Анализ стиха книга габдулла тукай 6 класс

Обновлено: 04.11.2024

Классические произведения часто переводят на другие языки. Особую сложность представляют лирические произведения, так как переводчик должен не только в совершенстве владеть обоими языками, но и обладать поэтическим даром. Анализ перевода стихотворения включает в себя те же пункты, какие рассматриваются при разборе оригинала: история создания, тема, основная мысль, композиция, средства образной выразительности, основной пафос, мотив.

В то же время, анализ переводного произведения является более трудоёмким. Сначала необходимо определить, какой перевод будет использован для анализа: подстрочный, художественный, вольный. Наиболее предпочтителен художественный перевод, так как он сохраняет смысл, близкий к оригиналу, но в тоже время, обладает красотой и образностью лирического произведения. Случается, что есть несколько переводов одного произведения. Выбор перевода зависит от нескольких аспектов:

  • соответствие смысла перевода и оригинала;
  • красота лирического текста (мелодичность, тональность, рифма, ритм);
  • тождественность значений художественных средств.

Для тех, кто знает оба языка, это не представляет особой сложности, в ином случае можно воспользоваться подстрочным переводом.

Анализ стихотворения Г. Тукая "Книга"

Стихотворение Г. Тукая "Книга" написано в 1909 году на родном для поэта языке — татарском. Существует несколько переводов этого произведения, наиболее известна работа М. Петровых, которая будет использована при анализе.

В детстве Г. Тукай был любознательным ребёнком, любил читать и уже тогда понял, какую неоценимую пользу приносят книги. Эта тема стала центральной в стихотворении "Книга". В произведении поэт не просто говорит о ценности знаний, полученных из книг: они направляют и "исцеляют" человека, избавляют от беды, приносят моральное облегчение, заставляют поверить в себя.

Композиционно стихотворение представляет собой сплошной текст (нет деления на строфы), написанный пятистопным ямбом. Интересно, что при переводе автору удалось сохранить рифмовку оригинала: рифмуются 1-ая, 2-ая и 4-ая строка, а третья без рифмы (ААВА).

Мотив грусти, присутствующий в начале произведения, уже к середине сменяется торжественным пафосом, в котором звучит надежда и вера в победу человека над всеми трудностями.

Читайте также: