Буквальный и вольный переводы их статус при переводе текстов разных жанров
Обновлено: 22.11.2024
Цель работы - проследить смену тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи.
Задачи состоят в следующем:
рассмотреть понятия «буквальный перевод» и «вольный перевод»;
сравнить различные варианты перевода одного и того же текста оригинала;
выяснить, какая из тенденций преобладала в различные эпохи.
Теоретической базой послужили работы, посвящённые проблемам перевода: работы отечественных лингвистов (В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, А.Н. Паршин, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, Л.А. Черняховская), зарубежных лингвистов (A. Lefevere, G. Toury, K. Reiss), а также представителей тверской герменевтической школы (Н.Л. Галеева, Е.В. Гарусова).
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ПЕРЕВОД: ВОЗНИКНОВЕНИЕ, ОСНОВНЫЕ ВИДЫ И ТЕНДЕНЦИИ
История возникновения понятия «перевод»
Виды перевода
Смена тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи
Глава 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ТЕНДЕНЦИЙ «БУКВАЛИЗМА» И «ВОЛЬНОСТИ» В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Практическая часть
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Работа содержит 1 файл
Буквализм и вольность как основная переводческая оппозиция .rtf
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОУ ВПО «Тверской государственный университет»
Факультет иностранных языков и международной коммуникации
Кафедра теории языка и межкультурной коммуникации
Специальность «Перевод и переводоведение»
«БУКВАЛИЗМ» И «ВОЛЬНОСТЬ» КАК ОСНОВНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ
Глава 1. ПЕРЕВОД: ВОЗНИКНОВЕНИЕ, ОСНОВНЫЕ ВИДЫ И ТЕНДЕНЦИИ
- История возникновения понятия «перевод»
- Виды перевода
- Смена тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи
- рассмотреть понятия «буквальный перевод» и «вольный перевод»;
- сравнить различные варианты перевода одного и того же текста оригинала;
- выяснить, какая из тенденций преобладала в различные эпохи.
- Переводчик должен хорошо понимать смысл оригинала, однако переводчик может также объяснять то, что, по его мнению, будет непонятно читателям;
- Переводчик должен прекрасно знать язык оригинала и язык перевода;
- Переводчик должен избегать дословного перевода;
- Переводчик должен избегать необычных форм;
- Переводчик должен обладать красноречием, текст перевода должен быть естественным [Цитата по Гарусовой Е.В.].
- Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.
- Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.
- Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Глава 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ТЕНДЕНЦИЙ «БУКВАЛИЗМА» И «ВОЛЬНОСТИ» В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Данная работа посвящена смене тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи. В работе рассматриваются различные варианты перевода одного и того же текста с целью выявления этих тенденций в художественном переводе.
Цель работы - проследить смену тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи.
Задачи состоят в следующем:
Теоретической базой послужили работы, посвящённые проблемам перевода: работы отечественных лингвистов (В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, А.Н. Паршин, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, Л.А. Черняховская), зарубежных лингвистов (A. Lefevere, G. Toury, K. Reiss), а также представителей тверской герменевтической школы (Н.Л. Галеева, Е.В. Гарусова).
Практическим материалом послужил монолог Гамлета из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» и два его перевода на русский язык, выполненные М.П. Вронченко и П.А. Каншиным.
Цели и задачи работы определяют её структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе речь идёт о переводе, его возникновении, основных видах и тенденциях. Эта глава состоит из трёх параграфов, в каждом из которых довольно подробно рассматривается один из вышеперечисленных аспектов перевода.
В первом параграфе дано несколько определений понятия «перевод» с точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов и рассмотрен вопрос о том, как возникло понятие «перевод» и сама переводческая деятельность в целом.
Во втором параграфе рассмотрено несколько классификаций видов перевода. В результате был сделан вывод о том, что не все лингвисты в своих классификациях уделяли внимание двум противоположным полюсам: «буквализму» и «вольности», хотя именно они по сути дела определяют переводческую деятельность. Проанализировав эти тенденции, можно рассмотреть их в качестве критериев классификации переводов на различные виды и оценить проделанную работу переводчика.
В третьем параграфе рассматриваются тенденции «буквализма» и «вольности». Смена тенденций «буквализма» и «вольности» чётко прослеживалась на протяжении различных эпох. Если в античности переводчики больше тяготели к буквальному переводу, поскольку в первую очередь это касалось Библии, в переводе которой всё должно быть так, как написано в тексте оригинала, то позднее стала преобладать тенденция вольного перевода, т.к. она предоставляет переводчикам большую свободу действия и мысли. Следует отметить, что эти две тенденции во многом были продиктованы требованиями и потребностями того или иного времени, политической и социальной обстановкой, а также особенностями передающей и принимающей культур. В основном все эти факторы учитывались в зарубежной теории перевода, а в отечественной теории перевода они назывались экстралингвистическими и учитывались очень редко.
Однако в некоторых случаях именно экстралингвистические факторы позволяют объяснить изменения в текстах перевода по сравнению с текстом оригинала и наличие нескольких вариантов перевода культурозначимых художественных текстов.
Вторая глава посвящена проявлению тенденций «буквализма» и «вольности» в переводе художественного текста, а точнее в монологе Гамлета.
Для этого мы сравним оригинал и два перевода, выполненных М.П. Вронченко и П.А. Каншиным.
Глава 1. Перевод: возникновение, основные виды и тенденции
1. История возникновения понятия «перевод»
Важное место среди многочисленных сложных проблем теории перевода занимает «перевод» или «переводческая деятельность», т.е. изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности.
Существует множество определений «перевода», данных различными учёными, возможно потому, что перевод -- это явление многообразное и многогранное. Л.С. Бархударов даёт следующее определение перевода: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 1975: 11].
По словам А.Н. Паршина, «перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Перевод -- это средство, которое позволяет обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках» [Паршин 1995: эл. уч-к].
А.В. Федоров считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров 1983: 10].
Л.А. Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим» [Черняховская 1976: 3]. Представляется, что структуралистическое определение «перевода» Л.А. Черняховской, которое сходно с определением Л.С. Бархударова, можно принять во внимание, но оно не раскрывает всю многосторонность понятия «перевод», как, например, определение А.Н. Паршина, в котором учитываются как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Перевод -- это своего рода искусство, а искусство переводчика -- передать на другом языке благодаря своему пониманию, умению, знанию чужой действительности то, что увидел, почувствовал и изобразил писатель. Поэтому переводчик, по мнению С. Флорина, должен не механически переносить слова из одного языка на другой, а научиться видеть, думать и писать на правильном, сочном, звучном и образном языке перевода так, как думал и выражал свои мысли ее автор на языке оригинала [Флорин 1983: 113-168]. Невозможно не согласиться с этой точкой зрения, потому что, действительно, переводчик должен быть разносторонним человеком, способным объяснять различные стороны, явления и события жизни и давать им наиболее точную и полную характеристику; соблюдать при переводе не только переводческие нормы, но и «искусство» владения языком оригинала (source language) и языком перевода (target language) (Lefevere 1998). А для этого, прежде всего, надо должным образом проанализировать и понять текст оригинала (source text).
Перевод -- одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами [Виноградов 2001: 5]. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Но с возникновением письменности к устным переводчикам -- «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Ведь знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, хотя изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому [Паршин 1995: эл. уч-к].
Сами переводчики были первыми теоретиками перевода. Они, как правило, стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Вполне очевидно, что с изложением своего «переводческого кредо», как эту деятельность определяет А. Н. Паршин, выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен. Во многих случаях их соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции. Но все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес [Там же: эл. уч-к].
Поскольку перевод играл важную роль в жизни общества, он привлекал к себе внимание литературоведов, лингвистов, психологов и даже этнографов. На различных этапах развития человеческой мысли прослеживаются иногда совершенно противоположные взгляды на сущность перевода и его принципы. Некоторые переводчики пытались сформулировать что-то похожее на «нормативную теорию перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или же «хороший» переводчик. Французский переводчик Этьен Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
В книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» [Tytler 1797: 15] основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
Т. Сэвори, английский исследователь, попытался свести воедино основные требования, которые предъявляют различные авторы к переводу, и получил интересный список, где рядом помещены довольно взаимоисключающие принципы:
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться как оригинал.
4. Перевод должен читаться как перевод.
5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.
8. Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.
9. Перевод может допускать добавления и опущения.
10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме [Цитата по Комиссарову В. Н.].
Все эти принципы, собранные воедино, дают нам возможность прийти к выводу о том, что процесс перевода может проходить иногда по совершенно противоположным направлениям. Всё зависит от цели переводчика, от его способности переводить текст и от его знания языка оригинала (source language) и языка перевода (target language). Скорее всего, единственно правильным методом является поиск «золотой середины», или «срединности», т.е. как писал Конфуций: «Во всякое время человек должен придерживаться золотой середины -- это единственный путь избежать крайностей». В нашем случае этот человек является переводчиком.
В то время большинство переводчиков считали, что эти принципы играют незначительную роль в процессе перевода. Эти принципы вряд ли можно назвать строго научными, ведь основы научной теории перевода начали разрабатываться только к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов-лингвистов. До этого считалось, что перевод никак не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистикой.
Буквальнымпереводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале.
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям.
Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала.
12. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА И ИХ ОСОБЕННОСТИ.
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
форма презентации текста перевода и текста оригинала;
характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;
полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности: диахронический перевод - перевод на современный язык исторического текста; транспозиция - перевод текста одного жанра в другой жанр;
Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком,
.машинный (автоматический) – выполненный компьютером;
смешанный -- с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод.-- на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
пословный -- отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый -- отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
абзацно - фразовый -- отдельных предложений или абзацев;
цельнотекстный -- без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:
письменный - перевод, выполненный в письменной форме.
13. ЗАВИСИМОСТЬ ПЕРЕВОДА И ЕГО РЕЗУЛЬТАТОВ ОТ ХАРАКТЕРА ПЕРЕВОДИМОГО ТЕКСТА.
Рассмотрение перевода как процесса и как результата в разных аспектах предполагает, что объектом этого рассмотрения всегда является текст. В основном, представление о связи особенностей текста и специфики его перевода содержит лишь самые общие традиции: научно-технический перевод и художественный перевод. Иногда к этому разграничению добавляются тематические подвиды: военный перевод, юридический перевод, медицинский перевод. Но это тематическое разграничение не отражает специфики перевода на уровне текста. Ведь любой научный текст переводится с применением одинаковой стратегии, различаются лишь термины. Зато любая тематическая группа текстов может состоять из целого ряда разнообразных типов: деловое письмо, инструкция, научная статья, реклама и т.п. Разграничение типов текста важно для перевода. В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе. Многие текстовые параметры нерелевантны для перевода, т.к. являются общими для текстов одного типа на разных языках, не затрагивают специфики средств выражения и автоматически входят в инвариант перевода. Это, например, элементы текста делового письма или инструкции. Многие текстовые градации не нужны для наших целей, т.к. соответствующие тексты будут переводиться по одинаковой переводческой модели.
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
Переводческая деятельность рассматривается нами как перевод культур.
Под адаптацией можно понимать любое приспособление исходного текста (ИТ), делающее его доступным аудитории, на которую данный текст не был рассчитан ("вторичному адресату").
Понятно, что потребность в подобного рода трансформации будет наблюдаться в тех случаях, когда по своим культурно-лингвистическим параметрам вторичный адресат отличается от первичного адресата, в расчете на которого ИТ создавался.
Первичный и вторичный адресаты принадлежат к сосуществующим разным культурам, обслуживаемым разными языками, т.е. налицо сочетание межкультурной адаптации с межъязыковой. При этом субъект, осуществляющий процесс трансформации, может принадлежать как к культуре/языку ИТ, так и АТ, обладая вместе с тем необходимыми познаниями в области другой культуры/языка.
Целесообразно различать адаптацию концептуальную, при которой идейно-содержательная и сюжетная стороны АТ настолько отличны от соответствующих параметров ИТ, что связь между ними приобретает условный характер и адаптацию частичную, при которой видоизменяются те или иные аспекты, либо форма выражения ИТ при бесспорной зависимости АТ от последнего.
15. КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ И УНИВЕРСАЛЬНОЕ В ПЕРЕВОДЕ
Культурологические аспекты переводоведения
· Язык и культура
· Теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа
· Языковая и концептуальные картины мира
· Значение фоновых знаний для осуществления перевода
В узком понимании культура – совокупность материальных и духовных достижений цивилизации, в широком – особенности исторических, социально-психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, язык, ценности, взгляды, институты, особенности поведения, быт и условия жизни.
Переводческая деятельность рассматривается как перевод культур.
Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа - концепция, согласно которой язык определяет мышление и способ познания реальности.
Культурно-специфическое отражается не только в синтаксисе, но и в композиционном пространстве научного текста на конкретном языке. Теоретическая значимость исследования обеспечивается обращением к теоретическим проблемам стилистики, лингвистики текста, общего и стилистического синтаксиса; материал и выводы работы могут использоваться для дальнейшего лингвокультурного исследования в области когнитивного синтаксиса. Подход к особенностям функционирования русского варианта английского языка с позиции установления универсального и культурно-специфического в научном тексте способствует решению проблемы понимания научного текста.
Единица перевода – наименьшая единица исходного языка, которая имеет соответствие в переводящем языке. Может быть единицей любого языкового уровня: фонематического, морфологического, синтаксического, уровня словосочетаний и лексического.
Единицы перевода: фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение, текст.
буквальный перевод осуществляется на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизмененного плана содержания, при соблюдении норм переводящего языка.
вольный перевод - перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста и на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизмененного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка
Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок все еще особенно отчетливо проявлялось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное - художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод. Что касается современных литературоведов, они рассматривают перевод, прежде всего как творческий процесс, в котором лингвистические закономерности играют подчиненную роль. Они подчеркивают значение индивидуального мастерства, интуиции и художественного вкуса переводчика - категории, которые выходят за предел лингвистической концепции. Однако нужно отметить, что споры не прекращаются и сегодня. Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Вольный перевод, как следует из всего вышесказанного, обладает рядом преимуществ. С его помощью можно избежать как искажения оригинала, так и нарушения норм языка перевода. С другой стороны при вольном переводе неизбежно происходит потеря части информации, содержащейся в оригинале. Таким образом, проблема вольного и дословного перевода до сих пор не потеряла своей актуальности.
7. Инвариант перевода
Понятие «инвариант» заимствовано из языка математики. Инвариант - та неизменяемая содержательная сущность, которая остается сама собой в ходе различных преобразований самого выражения.
Сам инвариант не может быть выделен в материальную оболочку.
Его можно лишь мысленно ощутить, но представить нельзя, так как он существует только в своих вариантах. Реальной сущностью инварианта является всегда какой-то вариант. Одну и ту же мысль можно выразить несколькими вариантами.
Это происходит в пределах одного языка, так как одно и то же содержание мысли всегда можно выразить по-разному .Может быть: смысловой, функциональный, ситуативный, информативный, структурный.
Следовательно, инвариант - это известная абстракция объективно существующей закономерности человеческого мышления, которая выражается в том что между содержанием мысли и ее словесным
выражением нет взаимно однозначного соответствия. Оно отсутствует потому, что мышление и язык - это не одно и тоже, что они связаны, но представляют собой разные явления сознания. Неизменным остается инвариант мысли,
который в случае перевода мы называем инвариантом перевода. Инвариант перевода складывается из эквивалентности смыслов и тождественности функции речевых произведений оригинала и транслята.
Мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Что же остается инвариантным в процессе перевода?
При решении этой задачи нужно исходить из того, что язык- система знаковая. А каждый знак имеет двусторонний характер: план выражения(форму) и план содержания (значение). Разные языки содержат единицы,
различающиеся в плане выражения (то есть по форме), но совпадающие в плане содержания (то есть по значению). На самом деле, поскольку минимальным текстом обычно является предложение, постольку процесс перевода всегда осуществляется в пределах минимум одного предложения. При переводе на уровне предложения, как правило, устраняется несовпадение между единицами разных языков в плане содержания.
Понятие эквивалентности и адекватности в теории перевода.
Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. Адекватность перевода - соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода - общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Проблема переводимости.
Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст. На обиходном уровне практики перевода зачастую объявляют некоторые тексты непереводимыми. Как правило, речь идет о художественных текстах, которые представляют особую сложность для перевода.
Однако трудность перевода, связанная со сложностью оформления эстетической информации в тексте, и переводимость — не одно и то же. Проблема переводимости в принципе занимала ученых на протяжении многих веков, и их рассуждения о переводимости приводили к разным результатам. Сторонниками принципиальной непереводимости, как известно, выступали В. Гумбольдт (см. главу), Л. Вайсгербер, утверждавший, что каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих на этом языке.
В противоположность упомянутым выше теориям, метафизически абсолютизирующим роль языка в процессе познания и статически рассматривающим понятие культуры, философия языка эпохи Просвещения (Декарт, Лейбниц, Вольф) манифестировала принцип абсолютной переводимости, утверждая, что все языки есть лишь вариации некоего общего lingua universalis и для перевода важна лишь общность понятий. Все взгляды такого рода представляют другую крайность: чрезмерное обобщение приводит к недооценке роли языка в процессе познания.
Каждый язык представляет собой гибкое, многоликое, отнюдь не единое образование, и каждая культура тоже подвержена непрерывным изменениям. Если связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых образований, то переводимость будет зависеть от того, существует ли в данный исторический момент коммуникативная взаимосвязь между этими образованиями в разных языках.
Лингвистические факторы, препятствующие полной переводимости:
1. Неодинаковая категоризация действительности разными языками;
2. Существование этнографических лакун - лексических единиц, обозначающих реалии носителей ИЯ и не имеющих соответствий в ПЯ;
3. Ориентация текста на использование специфических особенностей низших уровней данного языка;
4. Придание диалектам ИЯ, которым нет соответствий в ПЯ, стилистической значимости в художественном тексте;
5. Использование в тексте игры слов;
10. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих преобразований.
Адекватный перевод должен оптимально соответствовать конкретным условиям и задачам перевода.
Определяющей чертой адекватности является то, что любое отступление от коммуникативных условий исходного высказывания должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика.
Иначе в последнем случае речь будет идти о вольном переводе.
Выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным высказыванием. И наоборот, перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности.
Следовательно, при оценивании перевода прежде всего необходимо ориентироваться на его адекватность, т.е. на соответствие выбранной переводчиком переводческой стратегии и переводческого решения заданным коммуникативным условиям.
В целом, следует признать, что: 1) перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует коммуникативным условиям;
2) полностью эквивалентны высказывания лишь те, которые полностью равноценны (равнозначны);
Адекватность перевода ориентирована на соответствие перевода тем модифицирующим его результат факторам, которые привносит вторичная коммуникативная ситуация
Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный
перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения
этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует.
Таким образом, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.
Для того, чтобы преодолеть существенные расхождения между системами переводящего языка и исходного языка необходимо использовать разные преобразования – переводческие трансформации.
Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.
Единица перевода – наименьшая единица исходного языка, которая имеет соответствие в переводящем языке. Может быть единицей любого языкового уровня: фонематического, морфологического, синтаксического, уровня словосочетаний и лексического.
Единицы перевода: фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение, текст.
буквальный перевод осуществляется на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизмененного плана содержания, при соблюдении норм переводящего языка.
вольный перевод - перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста и на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизмененного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка
Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок все еще особенно отчетливо проявлялось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное - художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод. Что касается современных литературоведов, они рассматривают перевод, прежде всего как творческий процесс, в котором лингвистические закономерности играют подчиненную роль. Они подчеркивают значение индивидуального мастерства, интуиции и художественного вкуса переводчика - категории, которые выходят за предел лингвистической концепции. Однако нужно отметить, что споры не прекращаются и сегодня. Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Вольный перевод, как следует из всего вышесказанного, обладает рядом преимуществ. С его помощью можно избежать как искажения оригинала, так и нарушения норм языка перевода. С другой стороны при вольном переводе неизбежно происходит потеря части информации, содержащейся в оригинале. Таким образом, проблема вольного и дословного перевода до сих пор не потеряла своей актуальности.
7. Инвариант перевода
Понятие «инвариант» заимствовано из языка математики. Инвариант - та неизменяемая содержательная сущность,которая остается сама собой в ходе различных преобразований самоговыражения.
Сам инвариант не может бытьвыделен в материальную оболочку.
Его можно лишь мысленно ощутить, но представить нельзя, так как онсуществует только в своих вариантах. Реальной сущностью инвариантаявляется всегда какой-то вариант. Одну и ту же мысль можно выразитьнесколькими вариантами.
Это происходит в пределах одного языка, так как одно и то жесодержание мысли всегда можно выразить по-разному.Может быть: смысловой, функциональный, ситуативный, информативный, структурный.
Следовательно, инвариант - это известная абстракция объективносуществующей закономерности человеческого мышления,котораявыражается в том что между содержанием мысли и ее словесным
выражением нет взаимнооднозначного соответствия. Оно отсутствует потому,что мышление и язык - это не одно и тоже, что они связаны, но представляютсобой разные явления сознания. Неизменным остается инвариант мысли,
который в случае перевода мы называем инвариантом перевода. Инвариантперевода складывается из эквивалентности смыслов и тождественностифункции речевых произведений оригинала и транслята.
Мера сохранения этого инварианта и определяет собой меруэквивалентности текста перевода тексту подлинника. Что же остается инвариантным в процессе перевода?
При решении этой задачи нужно исходить из того, что язык- системазнаковая. А каждый знак имеет двусторонний характер: план выражения(форму) и план содержания (значение). Разные языки содержат единицы,
различающиеся в плане выражения (то есть по форме), но совпадающие вплане содержания (то есть по значению). На самом деле,поскольку минимальным текстом обычно является предложение, постолькупроцесс перевода всегда осуществляется в пределах минимум одногопредложения. При переводе на уровне предложения, как правило,устраняется несовпадение между единицами разных языков в планесодержания.
Из истории перевода известно о существовании двух противоположных тенденций, двух полярных подходов к воссозданию иноязычного текста: перевод вольный и перевод буквальный. Перевод буквальный, т.е. основанный на точном воспроизведении лексики и синтаксической структуры оригинала, часто ведет к нарушению норм переводящего языка, художественной неполноценности переводного текста. Перевод вольный стремится отразить смысл, «дух» подлинника, пренебрегая «лингвистической точностью» текста; главным здесь является то эстетическое воздействие, которое оказывает текст.
Примером первого подхода в его крайнем проявлении могут служить некоторые переводы библейских текстов в средние века. Стремление соблюсти верность букве "священного" текста, в котором менять что-либо считалось недопустимым и даже греховным, привело к ошибкам в переводе отдельных слов, к синтаксическим неясностям, к разночтениям одного и того же источника на разных языках.
Второй тип перевода использовался для воссоздания на ином языке текстов светского характера. Вольный, "исправительный" перевод стал господствующим в европейской литературе в XVII-XVIII в. Законодательницей мод в это время была Франция, которая считала возможным диктовать свои правила и в переводе. Оригинал приукрашивался, переделывался, подгонялся под господствующие вкусы, эстетические нормы французского классицизма. В результате национальные, исторические и индивидуальные особенности подлинника выхолащивались. Искажения могли касаться как композиции, так и сюжета переводимого произведения. Именно этот подход перекочевал в Россию в конце XVIII в., когда стала формироваться русская школа литературного перевода. Он отразился в творчестве Г.Р.Державина, В.А.Жуковского и др. В XX в. ярким представителем вольного перевода становится Б. Пастернак. Среди сторонников буквального перевода можно назвать А. Фета, в более поздний период Г. Шенгели.
Известно высказывание И.В. Гёте, объясняющее эти два подхода в переводе: "Существует два принципа перевода, - один из них требует переселения иностранного автора к нам, - так, чтобы мы могли бы увидеть в нем соотечественника; другой, напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям".
Вопрос о том, какой перевод лучше - буквальный или вольный – и сегодня не утратил актуальности. Единодушного мнения по этому поводу как не было, так и нет (возможно, и не будет). Представим некоторые позиции современных российских филологов и переводчиков в отношении взаимодействия оригинала и перевода.
Наш современник, Александр Ливергант (филолог, переводчик, преподаватель), нашел очень точный метафорический образ для объяснения своей позиции в переводе: «Переводчик подобен самолету, летящему над землей. Там, где ему выгодно, он летит близко над землей, а когда нужно – взмывает. Все зависит от чутья и от того материала, который то позволяет сблизиться с текстом и переводить что-то буквально, то наоборот. Убежден, что хороший переводчик иногда буквалист, а временами уходит от текста. Когда делать одно, а когда другое – вопрос его выбора, вкуса, эстетико-лингвистической позиции. Если ты этого не чувствуешь, ты – не переводчик».
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка.
Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.
Под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.
Свободный перевод может быть признан адекватным, если сего помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода.
Если в переводах религиозных книг преобладала тенденция к максимальному буквализму, то другие виды переводов, устных и письменных, часто носили весьма приблизительный характер, их создатели вольно обращались с оригиналом, допускали много неоправданных отклонений и ошибок. Отчасти такой вольный (или свободный) перевод был результатом низкой квалификации переводчика, но порой он мог быть следствием отсутствия должного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны переводчика и читателей.
Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок особенно отчетливо проявилось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное -- художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод. Некоторые сторонники вольного перевода заходили в своих версиях очень далеко. Уже в 19 веке известный русский переводчик Иринарх Введенский провозглашал право переводчика на любые «отсебятины», если он проникся духом оригинала, перевоплотился в его автора и может восполнить любые упущения, почему-либо присутствующие в оригинале. И эти теоретические положения Иринарх Введенский неуклонно воплощал в своей переводческой практике. Так, переводя роман Ч.Диккенса «Давид Копперфилд», он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы, внес многочисленные исправления в текст романа. Ведь, как утверждал переводчик, его пером водил «дух» автора.
При буквальном переводе изменяется смысл содержания. При вольном смысл остается, меняется стиль.
В данном исследовании была сделана попытка, проследить смену тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи. Для реализации этой цели в работе был решен ряд задач. В ней выявлена смена тенденций буквализма и вольности в различные эпохи (античность 16-19 век)
Сделав буквальный перевод стихотворений немецких классиков Гёте и Гейне, можно сделать следующий вывод: не всегда так просто можно дословным переводом выразить то, что хотел донести поэт для своих читателей. Иногда надо прибегнуть к синонимичным выражениям, понять смысл из контекста. При вольном переводе иногда приходится что – то упускать (но лишь то, что незначительно), а иногда сделать свои домыслы (прочитать между строк). Мне показалась эта работа очень интересной и увлекательной.
Читайте также: