Какиномото но хитомаро стихи
Обновлено: 05.11.2024
;;;;;
(конец VII века — начало VIII века)
Какиномото-но Хитомаро - один из трёх величайших поэтов Японии наряду с Сайгё и Басё. После смерти поэта возник культ его поэтического гения. Какиномото-но Хитомаро также почитается как божество, обеспечивающее успех в учебе, помогающее роженицам, путешественникам и т.д. Почти через тысячу лет после его смерти, в 1723 г. поэт получил титул «Великое сияющее божество».
1
Воспевая небо
Амэ-но уми-ни кумо-но нами тати цуки-но фунэ хоси хаяси-ни коги какуру мию
«Манъёсю». Свиток 7, №1068
На море небесном
Волны вздымаются облачными клубами ;
Вижу: над лесом звёзд как будто,
Исчезая в буйных зыбях, ввысь взмывает
Лодчонка утлая луны.
2
Воспевая облака
Асибики-но ямагава-но сэ-но нару нахэни юцуки га такэ-ни кумо тати ватару
«Манъёсю». Свиток 7, №1088
Громыхает извечный
Горный поток в расщелинах скальных,
А над вершиной Юцуки,
Что будто изогнутый месяц у переправы,
Роятся, клубятся, плывут облака…
3
Котодама-но/ясо-но тимата-ни /юукэ тэфу /ура маса-ни нору /имо ва аиёраму
( «Манъёсю», 11 свиток, № 2506)
Ворожу на вечерней заре,
На скрещении восьми десятка дорог —
Души моей заветное слово
У странника испрошу, а вдруг, нагадает
Свидание с возлюбленной девой моей.
Асибики-но/ ямадори-но о-но/ сидари о-но/ нага-нагаси ё-о/ хитори ка мо нэн?
В извечных горах
Распустил и вытянул длинный хвост
Горный пёстрый фазан —
О, неужели это долгая-долгая ночь,
Одиночества ночь надо мной опустилась?
Ооуми-ни/ сима мо аранакуни/уми-хара-но/ таютау нами-ни/ татэру сирокумо
«Манъёсю». Свиток 7, №1089
Не разглядеть ни островка
На окраине предельной океана.
Колеблются волны слегка
На просторной равнине моря,
И вот всплывают белые облака.
Нубатама-но/ ёру сари корэба/ макимуку-но/ кава то такаси мо/ араси камо токи
«Маннъёсю». Свиток 7. №1101
Когда надвигаются чёрные ночи
Цвета зёрен леопардовой лилии,
То над рекой Макимуку дремучий гул,
Гремящий вширь, как будто предвещает,
Что вот-вот, уж скоро нагрянут ураганы.
Нацу кагэ-но /цумая-но сита-ни/кину тацу вагимо/ура макэтэ/ вага тамэ татаба/ яя оо-ни татэ
«Манъёсю». Свиток 7, №1278
В горенке своей жена моя,
В тени деревьев летних
Подол одежды подшивает.
О, жена моя, коль шьёшь
Ты для меня, то будь мила,
Просторней сделай платье!
* СЭДОКА ; шестистишие из 38 слогов со строфой 5•7•7•5•7•7. В первом японском поэтическом собрании Манъ;сю ("Собрание мириад листьев", VIII в.), из 4516 песен 57 сэдока, 4194 танка и 265 нагаута – длинных песен, построенных на чередовании 5- и 7-сложных строк. Шестистишия сэдока называют песнями гребцов.
8
Сэдока
Кими га тамэ/ тадзикара цукарэ/ орэру коромо дзо./ Хару сараба/ иканикайкани/ суритэба ёкэму.
«Манъёсю». Свиток 7, №1281
Я для тебя ткала одежды, милый,
Рученьки мои старались,
Пальчики мои утомились.
Коль дни весны уже настали,
Скажи, какими нежными цветами
Подол одежд твоих украсить?
9
Сэдока
Хару хи сура/ та-ни тати цукару/ кими ва канаси мо/ вакакуса-но цума/ наки кими га/ та-ни тати ватару
«Манъёсю». Свиток 7, №1285
Солнце весеннее светит,
Ты в поле, усталый, стоишь,
Как печален твой облик!
Нет у тебя по сей день жены,
Нежной, как молодая трава,
Ты в поле, усталый, стоишь!
10
Сэдока
Минато-но аси-но урава-о дарэ ка таориси. Вага сэко-га фуру тэ-о миму то вакарэ дзо таориси.
«Манъёсю». Свиток 7, №1288
Кто это, кто это надломал
Метёлки тростниковые в гавани,
Куда причаливают корабли?
Это я надломала тростники молодые,
Чтобы издали видеть, как любимый
Размахивает мне рукавами.
11
Сэдока
Арарэ фури/ тооцу ооми-но /атокава янаги/ карэрэдомо/ мата мо оу то юу /атокава янаги
«Манъёсю». Свиток 7, №1293
Осыпает градом ивы
Там в далёком-дальнем Оми,
Срезает ивы градом у реки Адогава.
Что ж, говорят ведь, сколь ни режь,
Снова отрастают у ивы ветви
Там у берега речного Адогава.
12
Сэдока
Коно ока-ни/ куса кару варава/ сикана кари сонэ,/ арицуцу мо/ кими га комасаму/ мимакуса-ни сэму
«Манъёсю». Свиток7, №1291
Эй, мальчишки, эй, на взгорке,
Зачем вы травы жнёте под корень,
Травушку мою на взгорке жнёте?
Пусть растёт и как прежде зеленеет,
Вот прискачет на коне любимый мой,
Стану травушкой кормить его коня!
13
Песня, поднесённая принцу Осакабэ, воспевает образ отшельника
Токосини/ нацуфую икэ я/ кавагоромо/ ооги хоотадзу/ яма-ни суму хито
«Манъёсю». Свиток 9, № 1682
Навеки вечные, всегда,
Зимами и летами, живы будем,
Будем вместе рука об руку,
Как затворники в горах,
В шкурах ли, в платьях ли…
* Принц крови Осакабэ-но мико (;;), сын государя Тэмму, участвовал в написании законов о придворных рангах "Тайхо рицурё" (700 г.) вместе с Фудзивара-но Фубито. Одно его произведение (танка) включено в «Манъёсю». Упоминается в «Анналах Японии», свиток XXIX: «[673 г.] 2-й год, весна, 1-я луна, 7-й день. Для сановников устроен пир с сакэ. 2-я луна, 27-й день. Чиновникам было приказано приготовить высокое место во дворце Киёмипара в Асука. Там была проведена церемония восхождения государя на престол. Его супруга была поставлена государыней. Государыня родила принца крови Кусакабэ . До этого государь взял в младшие супруги старшую сестру государыни принцессу крови Опота . Она родила принцессу крови Опоку и принца крови Опоту. Его следующей младшей супругой была принцесса крови Опоэ. Она родила принца крови Нага и принца крови Югэ. Его следующей младшей супругой была принцесса крови Нипитабэ. Она родила принца крови Тонэри. Кроме того, дочь Пудипара-но Опооми по имени Пиками-но Иратумэ родила принцессу крови Тадима. Младшая же сестра Пиками-но Иратумэ по имени Ипопэ-но Иратумэ родила принца крови Нипитабэ. Дочь же Сога-но Акаэ Опооми по имени Опону-но Иратумэ родила одного сына и двух дочерей. Первого ребенка звали принцем крови Подуми; второго ребенка звали принцессой крови Ки; третьего ребенка звали принцессой крови Таката. Перед этим государь взял в младшие супруги дочь принца Кагами, принцессу по имени Нуката. Она родила принцессу крови Товоти. Еще он взял в младшие супруги дочь Мунаката-но Кими Токузэн по имени Амако-но Иратумэ. Она родила принца Такэти. Еще он взял в младшие супруги дочь Сисипито-но Оми Опомаро по имени Кадипипимэ-но Иратумэ. Она родила двух сыновей и двух дочерей. Первого ребенка звали принцем крови Осакабэ; второго ребенка звали принцем крови Сики; третьего ребенка звали принцессой крови Патусэбэ; четвертого ребенка звали принцессой крови Таки».
14
Песни, сложенные у реки Удзигава (Первая песня)
Оокура-но/ ириэ тоёму нари/ имэхито-но /фусими-га таи-ни/ кари ватару раси
«Манъёсю». Свиток 9, №1699
Там, у залива Оокура
Прокатился охотничий гомон —
Знать, где-то в Фусими,
Над рисовыми полями молчаливо
Пролетают стаи гусиные.
Са-ё-нака-то/ ёру ва фукэнураси/ кари-га нэ-но/ киюру сора ю /цуки ватару мию
«Манъёсю». Свиток 9, №1701
Три песни, поднесенные принцу Югэ (Первая песня)
…А уж сумерки когда
Загустели, и водворилась ночь,
И небесный свод неспешно
Пересекала луна, услышал я во мгле
Как жалостно курлычут гуси.
*Принц Югэ, сын императора Тэмму и принцессы Ооэ, дочери императора Тэндзи, умер 24 августа 699 года.
Хисаката-но амэ-но Кагуяма коно ююбэ касуми танабику хару тацу расимо
«Манъёсю». Свиток 10,№1812
Небес извечных
Над горой священной Кагуяма
Сомкнулись сумраки,
Нежной дымкой заволокло — знать,
Вздымается весна повечеру отныне…
17
Сэдока
Ниимуро-но/
кабэкуса кари-ни/
имаси тамаванэ, /
куса-но гото/
ёриау отомэ ва /
кими га манимани
«Манъёсю», Свиток 11,№2351
Уж дом подъят и горница свежа.
Приходи, девица, травы резать станем,
Будем ставить изгородь вокруг жилища!
Та девица, что душей моей по нраву станет,
Та, что гибким станом будет хороша,
Как молодые прутики мисканта.
Ниимуро-о
Фуми сидзукаму ко-га
тадамаси нару мо, тама-но
гото тэрасэ кими-о
най –ни то маосэ
В горницу светлую обители новой
Дева младая шагом тишайшим ступает,
Звенят на запястьях браслеты из яшмы.
Помани, пусть войдёт возлюбленный твой,
Сияющий блеском каждой жемчужины,
В потайные покои твои, о, дева младая.
Песня Какиномото-но асоми Хитомаро,
Сочинённая для государыни Дзито во время её пребывания в Ёсину.
Ясумисиси окими-но
кикосимэсу амэ-но сита-ни
куни-ва симо са ва ни арэдомо,
ямакава –но сидзуки каути то,
ми-кокоро ёсину –но
куни-но хана тирау
акицу –но нобэ-ни мия басира
футосики масэба,
момосики-но оомиябито-ва
фунэ намэтэ асакава ватари,
фуна киои ююгава ватару.
Коно кава –но киюру кото наку,
Коно яма-но ия такасира су,
Мидзу тагицу таки-но мияко ва
Мирэдо акану камо.
«Манъёсю». Свиток 1, №36
О, государыня моя,
чьё владычество под небесами
сопровождается покоем славным,
державам пребывать на свете многим,
но есть одна средь прочих стран,
где в реках воды чистые
священнодейственно текут,
где зрелища высоких гор прекрасны
в твоих пределах царских, — здесь, о, Ёсину,
как сердцу ты мила, как изобильно
цветами осыпана твоя земля
в полях просторных Акицу,
и как надёжно здесь дворцы
посажены на толстые столбы!
Здесь знать и царедворцы
снуют с рассвета до заката
меж берегов на челнах борзых,
а что ни вечер, то потехи ради
устраивают гонки на ладьях,
упражняясь в гребле быстроходной.
Здесь громоподобные потоки рек
несутся с гор неустрашимо, вечно,
врезаясь в остроконечные пороги.
Здесь горы высятся над миром,
и, прекрасным зрелищем пленяя,
низвергаются на скалы водопады.
О, как величавы государевы дворцы!
Сколь ни смотри, сколь ни любуйся,
не насытиться взору их красотой!
Мирэдо акану
Ёсину-но кава –но
токонамэ-но
киюру кото наку
мата каэри миму
«Манъёсю». Свиток 1, №37
Нет, не утолится взор,
Сколько б ни смотрел на то,
Как вечно мчатся воды
С гор в прекрасном Ёсину — сюда
Стремиться сердце не устанет.
*Дзито (;;;; ) 41-я императрица Японии эпохи Ямато, годы жизни 645 — 13 января 703, правила с 1 октября 686 по 22 августа 697 года. Дочь императора Тэндзи и супруга императора Тэмму. На 11-м году правления уступила трон племяннику — будущему императору Момму. Первая в истории получила титул «дадзё-тэнно» — экс-императрицы. Дзито известна также как поэтесса, чьи стихи вошли в «Манъёсю» и «Хякунин-иссю».
Песня Какиномото-но асоми Хитаморо, сложенная во время ночлега государя Кару в полях Аки.
Ясумисиси вага оокими
Такатэрасу хи-но мико
Каму нагара ками сабисэсу то
Футо сикасу мия-о окитэ,
Коморику но Хацусэ-но яма-ва
Маки тацу ара яма мити-о
Ива-га нэ саэки осинабэ,
Сака тори-но аса коэмаситэ,
Тама кагиру юю сари корэба
Ми-юки фуру Аки-но ооно-ни
Хата сусуки сино-о осинабэ,
Макура таби-ядори сэсу.
Инисиэ омоитэ
О, государь,
солнцем осиянный, сын небес,
владычествующий безмятежно
по велению богов, и сам ты,
богам подобный, лучезарный,
правишь из столицы изобильной,
откуда путь держал отважный
средь круч, ущелий, скал и кряжей
на узких горных тропах Хацусэ
средь зарослей густых деревьев
и рукой своею тугие ветви пригибал,
или камни корчевал, что вырастали
на твоём пути, когда взбирался
за вершины и хребты, куда взмывали
птицы на восходе или на закате…
А когда спускался в широкие долины Аки,
ты был усыпан с ног до головы
жемчужно-белыми снегами,
укладывался в поле на ночлег,
с вязанкою травы у изголовья,
где шумели мисканты и бамбуки,
чьи метёлки помавали будто стяги.
Вот это время давнее вспоминаю,
дела богов и государя!
* Принц Кару, в будущем стал 36-м императором Японии по имени Котоку-тэнно
(;;;;), правил с 12 июля 645 по 24 ноября 654 года.
22
Хи мукаси-но
но-ни кагирохи-но
тацу миэтэ
каэрими сурэба
цуки катабуки ну
«Манъёсю» Свиток 1, №48
Вдаль и вширь
Простираются поля к пределам восточным…
Вглядываюсь и вижу, как блики
Восходящего солнца ликуют, а на западе
За гребень горы погружается месяц утлый.
Хинамиси
Мико-но микото-но
Ума намэтэ
Микари татасиси
токи ва комукау
«Манъёсю». Свиток 1. №49
Богом избранный
Наследный принц Хинамиси-мико,
Солнцем озарённый, верхом на коне,
Выстроил ратников в поле рассветном,
Уж приспело время царской ловитвы.
*Принц Хинамиси или принц Кусакабэ, ;;;;, (662 — май 689), — старший сын императора Тэмму и единственный сын императрицы Дзито, назначен наследным принцем в 681 году, умер в возрасте 28 лет, не успев взойти на Хризантемовый трон. Место погребения принца Хинамиси — предположительно холм Маюми в уезде Такэти провинции Ямато.
Тама тасуки Унэби-яма…
Однажды, проезжая мимо заброшенной столицы в Оми, Какиномото-но асоми Хитомаро сочинил эту песню.
Там, у подножия горы Унэбияма,
Что подобна дивным жемчугам,
Сияющим на шёлковых тесёмках
Из-под рукавов девичьих платьев,
В том пределе самом удалённом,
Что доныне зовётся Касивара,
Стоит на сваях государев дворец.
Откуда из поколения в поколение,
Что нарождалось веками, извечно,
Подобно хвойным деревьям «цуга»,
Мудро правили царством Ямато
Святые сыны небесных богов.
…И что теперь? Я слышу, молвят люди:
«Здесь стоял дворец когда-то! Здесь
Дворец царей! Отсюда мудрый сын
Прославленных богов державой правил…»
И что теперь я вижу здесь? На месте том
Строения травой весенней полонило,
Мгла тумана покрывает солнца лик весенний…
Я гляжу кругом, сжимает сердце грусть…
«Манъёсю».Свиток 1, №29
*Касивара (;;) — город в префектуре Осака.
** Оцу ( ;;; О:цу-си) — блестящая столица древности, основана императором Тэндзи на шестом году его правления, 667 г. В настоящее время административный центр префектуры Сига на южном берегу озера Бива, которое именуется Садзанами. Примыкает к старой столице Киото и связан с ним единой системой метро. В VII в. был местом императорской резиденции (Оцу-но мия). Позже развивался как порт на озере Бива, почтовая станция на тракте Токайдо. В историю российско-японских отношений вошел в связи с покушением на жизнь наследника российского престола, будущего царя Николая II. В 1891 г., совершая кругосветное путешествие, цесаревич Николай Александрович посетил Японию. 11 мая на него совершил покушение местный полицейский Цуда Сандзо. Раненный саблей в голову, наследник российского престола прервал поездку и возвратился на родину.
***Цуга - хвойные деревья из семейства пихтовых.
Ответная песня/каэсиута
Сасанами-но/ Сига-но Карасаки/ сакику арэдо/ оомия хито –но/ фунэ матиканэцу
«Манъёсю» Свиток 1, №30
У берегов Садзанами,
Что в землях Сига, и ныне цветущий
Мыс Карасаки кажется скорбным,
Поскольку кораблей с государевой свитой
Ему не встретить уже никогда…
*Сига ; префектура Сига (;;; Сига-кэн) на острове Хонсю, включает 13 городов. В городе Оцу расположен храм Исияма, в котором Мурасаки Сикибу написала знаменитый средневековый роман «Повесть о Гэндзи» (яп. ;;;; гэндзи- моногатари), здесь также процветает кукольное искусство «бунраку» (;; ). Мыс Карасаки расположен в северной части города Оцу.
Песня Какиномото Хитомаро, сочинёная им на берегу реки Удзи, когда он возвращался в столицу из провинции Оми
Моно-но фу-но ясо удзигава–но адзироки–ни исаёу нами –но ику-э сирадзу мо
«Манъёсю». Свиток 3, №264
Неустанно, из века в век,
Колышутся волны у брёвен рыбачьих ловушек
На реке Удзи и разбегаются вдаль
Восемью десятками кругов, словно род за родом…
А куда исчезают они, неведомо сие…
*Река Удзи – вытекает из озера Бива, впадает в реку Садагава.
Читайте также: