Статус русского языка в эстонии

Обновлено: 22.11.2024

Прибалтику принято считать единым регионом с общими проблемами. Это не так. Ситуация с русским языком и образованием в каждой из республик разная, хотя и везде непростая. Общим же является то, что во всех трёх республиках идёт, в силу разных причин, процесс сокращения возможностей получения образования на русском языке, как школьного, так и высшего.

Русский язык: родной, иностранный, детей соотечественников

Во всех трёх республиках Прибалтики русский язык имеет статус иностранного. Закон Эстонской Республики «О государственном языке» 1995 года закрепил за эстонским языком статус единственного государственного языка. В соответствии с этим законом русский является иностранным и одним из языков национальных меньшинств.

В конце восьмидесятых годов в эстонских школах началось сокращение количества уроков русского языка с последующим частичным или полным отказом от этого предмета. Ситуация изменилась лишь к 2000 году. В результате столь «дальновидной» языковой политики успело появиться целое поколение эстонцев, которое практически не владеет русским языком. Сегодня этим людям приходится учить русский язык дополнительно и самостоятельно.

В Прибалтике, и в Эстонии в частности, русский язык представлен в трёх основных разновидностях: русский как родной, или РКР (для русскоговорящих), русский как иностранный, или РКИ (для коренных жителей), русский для детей соотечественников, обучающихся в национальных школах, или РДС. Каждое их этих направлений важно по-своему. В последнее время проявилась новая тенденция: русский язык как язык общения стран СНГ. Сюда относятся иностранцы, которые изучают русский язык, т.к. едут из Эстонии по делам бизнеса, скажем, в Казахстан или Молдову.

Русский как родной (РКР) – это возможность сохранения идентитета и связи с исторической родиной, позволяющая осуществлять культурную трансляцию знаний. Русский как иностранный (РКИ) – это продвижение российской культуры, российского образования и, в конечном счёте, культурное влияние и престиж России за рубежом. Русский для детей соотечественников (РДС) – необходимая помощь тем детям, которые по тем или иным причинам учатся на неродном языке и не умеют читать и писать по-русски, теряют свой национально-культурный идентитет.

По данным Министерства образования и науки Эстонии, ещё в 2002 году русский язык как иностранный обогнал по популярности немецкий и французский, уступив первенство лишь английскому. Такая ситуация сохраняется и сейчас. В эстонских школах русский язык в качестве иностранного языка изучают более 70% школьников, из них примерно 8% в качестве первого иностранного, остальные в качестве второго.

Основные причины интереса к русскому языку у коренных жителей Эстонии и иностранцев, прежде всего, прагматические. Практически любой из работодателей требует обязательного знания русского языка. Это легко понять, если учесть, что, например, в Таллине живёт примерно 40% людей, говорящих на русском языке, которые являются активными потребителями товаров и услуг. К этому можно добавить необходимость обслуживания огромного количества российских туристов.

Статистика таллинского Института Пушкина показывает, что русский как иностранный учат все социальные категории эстонских граждан, от продавца «Макдоналдса» до чиновника министерства. Часто язык учат целыми фирмами. Мотивация при этом самая различная: от «хочу читать книги на русском языке, т.к. на русский сразу переводят всё самое лучшее западное, да и сами русские пишут отличную научную литературу», до «хочу понимать, над чем смеются русские».

Русский язык востребован как язык делового общения и межкультурной коммуникации. Он изучается как язык бизнеса, язык клиента, язык для получения информации и профессиональных знаний и гораздо меньше как язык познания культуры и литературы. Мысль о том, что Толстой, Достоевский и Чехов побуждают иностранца учить «великий и могучий», уже не актуальна. Возможность получения работы – вот настоящая мотивация, и чем экономически мощнее страна языка, тем больше мотивация у учащихся к его изучению. При этом не важен документ, удостоверяющий знание, важно само знание. Так, практически никто из слушателей языковых курсов таллинского Института Пушкина не желает сдать экзамен и получить сертификат государственного образца РФ (TORFL). Смещение акцентов из политической сферы в сторону прагматики является однозначно позитивной тенденцией в позициях русского языка как иностранного. За последние годы в Эстонии выросло поколение русских, знающих эстонский язык, и эстонцев, не знающих русский, которые, кстати, сами от этого страдают. Очевидно, что в сложившихся условиях русская молодёжь становится более конкурентоспособной именно в силу своей мультилингвальности. Стала очевидна банальная истина: любой язык – это богатство, и чем больше языков знаешь, тем ты богаче. А русский язык – это путь к успешной карьере не только в Эстонии, но и в Европе. В этой связи примечательно высказывание «тяжеловеса» эстонской политики, бывшего премьер-министра, а ныне мэра Таллина Эдгара Сависаара. По его словам, молодые эстонцы потеряли свои преимущества на рынке труда: «Большинство русских молодых людей смогли выучить эстонский язык, и теперь они знают и русский, и эстонский».

По-прежнему болевой точкой остаются русскоязычные дети в эстонских школах. В последнее время наблюдается тенденция: русскоязычные родители всё чаще стали отправлять своих детей в школы, где язык обучения исключительно эстонский. В последнее время это приняло массовый характер. Обычно такие ребята подчас не умеют писать и читать на родном языке (особенно рукописный текст), не знают родной истории, культуры. И это логично, ведь в эстонской школе русский изучается как иностранный. Родители (они же не филологи!) не видят нависшей опасности, осознаётся проблема обычно к 6-му классу, когда ребёнок вместе со своими эстонскими сверстниками начинает изучать… русский алфавит, а учитель, чтобы не мешали, отпускает русских с уроков.

Работа с таким ребятами должна быть построена профессионально и системно. Необходимо создание русских частных школ, школ дополнительного образования, школ выходного дня, в которых дети соотечественников смогут изучать родной язык, историю и культуру. Также необходимо создание специальной учебно-методической литературы для этой категории учащихся. Полагаем, что решению вопроса поможет и заявленная недавно Россотрудничеством программа «Русская школа за рубежом».

Возможности обучения прибалтов в России

Сегодня в России успешным направлением развития экспорта образования является сотрудничество с государствами – участниками СНГ. С рядом стран заключены специальные международные договоры о признании их документов об образовании государственного образца. К сожалению, существенно иная ситуация, можно сказать, прямо противоположная, в образовательных контактах сложилась с республиками Прибалтики. Так, например, в настоящее время между Россией и Эстонией отсутствует межгосударственный договор по образованию. А ещё в 2004 году правительство Эстонии приняло решение о прекращении в одностороннем порядке действия эстонско-российского соглашения о взаимном признании и эквивалентности документов об образовании и учёных степенях (1998 г). Объяснением было то, что односторонняя денонсация соглашения вызвана необходимостью уравнивания принципа признания дипломов и учёных степеней с принципами образовательного пространства Евросоюза и регуляцией международных документов. Сейчас нормативным документом в этой сфере является Лиссабонская конвенция (Конвенция о призна¬нии квалификаций, относящихся к высшему образованию в европейском регионе) от 1997 г.

Для прибалтов (и не только) существуют специальные программы поддержки соотечественников, проживающих за рубежом. В рамках этих программ ежегодно Эстонии предоставляется более 80 мест для поступления на бюджетные места российских вузов. Перечень вузов, так же как и специальностей, самый пёстрый. В первую очередь, это территориально близкие вузы, такие как: Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет, Российский государственный университет им. И. Канта (Калининград), Псковский государственный педагогический университет, Новгородский государственный университет, также представлены высшие учебные заведения Москвы, Твери, Петрозаводска и даже Казани.

Особенностью данной программы является то, что обучение совершенно бесплатно, более того, с возможностью проживания в студенческих общежитиях по расценкам для граждан России. Гражданство тоже значения не имеет. Это может быть гражданин России, постоянно проживающий за рубежом, лицо без гражданства (особенно характерно для Эстонии и Латвии) или иностранец, т.е. обладатель национального паспорта Латвии, Литвы или Эстонии.

Ещё одной изюминкой программы является то, что ребята принимаются без вступительных экзаменов. И хотя в условиях и оговорено, что вуз оставляет за собой право проводить вступительные испытания, на практике это, как правило, не применяется. Исключение составляют творческие профессии (актёры, художники, музыканты и т.п.), при поступлении на которые необходимо пройти творческий конкурс в том вузе, в который претендент подаёт документы.

Как показывает практика таллинского Института Пушкина, координатора этой программы в Эстонии, 100% мест никогда не выбирается. Кто-то отказывается в последний момент, кто-то не попал на желаемое место. В первую очередь, заполняются места, географически приближённые к региону проживания абитуриента: Санкт-Петербург и Ленинградская область, Псковская область, Калининградская область, Новгородская область и др. Выбор специальности имеет второстепенное значение. Поэтому не удивительно, что в Санкт-Петербург желающих поехать учиться больше, чем в Москву, что лишний раз подчёркивает именно территориальное предпочтение. В Казань, например, несмотря на авторитетность Казанского университета, в прошлом году не поехал никто. Далеко. Поэтому в прошлом году посольство России в Эстонии обратилось в Министерство образования и науки РФ с просьбой выделять места для обучения соотечественников именно в географически приближённых регионах. Словом, практически каждый может найти для себя желаемое место. А если этого не происходит, то по рекомендации координационных советов соотечественников на местах есть возможность запросить через посольство России дополнительные места по тем или иным специальностям.

Образовательные предпочтения эстонских абитуриентов распределяются следующим образом. Согласно статистике Министерства науки и образования (2008 г.), учиться за пределами Эстонии планируют 10% эстонских абитуриентов. При этом из каждых 10 уезжающих учиться за рубеж лишь двое планируют поехать в Россию. «Мы знаем, что где-то 230 человек в год хотят попасть в Великобританию, и это количество растёт всё время. В 2004 году только 20 студентов училось в Великобритании, а сейчас уже 560 студентов», – рассказывает руководитель проектов Британского совета в Эстонии Урсула Роосмаа. При этом, по её словам, самый большой процент планирующих уехать – среди ребят неэстонской национальности.

Официальной статистики по абитуриентам и их образовательным предпочтениям в Эстонии найти не удалось. Однако отдельные школы ведут свои реестры выпускников. Так, по данным Маардуской гимназии (г. Маарду – спутник Таллина, преимущественно русскоязычный):

  • после окончания гимназии поступают в вузы 90% выпускников;
  • учатся в вузах Эстонии – 70%;
  • уезжают учиться в страны ЕС – 15%;
  • уезжают учиться в Россию – 5%;
  • учёбу не продолжают – 10%.

Из сказанного следует, что пока основная масса ребят не планирует продолжение своего образования в России. Возможно, им не хватает информации о своей исторической Родине, ведь многие из них никогда не были в России. Возможно, российские вузы недостаточно презентуют и рекламируют себя в Прибалтике, и Эстонии в частности. А потому если мы хотим, чтобы русскоязычные абитуриенты лучше понимали и ценили российское образование, то необходимо проводить планомерную и системную работу по представлению плюсов получения образования в России, как это ежегодно делает, например, Британский совет. Проводить регулярные выставки российского образования, инфодни по обучению в России. Как позитивное явление последнего времени в этом вопросе следует отметить работу фонда «Русский мир», который с момента своего рождения в России обратил на Эстонию своё пристальное и благотворное внимание.

А.Б. Красноглазов,
доктор философских наук, профессор,
руководитель таллинского Института Пушкина (Эстония)

Русский язык в Эстонии является вторым наиболее распространённым после государственного эстонского. Для более чем 340 000 постоянных жителей республики русский язык родной, однако официального статуса он не имеет. После распада СССР и восстановления независимости Эстонии уровень владения русским среди эстонцев заметно снизился, однако, в последнее время наблюдается новая волна интереса к его изучению.

Русский язык в Эстонии – где и с кем общаться

Многие приезжающие в республику туристы из бывших советских республик интересуются вопросом можно ли говорить в Эстонии по-русски? Сегодня ответ будет уже не так однозначен, как десять лет назад. Дело в том, что молодое поколение эстонцев по политическим мотивам было лишено возможности изучать русский язык и, как следствие, только что оказавшаяся на рынке труда молодёжь часто не может связать и двух слов на языке крупнейшего национального меньшинства.

Тем не менее, русский язык в Эстонии понимают многие. С персоналом отелей, таксистами, водителями автобусов, официантами в кафе и ресторанах всегда можно говорить по-русски и в 99% случаев вас поймут и окажут именно ту услугу, которую вы ожидаете получить. Также на русском языке вы можете обратиться в службу экстренной помощи, то есть – в полицию или скорую помощь.

Продавцы в торговых центрах тоже, как правило, могут говорить по-русски. Отлично владеют языком работники сувенирных лавок, к которым предъявляется требование знания русского, английского и финского наречий. Но иногда бывает, что общение на русском языке в Эстонии не получается, что же делать в таком случае?

Всё очень просто – достаточно перейти на английский. При этом говорить следует стандартными простыми фразами. Большинство представителей молодого поколения, работающие в сфере обслуживания, владеют международным европейским на школьном уровне и с радостью ответят вам. В тех редких случаях, когда эстоноязычный продавец отказывается говорить с клиентом по-русски переход на английский или другой иностранный язык помогает ему вернуться в реальность и «вспомнить» подзабытый русский. Это применимо к людям среднего и старшего возраста.

Русский язык в Эстонии – территория распространения

Русский язык в Эстонии широко распространён в уезде Ида-Вирумаа. Этот регион расположен на востоке республики и его довольно большая часть граничит с Россией. Здесь русский язык является основным в общении и проблем с пониманием у вас точно не возникнет. На русском языке в Эстонии говорят Нарва, Кохтла-Ярве, Муствеэ, Кивиыли, Кохтла-Ярве, Силламяэ и Нарва-Йыэсуу.

Серьёзных проблем с русским языком у вас не возникнет и в Таллине. Конечно, в городе встречаются принципиальные националисты, которые хотят везде слышать лишь эстонский язык, но это, скорее, исключение из правил. Однако, если в Нарве вы можете быть уверены в том, что вас всегда поймут, то в Таллине риск быть непонятым несколько выше. Впрочем, обслуживающий персонал здесь дружелюбен и ищет возможности решения любых ситуаций.

Говорить по-русски в Эстонии можно в городе Хаапсалу. Этот курорт заинтересован в восстановлении туристического потока из России, который заметно сократился с распадом СССР, и в рекламных буклетах делается упор на то, что в городе говорят на понятном туристу языке, что заметно облегчает общение. Показателен и тот факт, что сайты спа-центров Хаапсалу имеют грамотные русскоязычные версии.

Где в Эстонии хуже всего говорят по-русски

Совсем плохи дела с русским языком в Тарту и Пярну. Доля русскоязычного населения здесь незначительна, а основной туристический поток в эти города идёт из Финляндии и Германии. Тем не менее, и здесь обслуживающий персонал идёт навстречу клиенту и в случае непонимания вам просто предложат перейти на английский.

Однако, главное, что вам следует учесть, это необходимость быть вежливым. Как показывает практика, неразрешимых ситуаций не бывает и если вдруг молодая девушка за прилавком не может понять, что вы от неё хотите, не стоит раздражаться, а лучше попробовать найти точки соприкосновения. То есть, прибегайте к спасительному английскому языку.

Русский язык используется в Эстонии в качестве родного языка, прежде всего, проживающими в республике этническими русскими. Также им пользуются другие русскоязычные жители страны (украинцы, белорусы, евреи). Для этнических эстонцев старшего поколения русский язык пока ещё выступает в качестве наиболее хорошо понимаемого иностранного языка, опережая по этому показателю все другие языки. Среди более молодого поколения эстонцев, рождённого после восстановления Эстонией независимости в 1991 году, степень владения русским языком является довольно низкой, значительно уступая знаниям английского языка. [3] .

В 2007 году международная правозащитная организация «Amnesty International» назвала Языковую инспекцию Эстонии (орган, контролирующий исполнение норм об обязательном использовании эстонского языка) «репрессивным и карательным органом», который «препятствует равному соблюдению прав всего населения Эстонии» [13] . Правозащитники рекомендовали правительству Эстонии пересмотреть поправки к закону «О языке» и перейти от «репрессивных, карательных и крайне отталкивающих мер» к более конструктивным действиям [13] .

Содержание

История

Русский язык в Эстонии имеет очень давнюю историю, подразделяющуюся на несколько этапов. Примечательно, что на первом раннесредневековом этапе славяне и их древнерусские наречия проникали в страну с юго-востоке, со стороны Пскова, в обход Псковского озера. Так, первое письменное упоминание (в «Повести временных лет») о Тарту относится к 1030 году, когда на месте разрушенной, принадлежавшей эстам деревянной крепости киевский великий князь Ярослав Мудрый поставил новую крепость, назвав её Юрьев (по имени, полученном Ярославом при крещении). Эсты, однако, отвоевали Тарту в 1061 году. Тем не менее, смешанное русско-эстское население сохранялось в городе до середины XIII века. В 1061—1224 годах эсты Уганди то дружили, то воевали с ближайшими русскими землями и городами.

Первая Эстонская республика

Конституция 1920 года предусматривала гарантии обучения на родном языке, право пользоваться родным языком в учреждениях тех самоуправлений, где его носители составляли большинство, право обращаться на русском языке в центральные государственные учреждения. При конституционной реформе 1938 года эти права были урезаны. [20]

Эстонская ССР

Географическое распространение

Национальный состав русскоязычного населения

Большинство русскоязычных являются русскими, но есть и представители других национальностей. [22]


Русский язык является родным для:

Образование

Государство организует и финансирует курсы эстонского языка и в 2007/2008 учебном году. Курсы для учителей бесплатные. Дополнительная информация – Фонд Интеграции.

Эстонизации подвергаются также русские детские сады, в мае 2008 года принята правительственная программа, согласно которой обучение эстонскому языку в них будет начинаться с трёхлетнего возраста. [29]

Будучи министром образования, Тынис Лукас, в интервью «Актуальной камере» заявил: [30]

. Если бы переход на эстонский язык обучения зависел только от меня, это было бы сделано завтра. Во имя целостности и качества образования в Эстонии, обучение должно вестись на государственном языке.

Слова министра были подвергнуты острой критике. Так, депутат Европейского Парламента от Социал-демократической партии Катрин Сакс заявила, что такими заявлениями министр образования не только противоречит законодательству, но и разжигает межнациональную рознь. [31]

Русский язык как иностранный

Знание русского языка зависит от возраста:

Местные особенности языка и речи

Характерно, что некоторые слова русского языка, считающиеся в России скорее устаревшими, в Эстонии вновь вошли в активное употребление для обозначения понятий, связанных с государством. Например, активно используются такие слова, как «волость» (эст. vald ), «уезд» (эст. maakond ), «уездный старейшина» (эст. maavanem ).

СМИ, культура

Пресса

20 декабря 2008 года акционерное общество Postimees приобрело 100 процентов акций издательства Den za Dnjom Kirjastuse OÜ, выпускающего русский еженедельник «День за днем». [53] Член Всемирного координационного совета российских соотечественников Андрей Заренков высказал сожаление в связи с известием о продаже «День за днем»: [54]

Этот еженедельник был последним независимым островком русской прессы в Эстонии. «Вести дня» после продажи стали рупором Центристской партии, а портал DELFI после продажи его близкому к правительству медиадельцу Луйку – рупором крайне правых. Однако при царящих ныне в Эстонии настроениях о «взятии под контроль русского информационного поля» такому решению удивляться не следует.

Информационные центры, клубы

    2009 годаПолиция безопасности Эстонии (КаПо) представила традиционный ежегодный доклад о своей деятельности за 2008 год и оценку угроз национальной безопасности на ближайшую перспективу. В ежегоднике главное внимание было уделено русскоязычным общественным организациям, которые по мнению КаПо выполняют политический заказ Москвы по подрыву эстонской государственности. В числе таких организаций были названы Координационный совет российских соотечественников Эстонии, филиал фонда «Русский мир», некоторые журналисты «Комсомольской правды», а также медиаклуб «Импрессум» (текст). [57][58]

Интернет-СМИ

Телевидение и радио

Периодически из уст эстонских политиков можно слышать разговоры о возможном ограничении и даже запрете на трансляцию российских телеканалов. Особенно ситуация накалилась во время кризиса вокруг Бронзового солдата и войны на Кавказе, в августе 2008 года. Так, вице-спикер Рийгикогу Кристийны Оюланд потребовала прекратить трансляцию в Эстонии «ксенофобских выступлений российских телеканалов» [60] [61] , с аналогичной идеей выступил и бывший посол Эстонии в России Март Хельме [62] [63] , а также эстонский профессор украинского происхождения Евген Цыбуленко. [64] Эксперт по медиа Агу Ууделепа на семинаре организованном государственным телерадиовещанием (ERR) заявил, что «идущая из России антиэстонская пропаганда играет на страхах эстонцев и имеет целью лишить Эстонию союзников и настраивать против эстонцев местное русское население» [65] .

В феврале 2008 года в эстонских тюрьмах началось отключение вещания российских телеканалов. В министерстве юстиции объяснили это позицией российских СМИ по беспорядкам, вызванным переносом Бронзового солдата. [66]

Театр и искусство

Начиная с октября 2005 года в Эстонии ежегодно проводится театральный фестиваль «Золотая маска», представляющий лучшие российские спектакли последних сезонов. Все спектакли идут с синхронным переводом на эстонский язык. [69]

Отношение в обществе и государстве

Основная статья: Тибла

Тим Веуэлл: Но с позиции того, что вы - Президент Эстонии, это было бы нормальным: пытаться говорить на языке одной трети населения?

Ильвес: Ну, если мы посмотрим на статистику, то эти люди говорят по-эстонски. Нет, это неправильно, это означало бы смириться с пятидесятилетней оккупацией этой страны.

Веуэлл: Это просто означает способность общаться с людьми, Президентом которых вы являетесь, на их родном языке.

Ильвес: Ну, если они голосовали за меня, значит, они граждане, и они знают эстонский язык. Нет, это реальный тупик, я не хочу обсуждать это, я действительно . это не является проблемой. Есть 140 миллионов человек в России, и все они говорят по-русски, есть один миллион эстонцев, и есть единственное место в мире, где вы можете говорить по-эстонски. Вот почему эстонцы считают важным говорить по-эстонски.

Русский язык используется в Эстонии в качестве родного языка, прежде всего, проживающими в республике этническими русскими. Также им пользуются другие русскоязычные жители страны (украинцы, белорусы, евреи). Для этнических эстонцев старшего поколения русский язык пока ещё выступает в качестве наиболее хорошо понимаемого иностранного языка, опережая по этому показателю все другие языки. Среди более молодого поколения эстонцев, рождённого после восстановления Эстонией независимости в 1991 году, степень владения русским языком является довольно низкой, значительно уступая знаниям английского языка. [3] .

В 2007 году международная правозащитная организация «Amnesty International» назвала Языковую инспекцию Эстонии (орган, контролирующий исполнение норм об обязательном использовании эстонского языка) «репрессивным и карательным органом», который «препятствует равному соблюдению прав всего населения Эстонии» [13] . Правозащитники рекомендовали правительству Эстонии пересмотреть поправки к закону «О языке» и перейти от «репрессивных, карательных и крайне отталкивающих мер» к более конструктивным действиям [13] .

Содержание

История

Русский язык в Эстонии имеет очень давнюю историю, подразделяющуюся на несколько этапов. Примечательно, что на первом раннесредневековом этапе славяне и их древнерусские наречия проникали в страну с юго-востоке, со стороны Пскова, в обход Псковского озера. Так, первое письменное упоминание (в «Повести временных лет») о Тарту относится к 1030 году, когда на месте разрушенной, принадлежавшей эстам деревянной крепости киевский великий князь Ярослав Мудрый поставил новую крепость, назвав её Юрьев (по имени, полученном Ярославом при крещении). Эсты, однако, отвоевали Тарту в 1061 году. Тем не менее, смешанное русско-эстское население сохранялось в городе до середины XIII века. В 1061—1224 годах эсты Уганди то дружили, то воевали с ближайшими русскими землями и городами.

Первая Эстонская республика

Конституция 1920 года предусматривала гарантии обучения на родном языке, право пользоваться родным языком в учреждениях тех самоуправлений, где его носители составляли большинство, право обращаться на русском языке в центральные государственные учреждения. При конституционной реформе 1938 года эти права были урезаны. [20]

Эстонская ССР

Географическое распространение

Национальный состав русскоязычного населения

Большинство русскоязычных являются русскими, но есть и представители других национальностей. [22]


Русский язык является родным для:

Образование

Государство организует и финансирует курсы эстонского языка и в 2007/2008 учебном году. Курсы для учителей бесплатные. Дополнительная информация – Фонд Интеграции.

Эстонизации подвергаются также русские детские сады, в мае 2008 года принята правительственная программа, согласно которой обучение эстонскому языку в них будет начинаться с трёхлетнего возраста. [29]

Будучи министром образования, Тынис Лукас, в интервью «Актуальной камере» заявил: [30]

. Если бы переход на эстонский язык обучения зависел только от меня, это было бы сделано завтра. Во имя целостности и качества образования в Эстонии, обучение должно вестись на государственном языке.

Слова министра были подвергнуты острой критике. Так, депутат Европейского Парламента от Социал-демократической партии Катрин Сакс заявила, что такими заявлениями министр образования не только противоречит законодательству, но и разжигает межнациональную рознь. [31]

Русский язык как иностранный

Знание русского языка зависит от возраста:

Местные особенности языка и речи

Характерно, что некоторые слова русского языка, считающиеся в России скорее устаревшими, в Эстонии вновь вошли в активное употребление для обозначения понятий, связанных с государством. Например, активно используются такие слова, как «волость» (эст. vald ), «уезд» (эст. maakond ), «уездный старейшина» (эст. maavanem ).

СМИ, культура

Пресса

20 декабря 2008 года акционерное общество Postimees приобрело 100 процентов акций издательства Den za Dnjom Kirjastuse OÜ, выпускающего русский еженедельник «День за днем». [53] Член Всемирного координационного совета российских соотечественников Андрей Заренков высказал сожаление в связи с известием о продаже «День за днем»: [54]

Этот еженедельник был последним независимым островком русской прессы в Эстонии. «Вести дня» после продажи стали рупором Центристской партии, а портал DELFI после продажи его близкому к правительству медиадельцу Луйку – рупором крайне правых. Однако при царящих ныне в Эстонии настроениях о «взятии под контроль русского информационного поля» такому решению удивляться не следует.

Информационные центры, клубы

    2009 годаПолиция безопасности Эстонии (КаПо) представила традиционный ежегодный доклад о своей деятельности за 2008 год и оценку угроз национальной безопасности на ближайшую перспективу. В ежегоднике главное внимание было уделено русскоязычным общественным организациям, которые по мнению КаПо выполняют политический заказ Москвы по подрыву эстонской государственности. В числе таких организаций были названы Координационный совет российских соотечественников Эстонии, филиал фонда «Русский мир», некоторые журналисты «Комсомольской правды», а также медиаклуб «Импрессум» (текст). [57][58]

Интернет-СМИ

Телевидение и радио

Периодически из уст эстонских политиков можно слышать разговоры о возможном ограничении и даже запрете на трансляцию российских телеканалов. Особенно ситуация накалилась во время кризиса вокруг Бронзового солдата и войны на Кавказе, в августе 2008 года. Так, вице-спикер Рийгикогу Кристийны Оюланд потребовала прекратить трансляцию в Эстонии «ксенофобских выступлений российских телеканалов» [60] [61] , с аналогичной идеей выступил и бывший посол Эстонии в России Март Хельме [62] [63] , а также эстонский профессор украинского происхождения Евген Цыбуленко. [64] Эксперт по медиа Агу Ууделепа на семинаре организованном государственным телерадиовещанием (ERR) заявил, что «идущая из России антиэстонская пропаганда играет на страхах эстонцев и имеет целью лишить Эстонию союзников и настраивать против эстонцев местное русское население» [65] .

В феврале 2008 года в эстонских тюрьмах началось отключение вещания российских телеканалов. В министерстве юстиции объяснили это позицией российских СМИ по беспорядкам, вызванным переносом Бронзового солдата. [66]

Театр и искусство

Начиная с октября 2005 года в Эстонии ежегодно проводится театральный фестиваль «Золотая маска», представляющий лучшие российские спектакли последних сезонов. Все спектакли идут с синхронным переводом на эстонский язык. [69]

Отношение в обществе и государстве

Основная статья: Тибла

Тим Веуэлл: Но с позиции того, что вы - Президент Эстонии, это было бы нормальным: пытаться говорить на языке одной трети населения?

Ильвес: Ну, если мы посмотрим на статистику, то эти люди говорят по-эстонски. Нет, это неправильно, это означало бы смириться с пятидесятилетней оккупацией этой страны.

Веуэлл: Это просто означает способность общаться с людьми, Президентом которых вы являетесь, на их родном языке.

Ильвес: Ну, если они голосовали за меня, значит, они граждане, и они знают эстонский язык. Нет, это реальный тупик, я не хочу обсуждать это, я действительно . это не является проблемой. Есть 140 миллионов человек в России, и все они говорят по-русски, есть один миллион эстонцев, и есть единственное место в мире, где вы можете говорить по-эстонски. Вот почему эстонцы считают важным говорить по-эстонски.

Закон о языке эст. Keeleseadus Эстонии принят 23 февраля 2011 года, вступил в силу с 1 июля 2011 года. Он состоит из 8 глав и 46 статей.

Содержание

Закон 2011 года

В законе отмечается усиление надзорной составляющей [1] . Как отмечает глава языковой инспекции И. Томуск, «В сравнении с действующим в новом законе больше всего изменилась область информационного языка (ст. 16» и «Совершенно новой по сравнению с действующим законом является статья 19» (о заключении договоров). Уточнены положения о том, к кому предъявляются требования по владению эстонским языком и когда для подтверждения владения им необходим особый экзамен. Министерство образования получит право контролировать качество курсов эстонского языка для взрослых, в том числе краткосрочных. [2]

Консультативный комитет Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств в апреле 2011 года призвал Эстонию отказаться от штрафов за нарушения закона о языке и рассмотреть возможность упразднения языковой инспекции [3] .

Предыстория

Когда в 2009 году был опубликован проект нового закона о языке, МИД России усмотрел в нём иллюстрацию главного направления мысли эстонских законодателей, усиливающего дискриминацию проживающего в Эстонии русскоговорящего меньшинства [4] .

Закон о языке, действовавший до 2011 года, был принят в 1995 году. Поправки, внесённые в него в 2000 году, приветствовались Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств [5] . Поправки, внесённые в него в 2007 году, вызвали протест «Международной амнистии» [6]

Закон 1995 года пришёл на смену Закону Эстонской ССР о языке, принятому в 1989 году.

Примечания

См. также

Литература

Ссылки

  • Право Эстонии
  • Языковая политика

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Закон о языке (Эстония)" в других словарях:

Портал:Лингвистика — Начинающим · Сообщество · Порталы · Награды · Проекты · Запросы · Оценивание География · История · Общество · Персоналии · Религия · Спорт · Техника · Наука · Искусство · Философия … Википедия

Рийгикогу — (эст. Riigikogu) … Википедия

Франция — У этого термина существуют и другие значения, см. Франция (значения). Французская Республика République française … Википедия

Статус русского языка в странах постсоветского пространства — История В республиках СССР впервые государственный статус титульных языков был зафиксирован в конституциях в 1989 году. В Законах о языке, принятых союзными республиками в 1989 году (в Белоруссии и Туркмении 1990 году), русскому языку придавались … Энциклопедия ньюсмейкеров

Власти Эстонии продолжают продвигать полный перевод русскоязычных школ и детских садов на национальный язык обучения. В парламенте пока не пришли к компромиссу — тем временем русские, которые составляют порядка трети эстонского населения, выходят на демострации с требованием сохранить обучение на родном языке. Они считают, что инициативы местных властей дискриминируют их. Кроме того, активисты отмечают, что учить эстонский язык сложно, так как в стране мало соответствующих курсов.

Парламент Эстонии Рийгикогу не поддержал реформу о полном переводе русскоязычных школ и детских садов на эстонский язык — данное нововведение предложила крупнейшая оппозиционная партия. Об этом сообщила канцелярия Рийгикогу со ссылкой на итоги голосования.

Видео дня

По официальным данным, против запрета преподавания на русском языке выступили 44 депутата, поддержали реформистов 32, еще 21 — отсутствовал во время голосования. В случае, если бы парламент одобрил предложение, в Эстонии было бы введено «единое эстоноязычное дошкольное и школьное образование», которое включало бы в себя перевод на эстонский язык всех учебных программ, а также госэкзаменов.

Такой исход все еще возможен: по данным издания «Sputnik Эстония», некоторые партии, которые проголосовали против реформы, сами выступают за запрет преподавания на всех языках, кроме эстонского. Однако они уверены, что для этого необходимо создать определенные условия — проект данной реформы уже внесен на рассмотрение в парламент.

Член правления общественной организации «Русская школа Эстонии» Олег Назмутдинов уверен: когда правительство выдвигает такие предложения, оно прежде всего думает о политических аспектах реформы.

«Это совершенно не устраивает русское население, поскольку обучаться чисто с педагогической точки зрения лучше и эффективнее на родном языке. Необходим нормальный процесс обучения детей с учетом их психологического состояния. Когда возникают трудности в обучении на неродном языке, это сказывается на психике и самочувствии ребенка, а это весьма существенный момент»,— подчеркнул Назмутдинов в разговоре со «Sputnik Эстония».

Так, в связи с заявлениями правительства в стране возобновились протесты из-за дискриминации русскоязычных школ. Как писало агентство ФАН, 27 августа эстонские правозащитники вышли на улицы с плакатами: «Мы хотим учиться 100% только на русском языке», «Наши дети — наше право», «За наших детей».

«В семидесятых и вплоть до обретения Эстонией а-ля незавивисмости эстонцев не ограничивали в языке, названия улиц, городов и т.д. Все дублировалось на двух языках, а сегодня — очевидная дискриминация русскоязычного населения», — написал житель Таллина Ильон Помоткин в сообществе «Эстония, которую мы заслужили» в соцсети «Вконтакте».

Действительно, по данным статистического центра страны от декабря 2018 года, 25% населения Эстонии — то есть 325 тыс. человек из 1,3 млн, — русскоязычные жители. В некоторых населенных пунктах государства русский и вовсе является основным языком общения — например, в северо-восточном уезде Ида-Вирумаа, пишет «Sputnik Эстонии». Тем не менее, согласно закону «О госязыке» от 2011 года, русский язык имеет статус иностранного.

«Треть населения не знают язык, поэтому его нельзя убирать в госучреждениях. Это не мотивация учить язык, а принуждение. В советское время эстонский не запрещали — было два государственных языка. Как можно уважать страну, которая не уважает своих граждан?

За что?», — отметил эстонец Даниэль Пихла в сообществе «Эстония, которую мы заслужили».

Несмотря на нарастающее недовольство граждан эстонский президент Керсти Кальюлайд 19 апреля сообщила, что республика планирует полностью отказаться от русских школ, передавал «Коммерсант». По ее словам, все больше русскоязычных семей направляют детей в образовательные учреждения с эстонским языком, в связи с чем нет оснований для того, чтобы и дальше поддерживать две параллельные школьные системы.

Президент подчеркнула, что останется лишь несколько школ с углубленным изучением русской культуры, литературы и языка. Данную инициативу глава государства мотивировала «необходимостью, как в любой европейской стране обеспечить образовательную систему на официальном языке».

При этом сами граждане Эстонии утверждают, что выучить национальный язык в стране очень сложно. «Трудно выучить эстонский, так как не эстонцы не взаимодействуют с эстонцами, из-за чего они не могут понять их», — написал Дмитрий Пломипуу в сообществе «Вконтакте».

«Почти каждый житель может спокойно объясняться на эстонском. Я знаю язык свободно, но оно мне не особо надо, так как где бы я ни был, почти везде изъясняются на русском языке», — подчеркивает его земляк.

Российская сторона отрицательно оценивает предложения Эстонии по сокращению числа русскоязычных учреждений. Еще 16 января 2019 года глава МИД РФ Сергей Лавров заявил, что идея объединенных школ, где русские и эстонские дети будут учиться вместе на эстонском языке, просто неприемлема. По его словам, предлагая подобное, правительство республики не учитывает интересы русскоязычного меньшинства.

«Эта идея, по сути, нацелена на то, чтобы инкорпорировать это русскоязычное меньшинство насильственно в эстоноязычное пространство в ущерб получению образования на своем родном языке, как того требуют многочисленные международные конвенции, включая конвенцию Совета Европы о региональных языках и языках национальных меньшинств»,— пояснял Лавров, передавал ТАСС.

Еще в 2018 году переехавшая из России в Эстонию активистка Евгения Чирикова написала письмо президенту прибалтийской страны, в котором пожаловалась на то, что в республике невозможно жить русскоязычным людям. По ее словам, республика разделена на два мира: русский и эстонский. Письмо опубликовала радиостанция «Эхо Москвы».

Как пояснила Чирикова, в случае, если Таллин решит противоборствовать взаимодействию русскоязычной молодежи с эстонским обществом, «это с успехом сделает соседнее государство», что вряд ли пойдет на пользу Эстонии и Европе. Активистка подчеркнула, что проблема не в русских, которые якобы не хотят учить эстонский, а в том, что в стране очень мало курсов, уроков и других необходимых занятий для изучения эстонского.

Это, по словам Чириковой, способствует постоянному стрессу у детей. «По-моему, от решения этой задачи эстонское государство устранилось, оно перевесило ее на родителей», – заключила она.

Известный в Эстонии журналист Прийт Хыбемяги назвал бесперспективным изучение русского языка в стране, поскольку Россия — «недружественное» для Эстонии государство, передает телеканал «Известия».

По его словам, в Эстонии существует один государственный язык — эстонский, никаких перспектив для изучения русского языка также нет, ведь РФ, по мнению журналиста, плохо относится к Эстонии, в том числе постоянно угрожает.

Также Хыбемяги добавил, что после окончания школы детям нет нужды разговаривать на русском и читать в оригинале русских классиков, например, Тургенева и Гоголя, так как существуют хорошие переводы на эстонский.

Читайте также: