Статусы на молдавском языке
Обновлено: 14.11.2024
21.06.2017
Телеканал «Громадское» в рамках цикла статей о национальных языках в странах бывшего СССР подготовил репортаж о Молдавии и румынском языке, который также называют молдавским. Во время своего прибывания в Кишеневе журналист Ксения Туркова пообщалась с рядом местных экспертов и специалистов в этой сфере.
Я сижу в одном из кишиневских ресторанов и разглядываю меню — пытаюсь угадать значения неизвестных мне слов, ищу в них знакомые корни. О, «овощи» как во французском — legume! Апельсин — portocaliu — отсылает к греческому. Бранч-prânz, конечно, почти близнец итальянского pranzo. А ceai просто совсем как наш родной «чай».
«Румынский язык вроде бы похож на все сразу, но на самом деле не похож ни на один, он сам по себе», — говорит мне журналист, телеведущая Мария Левченко, с которой мы сюда пришли. Мария делает оговорку: это она называет язык румынским, но в другой компании я вполне могу услышать и второе название — молдавский. Все зависит от того, каких политических взглядов будут придерживаться мои собеседники.
«Если я нахожусь в обществе определенных людей, не хочу вызывать конфликты и мне нужно как-то лавировать и не называть язык ни румынским, ни молдавским, тогда я просто называю его государственным языком, — говорит Мария Левченко. — И здесь уже не к чему придраться, этот вопрос невозможно политизировать».
Язык Молдавии действительно уникален тем, что никак не может определиться с названием. И дело тут не в науке, а в политике. Лингвисты признают: этот язык почти идентичен румынскому (почти, потому что у любого территориального варианта есть особенности). А вот как его назвать, должны решить политики и общество. Правда, пока делать этого они категорически не хотят. Политики не прекращают спорить: одни пугают объединением с Румынией, другие — чуть ли не «новой Российской Империей».
Комментарий лингвиста, специалиста по типологии, автора книги «Почему языки такие разные?» Владимира Плунгяна:
«Вопрос донельзя запутан и разогрет с обеих сторон. Объективно — перед нами некоторое пространство территориально различающихся вариантов одного языка. Больше лингвист вам ничего не скажет. Дальше начинают действовать факторы истории, культуры, политики, религии.
Неверно, что в Молдавии говорят на таком же румынском, как в Румынии. Но неверно и то, что молдавский и румынский — это объективно и исконно разные языки. Вопрос о названии тут вообще не приоритетный, есть случаи, когда разные государства признают, что говорят на одном языке, как Австрия и Германия (при том, что особенности австрийского немецкого никто не отрицает). С одной стороны, ничего страшного не будет, если название «молдавский язык» будет сохраняться, с другой — это слишком политизированный вопрос. Любой территориальный вариант языка стопроцентно разумно назвать самостоятельным языком, если у большинства его носителей есть такое желание».
Но пока в Молдавии противоречат друг другу даже главные документы страны: в Конституции язык называется молдавским, а в Декларации о независимости — румынским. Правда, в 2013 году Конституционный суд признал приоритет Декларации о независимости над Конституцией. То есть формально язык признали румынским. Но согласия это не добавило.
Незнакомцу, который, условно говоря, упал в Молдавию с Луны, сложно будет разобраться, на каком же все-таки языке говорят ее жители. Язык один, а названия два. И каждое — сильно политизировано.
Мария Левченко признается, что сама очень хотела бы называть язык молдавским, но не может себе этого позволить: «Мы живем в Республике Молдова, и для построения нашего независимого, настоящего, крепкого суверенного государства, у нас должен быть свой язык — молдавский, который будет подчеркивать нашу идентичность, который будет подчеркивать, что мы не часть Румынии, что мы развиваемся как независимая страна. Но я не могу этого сделать, потому что, если я буду говорить, что я говорю на молдавском языке — меня сразу же отнесут к определенной политической категории, в которой я себя не нахожу и не ощущаю».
Языковой вопрос в политическом поле Молдавии возникает если не ежедневно, то еженедельно, говорит нам депутат молдавского парламента от Либерал-демократической партии Вадим Пистринчук. По его словам, все 25 лет независимости этот вопрос в Молдавии играл определяющую роль. Политикам легко играть на нем, учитывая проблему идентичности в молдавском обществе, часть представителей которого считает себя румынами, а часть — молдаванами. Это раздвоение, говорит депутат, родом из Советского Союза:
Deutsche Welle 15.07.2016 Le Monde 18.08.2014 Delfi.lt 23.03.2017 Polskie Radio 26.01.2017 «В Республике Молдова в советские времена власть проводила серьезную политику создания новой идентичности. Потому что до войны Молдова, или Бессарабия была частью Великой Румынии. После пакта Молотова-Риббентропа, когда Европа была разделена, Бессарабия стала частью Советского Союза, тогда были сделаны в том числе научные подходы, чтобы создать новую, искусственную идентичность молдавского гражданина. И тогда даже язык претерпел изменения. Из "румынского" он стал "молдавским" Придумывались даже новые слова с русскими корнями, кроме того, был переход на кириллицу, а у румынского языка вообще-то латинские корни».
Сам Вадим Пистринчук начал учить румынскую грамматику уже после того, как Молдавия стала независимой. Говорит, что в развитии и поддержке языка большую помощь оказала Румыния. Но именно в этом — влиянии Румынии — для довольно большой части общества и заключается угроза. Возможно, нужно, чтобы сменилась хотя бы пара поколений, чтобы все пришли к консенсусу, констатирует Пистринчук. Правда, признает: по его мнению, какой-то консенсус уже появился:
«Я даже знаю политических лидеров, которые публично заявляют, что это язык молдавский, но между собой они говорят: "Да я понимаю, что язык румынский". Мы даже шутим иногда. У нас недавно были парламентские дебаты о национальной идентичности. И нас было двое депутатов. Один говорит: "Я говорю на молдавском". А я говорю: "А я на румынском, но видите, мы отлично понимаем друг друга!"«
Коллега Пистринчука по парламенту, депутат-коммунист Инна Шупак с наименованием «румынский» не согласна. Решение Конституционного суда 2013 года она считает политически мотивированным и ссылается на то, что «как минимум у трех из пяти судей — румынское гражданство». Апеллирует депутат и к истории, напоминая о том, что молдавская государственность насчитывает уже больше 600 лет (первое летописное упоминание о Молдавском княжестве относится к 1359 году), а Румыния сформировалась как государство только в середине XIX века.
Для самой Инны Шупак государственный язык Молдавии — неродной, она выросла в русской семье, но выучила язык и считает, что его надо изучать и развивать. «Нужно показывать, что знание государственного языка — это само собой разумеющееся», — говорит Шупак.
Впрочем, в одном депутаты из обеих партий сходятся: языковой вопрос сильно политизирован. По мнению Инны Шупак, политики в пылу баталий используют языковой вопрос, чтобы разделить общество на своих и чужих. А кроме того, отвлекают людей от других, не менее важных, проблем: «Я думаю, что эту проблему можно будет решать, когда мы решим самую главную проблему — с теми, кто у нас руководит государством. Когда у нас, у граждан Молдавии, в том числе у тех, кто находится в оппозиции, будет доверие к институтам власти и в том числе к Конституционному суду. Сейчас у нас этого доверия нет».
Обращает внимание депутат и на статус русского языка. В Молдавии до сих пор действует закон о функционировании языков 1989 года, согласно которому русский имеет статус языка межнационального общения. Однако Кодекс об образовании от 2014 фактически перенес русский в статус иностранного. Инна Шупак убеждена, что все это «еще больше разделило и без того разделенное молдавское общество».
О делении на своих и чужих как основной проблеме молдавского общества говорит и специалист по коммуникациям Анастасия Примов. «У нас это все очень черное и белое», — говорит она. Сама Анастасия — из двуязычной семьи. Мама говорит по-русски, папа — по-румынски, оба они знают и русский, и румынский. Анастасия говорит, что в ее семье языкового вопроса нет: они просто говорят на том языке, какой понятен собеседнику. Но так далеко не всех:
«В большинстве семей происходит так, что люди идентифицируют себя либо с одной страной (Румынией), либо с другой (Россией). И здесь появляется очень много места для интерпретаций и для манипуляций. Очень часто, когда на фоне лингвистического критерия начинают дробить общество на наших и чужих, я это чувствую. То есть, если я говорю по-русски и захожу куда-то, я чувствую взгляды людей, который говорят только по-румынски и понимаю, что они меня сразу записали в "чужие". Очень удобно так манипулировать людьми: ты запускаешь просто фишку по поводу языкового барьера — и сразу имеешь не 100 человек, а 50 на 50».
По словам Анастасии Примов, проблема идентичности у молдаван — одна из самых острых, если не самая острая. Даже в учебниках по истории (истории Румынии) моменту создания Молдавии посвящено буквально несколько страниц. Сегодняшней Молдавии отведено очень мало места. В основном это сухие факты, говорит Анастасия: тогда-то, такого-то числа приняли то-то. В том числе в этом, считает она, следует искать причины разделенности молдавского общества:
«У нас есть несколько тем для спекуляций в Молдавии, чтобы разделить людей на "своих" и "чужих". Первая — лингвистическая, вторая — историческая, третья — это Приднестровье: наше оно или не наше, чужие или свои, как, куда присоединять или отпускать, что с ними делать? И еще меньшинства, права меньшинств, например тема ЛГБТ, тема меньшинств в Гагаузии, украинцев и так далее. Их включают в тот момент, когда общество "неудобно", когда оно слишком соединенное».
Кстати, с языками национальных меньшинств в Молдавии тоже не все так просто. Гагаузский — один из трех официальных языков Гагаузской автономии — в 2010 году ЮНЕСКО внесла в список исчезающих языков. По закону все официальные надписи и объявления в Гагаузии должны дублироваться на трех языках: гагаузском, румынском и русском. Однако встретить такую трехъязычную надпись здесь практически невозможно.
Кинорежиссер Иван Патраман рассказывает, что как-то потратил полдня на то, чтобы обойти столицу Гагаузии — Комрат — и нашел всего 25 табличек на гагаузском.
Сейчас Иван снимает первый в мире фильм на гагаузском языке. Съемки начал на свои деньги, снял пилотную серию, запустил проект. Но потом понял, что личного бюджета уже не хватает, и запустил краудфандинг. Собранных за три «волны» денег хватило на съемки. Кроме того, кто-то помогал съемочной группе с едой, кто-то давал бесплатный транспорт.
Актеров, хорошо говорящих на гагаузском, Иван набрал в местном театре. Но был и народный кастинг. Авторы фильма просто пригласили всех желающих местных жителей попробовать себя в качестве актеров — народу пришло очень много. Иван говорит, что для поддержки языка это важно: люди поняли, что их родной гагаузский — не музейный экспонат, а живой язык, который дает возможность заработать.
В основе сценария фильма- рассказ классика гагаузской литературы Николая Бабоглу о любви и шекспировском противостоянии двух семей.
О роли политиков и чиновников развитии гагаузского языка и культуры Иван говорить не хочет: сразу предупреждает нас, чтобы не спрашивали о политике. С такой же просьбой обращается к нам и известный в Гагаузии певец Виталий Манжул, с которым мы случайно знакомимся на пороге местного дома культуры. Виталий — настоящий, без пафоса, патриот своего языка. Рассказывает о нем с любовью и вдохновением. А что там делают политики, говорит, его не волнует:
«Что делают чиновники, мало меня вообще интересует. Хотят — делают, хотят — не делают. Одно могу сказать: сохранение своего родного языка не зависит только от государства — в больше степени это зависит от родителей, от того насколько сильно мы сами хотим сохранить этот язык. Я не считаю, что мне помогало государство, чтобы я знал свой язык».
Виталий знает родной язык с детства, потому что жил в атмосфере, где всегда говорили на гагаузском. Бабушка читала сказки и пела старые народные песни. Виталий и сейчас может напеть некоторые из них. Прямо во время интервью он поет нам бабушкину песню о том, как чабана просят, чтобы он открытой душой и сердцем смотрел за своими овцами, чтобы он им налил воды, чтобы у них было что поесть. А потом — приглашает в маленькую студию, где записывает песни.
Гагаузский язык, к сожалению, пока не переместился из области народных песен, сказок и разговоров с бабушкой в сферу общественной жизни, констатирует общественный деятель Михаил Сиркели, гагауз в пятом поколении. Михаил родился в гагаузско-болгарском селе, в его семье говорили в основном на гагаузском: «Это в принципе было свойством в советское время семей, где родители не имели высшего образования и не являлись, скажем так, сельской элитой. Потом, когда я уже пошел в детский сад, родителей очень сильно убеждали в том, чтобы они говорили на русском языке для того, чтобы дети избавились от гагаузского акцента». Однажды, вспоминает Михаил, отец решил вдруг действительно говорить на русском. Но его эксперимент не продержался и нескольких недель: мама сказала, что в семье должен звучать только гагаузский.
Но сейчас ситуация изменилась: на гагаузском говорит все меньше местных жителей. В основном этот язык сохраняется в гагаузских селах. Если дети живут с бабушками и дедушками, а родители на заработках, то они говорят на гагаузском. А если живут с родителями, — на русском. В советское время гагаузский в школах не преподавали. Гагаузы всегда боролись за свой язык и культуру, рассказывает Михаил и отмечает: после того, как Молдавия стала независимой, местные движения из гагаузских превратились в пророссийские:
«Здесь, в Гагаузии появились первые гагаузские диссиденты, которые организовали первые гагаузские движения за гагаузский язык, за культуру. Но потом, когда начался развал Советского Союза и появились националистические движения по всем бывшим советским республикам, гагаузы — учитывая то, что националистическое движение Молдавии было прорумынским фактически и выступало за объединение Молдавии с Румынией, — гагаузы увидели в этом очень серьезную опасность для себя, будучи русскоязычными в основном. И тогда почему-то это движение за гагаузский язык, все эти движения общественные, они из прогагаузских резко превратились в пророссийские, потому что люди захотели сохранить русский язык».
Влияние российских медиа в целом довольно сильно в Молдавии, а в Гагаузии — особенно. Возникла парадоксальная ситуация: гагаузы боролись за автономию, чтобы развивать язык и культуру, но на самом деле этим не занимаются и отдают предпочтение русскому. Весь документооборот идет на русском, и сложно найти хотя бы один документ на гагаузском языке, признает Сиркели. Впрочем, и начать этот документооборот было бы сложно — фактически законсервированный гагаузский язык беден, он не развивается.
В Гагаузии есть даже общественное телевидение и передачи на гагаузском языке утром и вечером. Но это все не способствует тому, чтобы гагаузский язык стал основным. Те, кто хочет остаться здесь, учат румынский или используют русский. А те, кто смотрит на Запад, изучают английский и другие языки. Правительство, говорит Михаил Сиркели, пока «не нашло фишку», чтобы стимулировать людей учить и развивать гагаузский.
В Гагаузии, как и в Молдавии в целом, на первое место выходит все тот же вопрос идентичности: кто мы, часть какого — русского, румынского или молдавского — мира?
Специалист по коммуникациям и пиару Анастасия Примов говорит: если бы ей поручили кампанию по продвижению государственного языка Молдавии для тех, кто говорит по-русски, она бы выбрала в качестве центрального образа что-то базовое, связанное, например, с кухней. «Я бы поговорила про кулинарию и придумала какой-нибудь слоган, связанный с едой. Например, "Румынский язык — это вкусно!". Потому что вкуснее жить, когда ты знаешь оба языка. И под этот слоган можно было бы снять видеоролики, как можно заказать кофе и как тебе будет вкусно, если закажешь его на румынском».
Осталось окончательно договориться, как назвать главное блюдо в этом меню.
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.
Если вы заметили отсутствие каких-либо слов в словаре, просим вас сообщить нам об этом
- Выделенные слова являются молдавскими.
- Выделенные слова являются румынскими.
- Выделенные слова являются общими
Cловарь
Населенные пункты Молдавии и диаспоры
nolabel !== true) :?--> Поиск населенных пунктов :Гетлова
Статус: Село Первое Упоминание: 1436 Население: 1529 чел.Гетлова (Ghetlova) – село и административный центр одноименной коммуны района Орхей. В состав коммуны входят населенные пункты Норочень, Гетлова и Хулбоака. Село расположено на расстоянии 30 км от города Орхей и 75 км от муниципия Кишинёв. По данным переписи 2004 года, в селе проживало 1529 человек. Первое документальное упоминание о селе Гетлова датировано 1436 годом.
Прикольные статусы, новые статусы про жизнь, про любовь, про счастье. Статусы прикольные, статусы смешные, грустные статусы. Добавьте свой статус!
статусы , прикольные , новые
Рейтинг: 0 / 5.0 оценка (Голосов: 0 )Прикольные статусы для вконтакте,статусы для аськи, qip, Одноклассников. У нас Вы найдете самые прикольные статусы
Рейтинг: 0 / 5.0 оценка (Голосов: 0 )Самые оригинальные и популярные квиповские статусы. Большая коллекция статусов icq и qip.
Рейтинг: 0 / 5.0 оценка (Голосов: 0 )Самый большой сборник статусов в интернете
Google PageRank: 0 из 10 Яндекс ТИЦ: 10
Рейтинг: 0 / 5.0 оценка (Голосов: 0 )СтатусБанк - статусы это главное в нашем сайте. Прикольные статусы для контакта, статусы в аське
Рейтинг: 0 / 5.0 оценка (Голосов: 0 )Статусы для аськи, вконтакте и одноклассников. Все статусы разбиты на категории. Постоянные обновления, только лучшие
Рейтинг: 0 / 5.0 оценка (Голосов: 0 )Самые прикольные статусы для однокласников, новые и смешные статусы Вконтакте, статусы про любовь, жизнь и настроение. Только лучшие и новые статусы для icq или qip.
Рейтинг: 0 / 5.0 оценка (Голосов: 0 )Самые прикольные статусы только на страницах нашего блога! Бросьте искать статусы в Интернете, мы уже собрали лучшие из лучших.
Рейтинг: 0 / 5.0 оценка (Голосов: 0 )Самые прикольные статусы только на страницах нашего блога! Бросьте искать статусы в Интернете, мы уже собрали лучшие из лучших.
Рейтинг: 0 / 5.0 оценка (Голосов: 0 )Самые прикольные статусы только на страницах нашего блога! Бросьте искать статусы в Интернете, мы уже собрали лучшие из лучших.
Рейтинг: 0 / 5.0 оценка (Голосов: 0 )Самые прикольные статусы только на страницах нашего блога! Бросьте искать статусы в Интернете, мы уже собрали лучшие из лучших.
Рейтинг: 0 / 5.0 оценка (Голосов: 0 )X-Status – Прикольные, смешные, пошлые, пафосные статусы для контакта, аськи, icq , одноклассников, QIP, смс на любой вкус!
Рейтинг:Динамика популярности - Прикольные статусы на молдавском языке
Google Тренды это диаграмма для отслеживания сезонности ключевых слов. Этот график позволяет лучше понять сезонное изменение полулярности запросов по определенной тематике.
Значения приведены относительно максимума, который принят за 100. Чтобы увидеть более подробную информацию о количестве запросов в определенный момент времени, наведите указатель на график.
П Р Е Д И С Л О В И Е
Во второй половине 19 века, в несколько этапов, произошло объединение двух зависимых от Турции европейских государств - Молдавии и Валахии. Первоначально наименование объединенного государственного образования было определено в 1858 году на Парижской конференции как "Соединенные княжества Молдова и Валахия". Во многом инициированное молодыми молдаванами, некоторые из которых получили образование во Франции, это объединение проходило стремительно. Стремительно решались вопросы наименования объединенной нации, языка и государства, формирования государственных органов, армии, общих границ и денежной системы.
Основана эта ошибка на убеждении некоторых наиболее активных "объединителей" в происхождении молдаван и валахов от римских колонистов, в основу которого были положены домыслы, предположения и пожелания отдельных летописцев, валашской интеллигенции, а также некоторых представителей молдавской элиты середины 19 века.
С момента объединения прошло много времени, появилось огромное количество артефактов, работ ученых в области археологии, истории, лингвистики, генетики и генной географии, открыты новые письменные источники, которые ставят под глубокое сомнение происхождение молдаван от Рима и, более того, доказывают обратное. Сейчас для многих беспристрастных ученых очевидно, что молдаване, на протяжении тысячелетий стабильный культурно, языково и генетически народ, значительно более древний, чем римляне. Многим сегодня понятно, что при объективном подходе к исследованиям высока вероятность обратного вывода - не молдаване произошли от Рима, а италики и некоторые другие народности Аппенинского полуострова, скорее всего, произошли от прямых предков молдаван - фракийцев и прото-фракийцев. Не молдавский (или румынский) произошли от латинского, а латинский и итальянский имеют древнего предшественника - язык предков современных молдаван и румын.
C момента объединения княжеств в середине 19 века вся румынская наука (и, под ее влиянием, румынистика других государств, включая российскую) обслуживает ошибочную версию о происхождении наших народов. Археология, история, филология, лингвистика и другие науки вместо соревновательного научного поиска занимаются тем, что все большее количество новых полученных фактов стремятся интерпретировать в контексте румынизма. Те факты и научные данные, которые доказывают обратное, уничтожаются либо, если это невозможно, прячутся от румынской (и молдавской) общественности, а если и это невозможно, то распространители "неудобных" версий и теорий высмеиваются, их превращают в изгоев, против этих людей объединяется государство, вся "официальная" наука, академии и институты, на них заводятся уголовные дела.
При этом истина – главная цель любых научных исследований – официальную румынскую историю и лингвистику в большинстве случаев не волнует - все подчинено политическому заказу, основанному на исторической ошибке основателей современного румынского государства.
Некоторые могут сказать: "какая разница, как называется народ, государство, язык - главное, чтобы этот народ хорошо и богато жил". Но дело здесь не только в науке и экономике. Так получается, что нации, которые опираются на собственную, хорошо изученную, уходящую вглубь тысячелетий историю, имеют больше шансов выжить, создать сильные государства, укрепиться и внести достойный вклад в развитие человечества.
Об этом сказано в разделе 44 "Катехизиса для молдаван": "Румыны, граждане Румынии, придет время, и большинство из вас осознает свое истинное происхождение и принадлежность к этносу, более древнему, чем Рим. «Румынизм» сыграл свою роль в истории и консолидации нации. На определенном этапе эта роль была позитивной. Для дальнейшего развития этноса важно обрести свою истинную историю во всей ее полноте. Знание народом собственной правдивой истории, исторически и культурно-обоснованное наименование этноса позволяют сохранить непрерывность и преемственность в его развитии, делают понятными его особенности, дают возможность сохранить древние символы и традиции, память о предках и истинных героях нации. Правдивая история объясняет истоки языка, культуры и обычаев этноса, формирует мощный фундамент, опираясь на который, нация может стабильно развиваться. Чем глубже исследованы корни нации и ее история, тем понятнее настоящее и яснее будущее".
Наряду с этим, у нас, молдаван, есть и другие веские причины вернуться к истории Молдовы и колоссально богатой лексике молдавского языка.
Так получилось, что сразу после объединения и переноса столицы в Бухарест, более развитая, чем Валахия, запрутская Молдова вошла в фазу денационализации и, как следствие этого процесса - деградации. Этот период не завершился и сегодня. Наступление "румын" шло и идет по всем фронтам, но именно язык, который молдаване всегда называли и называют молдавским, подвергся главной атаке со стороны «румынистов» в последующее после объединения княжеств время.
Первое, что было сделано - "кириллицу", которая, изначально, тысячи лет была азбукой не только славян, но и прямых предков молдаван – фракийцев, которая прекрасно и полноценно на протяжении столетий обеспечивала богатую фонетику молдавского языка, заменили латиницей. Сразу стало не хватать букв. В молдавском языке есть звуки, соответствующие буквам "кириллического алфавита": "ш", "щ", "ц", "э", "ы", "ь", "й". В латинице таких букв нет, поэтому появились сочетания нескольких букв, означающие один звук и буквы с «хвостиками», «птичками» и «крышами» вверху и внизу - ș, sc, ț, ă, â, î, i.
Дальше – больше: преисполненная преклонением перед всем иностранным наиболее активная часть румынской интеллигенции не могла даже допустить, что произошла от одной из наиболее древних наций в Европе, имеющей собственный богатый и хорошо сохранившийся язык. Поэтому развитие румынского языка шло во многом в направлении закрепления доказательства его происхождения от каких-то европейских языков. Это делалось и делается при полном игнорировании самобытности, оригинальности и богатства молдавского языка, его тесной связи со славянскими языками, со славянами и их предками, рядом и вместе с которыми фракийцы, а впоследствии молдаване, существуют более 3000 лет.
Такое впечатление, что кто-то поставил перед румынскими лингвистами задачу, чтобы однокорневые и односмысловые со славянскими слова были максимально заменены заимствованиями из французского, английского и итальянского языков. В результате везде, где можно, происходит замена таких слов на иностранные. К примеру, вместо старого молдавского слова "атакэ" применяется "офенсивэ", вместо "апэраре" - "дефенсивэ", вместо слова "ынвацэ" применяется "фаче студие", вместо "ынвэцэтор" - "професор" (при этом, "профессор" тоже "професор"), вместо "ынвинуире" - "акузацие", вместо "абрикоасэ" - "каис", вместо "минже" - "балон", вместо "боалэ" - "маладие". и так далее до бесконечности.
По этой же причине изменена (и продолжает меняться) грамматика, которая исторически идентична славянской.
При этом, как мы указывали выше, полностью игнорируется то обстоятельство, что прото-славянский (сарматский) и фракийский, позднее - славянский и молдавский языки развивались рядом и параллельно, а в глубокой древности - вместе, являясь ветвями единого индоевропейского языка.
Поэтому хочется обратить внимание румынских лингвистов на то обстоятельство, что наш древний язык имеет мало заимствований из славянских языков, но много общих слов со славянами. Общие со славянами слова являются не заимствованиями друг у друга, а доказательством общих индоевропейских и сармато-фракийских корней у молдаван и славян. Здесь следует напомнить, что древняя Дачия была образована сарматами (прото-славянами) и гетами (предками молдаван). В ознаменование этого союза и назвали столицу Дачии - Сармизегетуза (Sarmis.get.uza), наименование которой расшифровывается как союз (uza) сарматов (sarmis) и гетов (get).
Перевод столицы объединенного государства в Бухарест, последующее отстранение молдаван от власти, быстрый переток финансов, интеллектуального и научного потенциала из Ясс в Бухарест означали для валашской элиты полную победу над молдаванами в многовековом противостоянии двух близких народов. После этого, главной целью бухарестской элиты стал полный отказ молдаванами от своей идентичности, их румынизация. И важнейшей задачей в достижении этой цели - сделать так, чтобы молдаване забыли старые слова, которыми пользовались наши предки, придумав для них эпитеты: "нелитературные", "архаизмы", "регионализмы" и так далее.
Делается это "изящно": старые молдавские слова включаются в большинство словарей румынского языка, они там присутствуют, но размещаются в конце перечислений различных значений одного слова. Эти слова находят лишь энтузиасты.
Старые молдавские слова лаконичны, прекрасно передают смысл, глубоко национальны, но, по указанным нами причинам, не используются в учебных заведениях, их трудно найти в учебниках румынской литературы, они принципиально игнорируются элитой (политиками, писателями, журналистами и так далее). Им предпочитают валашские и иностранные (в основном французские и английские) слова. Делается все, чтобы вырвать из памяти молдаван их красивые, глубоко национальные, образные слова, используемые нашими предками. Не будет слов и выражений наших предков молдаван - не будет и нации.
Совершенно очевидно, что основой современного румынского языка является молдавская классическая литература 19 века (особенно, литература первой его половины). Эту литературу создавали люди, родившиеся в молдавских семьях, воспитанные в атмосфере молдавской культуры и языка, которые они впитали с детства и которые отразились на их литературном языке и творчестве. Но язык нашей классической литературы во второй половине 19-го и 20-м вв., в процессе формирования румынского языка, был сильно испорчен заимствованиями из иностранных языков. И в этом процессе значительную роль, к сожалению, сыграла и молдавская запрутская интеллигенция.
Почему же многие представители молдавской интеллигенции середины 19 века отказались от своих корней, приняв ошибочную версию происхождения своего народа? Очевидно, у некоторых представителей объединенной нации, отставших от соседних народов в развитии материальной цивилизации, возникают комплексы неполноценности, стремление к поискам общих корней с этими народами и желание слиться с опередившими. К сожалению, это свойство часто присуще творческой интеллигенции, получившей образование за границей, оторвавшейся от своих народных корней, которая зачастую плохо знает, не ценит и высокомерно воспринимает обычаи, традиции и народную культуру в целом.
В данном случае, молдавская и валашская элита середины 19 века восприняли никем не доказанную идею римского происхождения нации. Идея нации-наследника мощной империи, очевидно, помогла двум слабым народам сформировать на каком-то этапе государство, однако эта версия истории сегодня мешает обрести свои истинные многотысячелетние корни, не дает познать идею и миссию нации для мощного движения вперед.
Однако именно эта версия диктовала (и диктует сегодня) потребность румынских историков и лингвистов заменять исконно молдавские слова на иностранные. Этим самым они считают, что мы становимся более цивилизованными и культурными. Но это свидетельствует как раз об обратном – только плохо образованные (несмотря на хорошие оценки в учебе) и некультурные люди не любят, не знают и не ценят собственную древнюю историю и богатейшую народную культуру. Они, к сожалению, стесняются своего деревенского происхождения и поклоняются всему иностранному. Именно поэтому они "отменили" прекрасные молдавские слова и продвигают слова иностранного или непонятного нам, молдаванам, происхождения.
Иностранное заимствованное во второй половине 19 и 20 веках, как было показано выше - все это имеет высокое звание литературного. То, как говорили наши предки - всего лишь регионализмы и "архаизмы", на которые не следует обращать внимание, хотя эти слова красивы, мелодичны, часто короче иностранных и прекрасно передают смысл. Исконно молдавские слова имеют глубокий смысл, их происхождение понятно, они хорошо запоминаются и способны формировать национальное самосознание и патриотизм с малых лет. К примеру, слово "fereastră" произошло от слова "а feri", но от чего произошло слово "geam"? Происхождение слова "însemnat" глубоко молдавское и его этимология хорошо понятна молдаванину, а как объяснить происхождение иностранного слова «important»? Слово "alegeri " прекрасно объясняет смысл процесса, но что объясняет простому молдаванину слово "electorală"? И т.д. и т.п.
Все это делалось и делается, вот только нам не объяснили: "Зачем и кому это нужно?" Кому нужно, чтобы родители (не говоря уже о дедушках и бабушках) не понимали своих детей, обученных в Румынии и в некоторых кишиневских румынских школах? Это не только не нужно, но вредно для развития суверенного государства и воспитания молодежи, которая должна гордиться своим происхождением и активно участвовать в строительстве этого государства. Разумеется, если такую задачу ставят перед собой те, кто у власти!
Безусловно, современный румынский язык составляли несколько поколений образованных людей, знающих многие языки. Этими людьми во второй половине 19 века была проделана огромная работа по систематизации словарного запаса молдавского и валашского языков, получили свое звучание новые понятия и термины, которые ранее отсутствовали в молдавском и валашском языках, были изданы словари. Это нужно было сделать, так как народному языку стало не хватать слов, описывающих сложные общественные, социальные, личные и экономические связи, которые стремительно развивались в 19 и 20-м веках. Языку нужно было развитие, поэтому писателями, историками и лингвистами эта работа, безусловно обогатившая язык современных молдаван и румын, была проделана. Однако, к сожалению, как отмечено выше, этой деятельности постоянно мешали политический настрой авторов языковой реформы, а также просто прямое вмешательство политиков.
И сегодня, в погоне политиков и представителей современной молдавской "интеллигенции" за иностранными «ценностями» забывается, что ни Запад, ни Восток таким способом не догнать, что это направление превращает нас навсегда в вассалов зарубежных дядь (и теть).
Единственный путь - обретение своих истоков, собственной истории, языка и культуры, обретение фундамента, от которого можно оттолкнуться в своем стремлении к лучшей жизни. И только на этой основе можно творить качественное настоящее и будущее.
С учетом огромного влияния молдавской культуры на формирование современной румынской нации, мы воспринимаем, с определенными оговорками, идею общего этноса на пространстве от Паннонии до Приднестровья, включительно. Вопрос в его названии - он может называться молдаване или даки, но никак не румыны. Мы не хотим отделять молдавский от так называемого румынского языка. Именно поэтому словарь назван "Русско-молдо/румынский". Мы хотим дать гражданам Республики Молдова (и не только) возможность вспомнить истинно молдавские слова и выражения и, наряду с этим, не теряться в общении с жителями Румынии, которые говорят на языке существенно "загрязненном" иностранными, не всегда понятными молдаванам словами.
• Мы ни в коей мере не хотим вносить в общество раскол (оно расколото и без нас), но считаем важным, чтобы все, кто причастен к воспитанию подрастающего поколения в нашей стране, а также те молдавские политики, которые участвуют в формировании суверенного молдавского государства, помнили: "Молодое, слабое экономически и политически молдавское государство имеет шансы выжить только в том случае, если будет развивать собственную идентичность, в основе которой наименование страны, нации и языка - Молдова, молдаване, молдавский язык", при всестороннем соблюдении прав национальных меньшинств и развитии молдавско-русского двуязычия. Нам пора самим написать собственную историю, на которой следует воспитывать молодежь, помня слова одного из классиков мировой литературы 20 века: "Тот, кто контролирует прошлое, контролирует будущее, а тот, кто контролирует настоящее - контролирует прошлое". Наше прошлое сегодня контролируем не мы и это является причиной многих наших бед.
• Для облегчения пользования словарем мы убрали из него лишние, по мнению составителей, значения слов, которые часто почерпнуты из иностранного лексикона, либо практически не используются и нет вероятности их восстановления в живом языке.
• Мы сделали попытку обратить внимание наших соотечественников на необходимость восстановить в памяти и затем вернуть в оборот старые молдавские слова. Возможно, мы что-то не учли, о чем-то забыли. Возможно, будут найдены неточности и ошибки. Мы просим написать нам об этом, а ваши предложения и замечания будут обязательно учтены. В любом случае вы получите ответ.
итак,перед вами самые распространенные фразы из молдавского диалекта:
Нравится Показать список оценивших
* Все остальные слова Молдавского наречия образуются путём модификации Русского, путём добавления окончании ешть, еск и ахуела сафсем. Пример Молдавского наречия:
* Преведеск Фа.
* Буенос Сралез, Бэй.
* Дэй фа пажалуста.
* Дуте на Хуй, Иоане.
* Цыдзык.
Официально считается, что молдаване говорят на румынском языке. Но есть ли какие-то отличия между речью двух народов?
Прежде основным различием в языках двух народов была письменность. У румын - латиница, у молдаван - кириллица. Теперь же латинский алфавит у обоих народов один. Только в Приднестровье по-прежнему жива молдавская кириллица.
Основательно румынский и молдавский вариант румынского разошлись еще в 1812 году, когда восточная Молдова (Бессарабия) на ближайшие сто лет стала частью Российской империи. Однако оба варианта остались вполне себе взаимонимаемыми.
В основном, сегодня молдаван от румын отличает характерный акцент. А также некоторые региональные словечки, известные молдаванам, но малопонятные румынам. Например, barabuli” (картошка) — “cartofi” у румын, “harbuz” (арбуз) у молдаван — “pepene” у румын.
Другое отличие - в молдавском варианте румынского немало оставшихся еще со времен Российской империи и СССР русских слов. Чего не имеется в румынском. Это несколько усложняет понимание между двумя народами.
Например, будут отличаться некоторые фразы, которые у обычно двуязычных молдаван скалькированы с русского. Например, din păcate (как жаль) у румын, и “cu părere de rău” у молдаван - просто копия русского… “к сожалению” . Но любой румын с легкостью поймет эту фразу.
А уж сколько бранных русских слов в разговорной молдавской речи - это вообще отдельная история :) Хотя их румыны тоже приучились понимать.
Считается, что молдаванин и румын могут сходу понять речь друг друга на 80%. А если молдаванин встретится еще и с румыном из румынской части Молдовы (города Яссы, например), то тут взаимопонимание достигнет уже 90-95%. Однако, и румын, и молдаванин легко вычислят, из какого именно народа человек сейчас с ними говорит.
Интересно, что большинство современных молдаван, даже те, что вообще не ратуют за слияние своей страны с Румынией, настаивают на отсутствии у их нации отдельного языка, именуя свою речь румынской - Limba română.
Молдаване искренне полагают, что никакого особого языка у них нет, как нет своего отдельного языка у американцев, бразильцев, мексиканцев. А если уж сам народ так считает, значит действительно: язык у обоих народов один.
В то же время все больше молдаван осваивает именно румынский стандарт речи, избавляясь от обширного пласта прежних русских заимствований. На официальном уровне в Молдавии (но не в Приднестровье!) язык также старательно подгоняется под румынские правила. Например, неологизмы в Молдавии оформляются строго с оглядкой на румынских братьев.
Потихоньку меньше становится в Молдавии русско-молдавских билингвов - все больше молодежи знает лишь румынский да английский. И потому оба варианта румынского языка постепенно сближаются.
Этот разговорник был подготовлен нашими лингвистами. Надеемся, что он будет полезен Вам во время деловой поездки или путешествия в Румынию или Молдавию.
Читайте также: