Керим курбаннепесов стихи на русском языке
Обновлено: 22.11.2024
КНИГИ 404186 АВТОРЫ 123605 СЕРИИ 41740 ЖАНРЫ 492 ГОРОДА 1128 ИЗДАТЕЛЬСТВА 16876 ТЕГИ 308105 СТАТЬИ 487
Лит Век - электронная библиотека >> Антология >> Поэзия >> Советская поэзия. Том второй >> страница 141
вспомнить об этом,
то лучше оставьте нас.
В добрый час!
КЕРИМ КУРБАННЕПЕСОВ (Род. в 1929 г.) Переводы О. Дмитриева
Старик
Я был на скачках. Около меня
Сидел старик, и напряженным взглядом
Следили мы за тем, как два коня —
Гнедой и вороной — скакали рядом.
Был слаб гнедой, не резов вороной.
Наездники искусством не блистали.
И, чтобы победить любой ценой,
Соперники мешать друг дугу стали.
Неловко плетью взмахивал ездок,
И вздрагивал чужой скакун с испугу.
Сказал старик, бесстрастный, как пророк:
«Бессильные всегда вредят друг другу!»
Другие скакуны других мастей
По кругу понеслись — ну кто же первый?
Скакал на сильном опытный жокей,
На слабом восседал жокей прескверный.
Каурый конь бросался резко вбок, —
С ноги сбивался серый в клубах пыли.
Сказал старик, бесстрастный, как пророк:
«Так слабость мстит умению и силе!»
Опять вперед помчались скакуны,
То красный выходил вперед, то сивый,
И были люди заворожены
Борьбой прекрасной, схваткою красивой.
Жокеи понимали, что подлог
Желанную победу не приблизит.
Сказал старик, бесстрастный, как пророк:
«Достойного достойный не унизит!»
В горах
Он лез по острым граням скал —
Не шел красивою долиной,
В горах на высоте орлиной
Он дерзновенно возникал.
Ружье, патроны и кинжал
Он в горы брал не для убоя.
Он, видя зверя пред собою,
На спуск ни разу не нажал.
Он прижимал к плечу ружье,
Стрелял по неприступным скалам
И соскребал с камней кинжалом
Коричневое мумиё.
Его нередко с ног сбивал
Рожденный выстрелом обвал —
Прыжок рассерженной лавины.
Но он из каменной могилы,
Собрав остатки сил, вставал.
И вновь на узенький карниз
Он ставил ногу непреклонно,
Да вдруг с предательского склона
Сам заскользил, как камень, вниз…
Его считали чудаком,
Его безумцем называли,
Но он, наверное, едва ли
Был с этим мнением знаком.
Он не затем часы берег,
Чтоб слушать глупое злословье:
Он людям возвращал здоровье,
Он в горы не идти — не мог!
Так он погиб.
И нет следа
Могилы павшего героя.
Над ним, как вечное надгробье,
Стоит вся горная гряда.
ШОТА НИШНИАНИДЗЕ (Род. в 1929 г.)
«Вон человек повис на костылях…» Перевод М. Синельникова
Вон человек повис на костылях.
Так день сражения висит на двух ночах,
так наша жизнь обычно повисает
меж датами рождения и смерти.
Висит меж костылями человек.
Жизнь, вставшую на шаткие ходули,
оглядывают молча пешеходы…
И плоть и душу вытоптали годы,
как гусеницы в лязгающем гуле.
Он так вцепился в костыли, как будто,
карабкаясь, застрял в могильной яме.
Вот картина в раме
из костылей,
исполненная кистью
войны.
О, душа дубравы
праматерь древа!
Пусть больше не растут ни ствол, ни корень
для виселицы… Кряжей пусть не прочат
в могильные кресты, и пусть не точат
и не строгают костылей вовеки…
Аминь!
Амазонки Перевод Cm. Куняева
Отвергли мужское начало,
и на жеребцах оскопленных
им весело мчаться…
Укрытое шкурами тело…
Стрела из колчана
взвивается —
и долетела
почти до Фазиса!
За ужин садятся толпою,
свежуют быка не по-женски —
о, страшные жертвы
богам, никому не известным!
За ветром!
За скифами!
Топот погони…
Летят оскопленные кони,
копыта их звонки.
На седлах убитою дичью
свисают легенды…
Степная луна трепещет, как грудь амазонки.
О, полночь!
О, крайности матриархата!
Исчезла прохлада,
и ложе
на остров,
сметаемый ветром горячим, похоже.
Звериная страсть из отрезанной груди струится,
из мрака
вздымаются руки,
и мужество медленно тает.
И правая грудь,
что мешала натягивать луки,
отрезанная, вырастает.
Камень Перевод М. Синельникова
Камень есть камень.
Но даже гранитом
правит немая судьба.
Вьется орнамент по мраморным плитам,
кладка амбара груба.
Кварц непокорный, песчаник ли хрупкий,
застланный сухостью мха.
Памятник,
камень расколотой ступки,
камень с обрывком стиха.
Будет ли он, словно горе, огромен,
ростом ли только велик,
Сын громовержущих каменоломен,
красный базальт базилик?
Камень для храма, тюрьмы и пекарни,
для межевого столба…
Но большинство — неприметные камни…
Может быть, это — судьба.
«Гибли вы — на войне, на дуэли…» Перевод В. Леоновича
Гибли вы — на войне, на дуэли,
честь любя.
Скольких я пережил! Неужели
пережил и себя?
Умереть в 37, в 28
Загнать коня!
Вот моя совершается осень,
осыпает меня.
Все леса побурели,
как руда…
Не хочу, чтоб афиши пестрели,
суетились года.
КНИГИ 404186 АВТОРЫ 123605 СЕРИИ 41740 ЖАНРЫ 492 ГОРОДА 1128 ИЗДАТЕЛЬСТВА 16876 ТЕГИ 308105 СТАТЬИ 487
Читайте также: