Абдулманапова аминат абдулманапова стихи
Обновлено: 22.11.2024
08.09.2020
283
0
Геннадий ИВАНОВ
ДВУХТОМНИК – НАЧАЛО ПОЭТИЧЕСКОЙ БИБЛИОТЕКИ
О поэзии Аминат Абдулманаповой*
Есть в литературной жизни события, на которые невозможно не откликнуться хотя бы небольшой заметкой.
В прошлом году в Дагестане Союз писателей России провёл секретариат, посвящённый переводам. Мы нередко говорим о плачевном состоянии переводческого дела в современной художественной литературе в нынешней нашей стране, вспоминаем советскую школу перевода… Так вот, на том секретариате было принято решение, не дожидаясь госпомощи – хотя в этом направлении тоже надо работать, – начать издание серии книг «Библиотека национальной поэзии России».
В Союзе писателей России вопросы национального направления курирует Валерий Латынин. Он и показал пример, составив двухтомник народного поэта Дагестана, даргинки Аминат Абдулманаповой. При этом сам перевёл первый том.
Двухтомник вышел в издательстве «Российский писатель». Им и открылась «Библиотека национальной поэзии России». Стихи представлены на даргинском и на русском языках.
Во втором томе собраны переводы Марины Ахмедовой-Колюбакиной, Юрия Щербакова, Фатхулы Джамаля, Надежды Тузовой и других переводчиков.
Первый том открывает слово Владимира Фирсова, написанное ещё в 2011 году. Слово о двух поэтах, воспитанниках его поэтического семинара – об Аминат Абдулманаповой и Валерии Латынине. Лауреат государственной премии, мэтр рассказывает, как зарождалось творческое содружество этих поэтов ещё в Литературном институте: «Семинар у меня был интернациональный, в нём сошлись посланцы России, Украины, Грузии, Азербайджана, Эстонии, автономных республик Северного Кавказа, Тувы. Я настоятельно рекомендовал русскоязычным поэтам переводить своих иноязычных собратьев и наоборот. Несколько раз устраивал практические семинары по переводу. И они дали хорошие результаты. Представители национальных литератур были опубликованы в Москве, стихи русских поэтов переведены на другие языки и напечатаны в периодике автономных и союзных республик».
Теперь эти ученики Фирсова стали известными поэтами. Аминат – народный поэт Дагестана. Как мне представляется, она – настоящий, подлинно народный… Её знает и любит даргинский народ, поёт песни на её стихи. Её знают во всём Дагестане и далеко за его пределами. И любитель поэзии любой национальности, прочитав её стихи в переводе, поймёт, что это стихи человека, посвятившего свою жизнь служению народу словом и делом.
У русских поэтов нет звания «народный». И мне думается, правильно, что нет. У нас другая традиция. Были попытки что-то в этом роде сделать, но они заканчивались профанацией. У нас всё вмещает слово Поэт. Признанный поэт в России он и народный…
Но это так, к слову. Валерий Латынин стал и известным поэтом, и известным подвижником. Такими же стали и его товарищи по этой книге, поэты и переводчики Марина Ахмедова-Колюбакина и Юрий Щербаков. Очень достойные у Аминат переводчики.
В даргинской поэзии есть свой Пушкин, это Батырай. Однажды я открыл для себя его стихи, и они стали для меня незабываемыми. Я вижу, что поэтика и любовь к своей родине у Аминат созвучна поэтике и любви даргинского классика. Да и она сама уже стала современным классиком. Это убедительно показывает вышедший двухтомник «Стихотворения».
Аминат – очень современный поэт. Через её сердце проходят боли нашего времени:
Не жалуюсь на тяготы судьбы,
Хотя она и давит то и дело.
От дум бессонных, споров и борьбы
Давно устала я и поседела.
Иная боль терзает сердце мне,
Что до сих пор нет мира на планете.
Пути не можем преградить войне,
Где гибнут люди, сиротеют дети.
Пускай война сегодня не у нас,
Она – у братьев наших и соседей.
Я не могу сомкнуть ночами глаз –
Война моё сознанье ловит в сети.
Скупают нашу землю богачи,
Кто посильней, у слабых отбирают.
Земля отцов униженно молчит,
А сыновья и дочери страдают…
Им кажется, что жизнь – малина,
Что вечен будет этот пир.
Но как замедленная мина
Однажды их взорвётся мир!
И бумерангом возвратятся
К ним все поганые дела…
Ведь прегрешенья не простятся
Тем, кто немало сделал зла.
(«Безумный мир», перевод М.Ахмедовой-Колюбакиной)
Дай Бог, чтоб «Библиотека национальной поэзии России» зажила своей естественной жизнью. Конечно, надо искать деньги на издания. Надо искать таких подвижников, как Валерий Латынин, их всегда мало. Но поэзия жива. И сегодня в национальных республиках работают замечательные поэты. Будем продолжать бороться за понимание всего этого чиновниками Федерального агентства по печати…
ПРИКРЕПЛЕННЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ (3)
Комментарии
Редакция предупреждает, что далеко не всегда и во всём согласна и созвучна в публикациях наших авторов. Но, доверяя и авторам и читателям нашим, предполагаем в них наличие здравого смысла и умения самим разобраться в том, что им нужно, а что - чуждо. Доводим также до сведения, что возрастной ценз наших читателей ограничен 18+.
Читайте также: