Английский стишок про сороку
Обновлено: 22.11.2024
В общем, красивая и древняя примета. И поскольку она древняя, поэтому и необъяснимая.
Однако необъяснима она только для англичан, и вполне очевидна для русских.
Дело в том, что русское слово сорока, записанное на английский манер, выглядит как sorrow, то бишь, в переводе с английского, печаль.
Есть такой английский стишок про сороку:
One for sorrow (одна к печали)
Two for mirth (две к веселью)
Three for a funeral (три к похоронам)
And four for birth (четыре к рождению)
В общем, выглядит так, что не шибко грамотные островитяне просто взяли чужое слово и из-за сходности звучания с печалью приписали ему негативное содержание.
Думается, именно из-за суеверий сорока у англичан не сорока, печаль, а болтушка, magpie.
Неоригинальная, заметим, замена, похоже, что опять не обошлось без русских, с их трещать как сорока.
Причем, у русских сорока это не просто сорока, а то ли сорока-воровка, то ли сорока-ворона.
Вот ворона, та, действительно, может накаркать беду.
К слову, наша сорока и кашу варила и деток кормила, и пальцы все пять загибала на детской ручке, так что понятно, почему сорок англичанам требуется считать. Потому что так принято у русских, загибать пальцы, если речь заходит про сороку. А если речь заходит про счёт птиц, то у русских принято считать не сорок, а ворон.
В общем, полное ощущение, что английские понятия о сороках основаны на неправильно понятой иностранцами русской игре с детьми в сороку-ворону какого-то давнишнего русского эмигранта.
Читайте также: