил
Сегодня ты напрасно:
Чья песня, кто её сложил,—
Тебе должно быть ясно!
1954,перевела В. Потапова
*****
Лишь ты сумел мне указать,
Дорогу к песне,
Сказал мне: возродись опять
И стань прелестней.
Всё озарил собою ты,
Как солнце — дали,
И, распустившись, все цветы
Затрепетали.
От счастья слепну — не пойму,
Не сон ли это,
От счастья сердцу моему
Не видно света,
Но эта щедрость красоты
И есть примета,
Что существуешь ты, что ты
Тут, близко где-то.
1957,перевела А. Ахматова
*****
Не было тебя и нет на свете,
Выдумки моей ты отраженье,
Свет души моей, её движенье,
Мысли щедрость, сердца отреченье,
Дерзостной мечты моей свершенье.
Это я одна за всё в ответе,
Не было тебя и нет на свете!
****
Луч на камень лёг, пылая.
Радостно
Гореть ему.
Для кого лучом была я?
Радоваться мне чему?
Лаской зимнего рассвета
Разогнало
Ночи тьму.
Чьё же сердце мной согрето?
Радоваться мне чему?
1956
*****
От своих тревог и тайной боли
Ты не уделил мне ничего,
Не доверил ни малейшей доли
Скрытого страданья своего,
Краткими отделался словами,
Холодно-учтив был в этот день,
И легла навеки между нами
Отчужденья тягостная тень.
Я не домогаюсь, не неволю,
Но грущу, что жизнь моя пройдёт
Непричастна и к малейшей доле
Мук твоих, печалей и забот.
1957
*****
Ты говоришь мне:
- Поздно.
Все пропало.
Жизнь позади -
О чем еще мечтать. -
И книгу раскрываешь
И устало
Захлопываешь, не взглянув, опять.
Все понимаю,
Слушаю с участьем,
Молчу - не спорю:
Есть ли в спорах прок.
Но разве жизнь
Для достиженья
Счастья
Какой-то устанавливает срок?
1953,перевод Е.Николаевской
*****
Слова: любовь и жизнь - неразделимы.
Раз нет любви - нет и меня самой.
Мне нужно знать, что я людьми любима,
Еще нужней - любить их всей душой.
Я не держу своей любви в секрете,
Я не стыжусь душевного огня.
Мне б только знать, что где-нибудь на свете
Хоть огонек остался от меня.
1952,перевод В.Звягинцевой
*****
Чуть озарит твоё лицо
Улыбка, - я счастливой всех.
Одно лишь доброе словцо,-
Весь мир со мной, и свет, и смех.
В чуть приоткрывшемся окне
Блеснет неясный огонек,
И большего не надо мне.
Как светел мир и как широк!
1952,перевод М.Петровых
*****
Ты на меня взглянул с улыбкой,-
С меня и этого довольно.
Сверкнул по взгляде промельк
зыбкий,-
С меня и этого довольно.
Не так уж много людям нужно:
И капелька росы жемчужной
Расскажет, что весна настала.
Ты улыбнулся мне невольно,
Во взгляде искра заблистала,-
С меня и этого довольно.
1956,перевод В.Звягинцевой
*****
Ты счастлив. Так будь счастливей
В тысячу раз и больше!
Пусть жизни весенний ливень
Продлится сто лет… нет, дольше!
Друзей у тебя немало,
Завидую им порою,
И все-таки я б желала,
Чтоб их было больше втрое.
Но если - все может случиться -
Когда-нибудь в день ненастный
Беда к тебе постучится,
Обидят тебя напрасно
И ты взгрустнешь одиноко,-
Будь сердцем чуток и зорок:
Кому-то, где-то, далеко
Ты несказанно дорог.
1954 ,перевод В.Звягинцевой
*****
Как трудно мне, как стосковалась я,
Как долго жажду ласкового слова…
Несется жизнь, как зыбкая ладья,
Не достигая берега крутого.
Я тысячи надежд переплыла,
И в сердце - тысячи сердец горящих.
Все тяжелее мерный взмах весла,
Все дальше берега в тенистых чащах.
Как день за днём - шли за волной
волна,
И каждая все дальше уносила,
И вот еще одна, еще одна,
Еще одна, а я теряю силы…
И все ж земли коснулась я рукой
И вот вхожу в тенистую дуброву,-
Измученная долгою тоской
По одному лишь ласковому слову.
Читайте также: