Daffodils стих на английском

Обновлено: 22.11.2024

William Wordsworth. Daffodils (some translations into Russian)

Жёлтые нарциссы (мой перевод стихотворения У. Вордсворта)

Бродил один я по равнине,
Мне грустно было, я хандрил
Подобно облаку на небе
Я мимо одиноко плыл.

Как вдруг увидел я внизу
На берегу под сенью ив
Я море радостных цветов
Нарциссов желтых, золотых.

Подобно звездам, что сияют
На небе черном в час ночной
Они мерцали, танцевали
И бесконечным мне казался
Их желтый золотистый рой!

А рядом волны колыхались
И тоже были веселы.
И я застыл, залюбовался
Картиной счастья и весны.

Потом, домой когда вернулся,
Когда грустил или мечтал,
Их танец радостный весенний
Я часто снова вспоминал.
И счастьем наполнялась вновь душа!
И в ней жила любовь!

От текста немного отступила, но настроение поэта думаю мне передать удалось? А Вы как считаете?

Daffodils (the original poem by William Wordsworth)

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Нарциссы (перевод с английского И. Лихачева)

Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.

Плясала и волна; резвее,
Однако, был цветов задор,
Тоску поэта вмиг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.

Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.

Вот получила еще один замечательный перевод с английского этого стихотворения Уильяма Вордсворта от Серафимы.

Среди родных долин и гор
Один бродил я словно облако плывущее высоко
Как вдруг поймал мой взор
Толпу нарциссов, золотом сверкающих далеко.
Вдоль озера, среди дерев, кругом
Трепещущих танцуя с ветерком.

Сплошною лентой бесконечной
Они тянулись кромкою воды
Так, словно Путь звездный млечный
Сошел на Землю с высоты.
И тысяч десять было их на взгляд,
Качающих головками, танцующими в лад.

Когда впадаю я в задумчивую лень
И одиночества блаженство
Пред взглядом мысленным моим
Как ясный день встает нарциссов совершенство.
И полнится радостью сердце мое,
С нарциссами в танце стучится оно.

Читайте также: