Daffodils стих на английском
Обновлено: 04.11.2024
William Wordsworth. Daffodils (some translations into Russian)
Жёлтые нарциссы (мой перевод стихотворения У. Вордсворта)
Бродил один я по равнине,
Мне грустно было, я хандрил
Подобно облаку на небе
Я мимо одиноко плыл.
Как вдруг увидел я внизу
На берегу под сенью ив
Я море радостных цветов
Нарциссов желтых, золотых.
Подобно звездам, что сияют
На небе черном в час ночной
Они мерцали, танцевали
И бесконечным мне казался
Их желтый золотистый рой!
А рядом волны колыхались
И тоже были веселы.
И я застыл, залюбовался
Картиной счастья и весны.
Потом, домой когда вернулся,
Когда грустил или мечтал,
Их танец радостный весенний
Я часто снова вспоминал.
И счастьем наполнялась вновь душа!
И в ней жила любовь!
От текста немного отступила, но настроение поэта думаю мне передать удалось? А Вы как считаете?
Daffodils (the original poem by William Wordsworth)
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Нарциссы (перевод с английского И. Лихачева)
Печальным реял я туманомСреди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.
Плясала и волна; резвее,
Однако, был цветов задор,
Тоску поэта вмиг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.
Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.
Вот получила еще один замечательный перевод с английского этого стихотворения Уильяма Вордсворта от Серафимы.
Среди родных долин и горОдин бродил я словно облако плывущее высоко
Как вдруг поймал мой взор
Толпу нарциссов, золотом сверкающих далеко.
Вдоль озера, среди дерев, кругом
Трепещущих танцуя с ветерком.
Сплошною лентой бесконечной
Они тянулись кромкою воды
Так, словно Путь звездный млечный
Сошел на Землю с высоты.
И тысяч десять было их на взгляд,
Качающих головками, танцующими в лад.
Когда впадаю я в задумчивую лень
И одиночества блаженство
Пред взглядом мысленным моим
Как ясный день встает нарциссов совершенство.
И полнится радостью сердце мое,
С нарциссами в танце стучится оно.
Читайте также: