Статус русского языка в монголии

Обновлено: 19.09.2024

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эрдэнэмаам Сосорбарам

В первой части статьи коротко рассматривается история изучения русского языка в Монголии, те позиции, которые он прочно занимал в обществе при социализме. Немного подробнее анализируется сегодняшнее положение русского языка в Монголии . При этом автором подчёркивается тот факт, что советско-монгольские отношения характеризовались целенаправленной политикой в сфере культурного сближения двух народов и отличались высоким уровнем интеграции, благодаря чему в тот период в Монголии сформировалась целая группа интеллектуалов, ориентированных на русский язык. Далее с некоторым сожалением отмечается о том, что в ходе демократических изменений конца ХХ века в стране изменилась языковая ситуация: на первый план выступил английский язык, считающийся международным средством общения, вследствии чего говорить о доминирующих позициях России в образовательном и культурном пространстве Монголии не приходится. Однако автор подчёркивает, что в настоящее время, по меткому определению академика В. Г. Костомарова, русский язык в Монголии занял своё достойное место наряду с другими иностранными языками. Во второй части статьи автор рассматривает вопросы, связанные с интерферентыми ошибками, допускаемыми студентами-монголами при изучении русского языка, среди которых, по мнению автора, первое место занимают случаи употребления русского глагола.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Эрдэнэмаам Сосорбарам

Интерферентные ошибки, возникающие при изучении русского языка монгольскими учащимися Русский язык в социокультурном пространстве современной Монголии Проблемы обучения русской грамматике монгольских учащихся О дескриптивных толкованиях англицизмов в монгольском языке Анализ механизмов формирования лексико-семантической группы «Межличностная коммуникация в интернете» i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About the status of the Russian language in Mongolia and an interferential mistakes made by Mongolian students

Текст научной работы на тему «О положении русского языка в Монголии и об интерферентных ошибках, допускаемых студентами-монголами»

© С. Эрдэнэмаам DOI: 10.15293/2226-3365.1403.14

О ПОЛОЖЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В МОНГОЛИИ И ОБ ИНТЕРФЕРЕНТНЫХ ОШИБКАХ, ДОПУСКАЕМЫХ СТУДЕНТАМИ-МОНГОЛАМИ

С. Эрдэнэмаам (Улан-Батор, Монголия)

В первой части статьи коротко рассматривается история изучения русского языка в Монголии, те позиции, которые он прочно занимал в обществе при социализме. Немного подробнее анализируется сегодняшнее положение русского языка в Монголии. При этом автором подчёркивается тот факт, что советско-монгольские отношения характеризовались целенаправленной политикой в сфере культурного сближения двух народов и отличались высоким уровнем интеграции, благодаря чему в тот период в Монголии сформировалась целая группа интеллектуалов, ориентированных на русский язык. Далее с некоторым сожалением отмечается о том, что в ходе демократических изменений конца ХХ века в стране изменилась языковая ситуация: на первый план выступил английский язык, считающийся международным средством общения, вследствии чего говорить о доминирующих позициях России в образовательном и культурном пространстве Монголии не приходится. Однако автор подчёркивает, что в настоящее время, по меткому определению академика В. Г. Костомарова, русский язык в Монголии занял своё достойное место наряду с другими иностранными языками. Во второй части статьи автор рассматривает вопросы, связанные с интерферентыми ошибками, допускаемыми студентами-монголами при изучении русского языка, среди которых, по мнению автора, первое место занимают случаи употребления русского глагола.

Ключевые слова: положение русского языка в Монголии, идеологизация, политизация, достойное место среди других иностранных языков, доминирующая позиция русского языка, интерферентная ошибка, глагольное управление.

В настоящее время, по меткому определению академика В. Г. Костомарова, русский язык в Монголии занял свое достойное место наряду с другими иностранными языками. Почему он так охарактеризовал? Дело в том, что при социализме русский язык у нас был сверх идеологизирован, политизирован, вследствие чего он в

Монголии являлся единственным окном в мир. Другие иностранные языки вообще не изучались. Более того, без знания русского языка на работу не брали, знание русского языка являлось одним из основных критериев выдвижения по служебной лестнице. Именно поэтому некоторые наши исследователи, и даже ученые-русисты стали писать о том,

Эрдэнэмаам Сосорбарам - кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка и литературы, Монгольский государственный университет образования.

что «Монголия уже пережила период экспансии русского языка за прошедшие 70 лет после народной революции 1921 г., когда знание русского языка в Монголии было политической необходимостью, а его изучение -важным направлением в науке и образовании, вследствие чего русский язык был единственным обязательным предметом не только в учебных заведениях всех ступеней, но и в кружках, на курсах» [3].

В идеологическом плане русский язык и вправду имел большое значение, именно с него переводились наряду с классиками русской и мировой художественной литературы политическая и учебно-научная литература. Советско-монгольские отношения характеризовались целенаправленной политикой в сфере культурного сближения двух народов и отличались высоким уровнем интеграции. В тот период в Монголии сформировалась целая группа интеллектуалов, ориентированных на русский язык. Сейчас их же дети выбирают русский язык как первый иностранный в школах и вузах, а многие из них - и в качестве специальности. В ходе демократических изменений конца ХХ в. в стране изменилась языковая ситуация: на первый план выступил английский язык, считающийся международным средством общения. Принятый в Монголии в 1991 г. закон об английском языке как об основном и обязательном к изучению в школах иностранном языке положил начало трансформации языкового и культурного пространств Монголии. Это было естественным продолжением демократических процессов 90-х годов, т.к. Монголия действительно была отрезана от мира, от других культур в течение длительного времени.

Теперь же говорить о доминирующих позициях России в образовательном и культурном пространстве Монголии, к сожалению, не приходится. Однако и сегодня, когда

конкуренция за экономические ресурсы в Монголии сопровождается борьбой за языковое, культурное, образовательное пространства и религиозно-идеологическую сферу, в Монголии сохранилась целая сеть российских школ. Преемственность в преподавании русского языка, к счастью, окончательно еще не прервана. На уровне общего образования он изучается (240 часов) и в дальнейшем в старших классах вводится факультативное его изучение (2 раза в неделю). Монголия в региональном контексте имеет мощную базу для подготовки специалистов по русскому языку. За последние 30 лет в стране подготовлено около трех тысяч (2900) преподавателей русского языка, из которых 702 сейчас работает в сфере среднего образования. Хотя, по словам министра образования, на современном этапе значение русского языка в Монголии повышается, нас волнуют факты, свидетельствующие о том, что в последние годы наблюдается срыв в наборе на русское отделение филологических вузов страны, большинство преподавателей русского языка

- это люди пенсионного или допенсионного возраста [4].

Тем не менее, не прерывается связь Монголии с российской культурой, русский язык по-прежнему признается как ценнейший источник получения информации о событиях как в России, так и во всем мире.

В настоящее время в Монголии сложилось представление о русском языке как средстве межкультурной коммуникации. Проводятся месячники монголо-российской дружбы, декады русского языка, а также отмечаются юбилеи, связанные с русской культурой. Проходит много культурных мероприятий, например, международный театральный фестиваль «А. П. Чехов - ХХ1 век» и т.п., увеличиваются тиражи русскоязычных газет, поддерживаются русскоязычные телеканалы

(их 7), построена православная церковь, популярна и российская эстрада. По данным на 2009-2011 гг., около 70 % художественной и научной литературы переведено с русского или через него. К сожалению, за последний год картина изменилась на противоположную. Английский язык завоевывает его позицию. Издаются двуязычные и многоязычные словари, что очень своеобразно, с обязательным участием русского языка. В условиях равноправного сотрудничества между двумя странами сохраняются и личные контакты людей, адаптируясь, естественно, к создающимся ситуациям.

Теперь коротко по второй части заявленной темы. Как всем вам известно, термин «интерференция» заимствован из физики, изучающей явление наложения различных волн: звуковых, электромагнитных, оптических, радиоволн и др. Под интерференцией волн понимается «взаимное усиление или ослабление двух или нескольких волн при их наложении друг на друга при одновременном распространении в пространстве, вследствие чего образуется так называемая интерференционная картина. Интерференция имеет место для всех видов волн, независимо от их физической природы» [1, с. 285]. Явление интерференции распространено повсеместно и существует в разных областях: в физике, в химии и биологии и т.д. Не составляет исключения и лингвистическая интерференция. «Интерференционная картина» в лингвистическом понимании предстает перед нами в виде нарушений в русской речи иностранцев, иными словами, ошибка является продуктом интерференции, а интерференция

- продуктом функционирования интерязыка. Ошибки образуют систему, соответствующую переходной компетенции. Результатом речевых ошибок является акцент, но не только как совокупность искажений, регистриру-

емых в речи на фонетическом уровне; понятие акцента охватывает все уровни функционирования языка, по-иному, акцент - это, прежде всего, подчинение чужой системы языка навыкам своего родного.

Принимая самое непосредственное участие в организации ежегодно проводимых Министерством образования и науки Монголии государственных конкурсов на лучшего учителя-русиста года, мы все больше и больше убеждаемся в том, что именно глагольное управление является доминирующей среди немногочисленных, но в то же время вызывающих уйму интер-ферентных ошибок у монголов языковых категорий. Анализ материалов, выполненных за последние 3 года учителями-участниками вышеназванных конкурсов, свидетельствует о том, что среди допускаемых ими грамматических ошибок 39,5 % занимают случаи неправильного употребления глагольного управления, 25,3 % - глагольного вида, 22,8 % - случаи, связанные с актуальным членением предложения, 12,4 % - другие.

Если при этом учесть тот факт, что в данных конкурсах принимают участие только лучшие учителя, победившие в аймачных и столичных олимпиадах, то вопрос улучшения качества обучения данным категориям русского языка является одной из самых актуальных и требующих своей разработки, вернее доработки, проблем в методике преподавания русского языка монголам вообще и будущим учителям-русистам, в частности. Допущение монголами ошибок, вызванных неправильным употреблением глагольного управления, вызвано, на наш взгляд, несколькими факторами: а) учитель не требует от своих учащихся, чтобы они с самого начала запоминали новый русский глагол вместе с его управлением; б) недостаточное количество времени и практических

© 2011-2014 Вестник НГПУ

Все права защищены

упражнений уделяется усвоению управления того или иного глагола; в) при разработке домашнего задания учителем недостаточно учитывается работа над запоминанием глагольного управления; г) при обучении иностранному языку отсутствует опора на родной язык.

Из вышеперечисленных факторов последний, как показывает практика, самый важный. Именно он служит причиной появления многочисленных интерферентных ошибок в употреблении монголами русских глаголов. Ведь «. разнообразные применения русских переходных глаголов находят свои эквиваленты в монгольском языке по-разному». Дело в том, что в рассматриваемых языках есть глаголы, у которых управление совпадает, в силу чего не представляют никаких трудностей при изучении монголами русского языка. Так, например, русский глагол читать-прочитать кого? что?, управляет винительным падежом,

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

монгольский глагол с тем же значением унших хэнийг? юуг? тоже требует того же падежа. Русский глагол писать-написать, монгольский его эквивалент бичих одинаково требуют после себя винительногно падежа. Усвоение подобного рода русских глаголов у учащегося монгола особых затруднений не вызывает, следовательно, предложения типа Ах ном уншиж байна. Эгч захиа бичиж байна он легко и правильно может составить на русском языке: Брат читает книгу. Сестра пишет письмо.

Наряду с этим в рассматриваемых языках есть большое количество глаголов, у которых управление не совпадает, в силу чего они служат основной причиной допущения монголами моря интерферентных ошибок. Так, например, русский глагол опаздывать -опоздать куда? на что? - управляет винительным падежом с предлогом на. Студент опоздал на первую лекцию. Монгольский же эквивалент этого глагола “хоцрох” управляет так называемым исходным падежом: хоцрох от чего? От лекции, от поезда и т.д.

Под влиянием подобного расхождения учащийся - монгол допускает ошипки типа: Студент опоздал от первой лекции. Когда же ему говорят, что предложение неправильное, он тут же «исправляет»: Студент опоздал из первой лекции. Студент опоздал с первой лекции. То есть студент никак не может выйти из-под влияния родного языка, где соответствующий глагол управляет не винительным, как в русском, а исходным падежом [2].

Кстати, русский аспирант, изучающий монгольский язык, допускает ту же самую ошибку, но только в обратном порядке. Он пишет: Оюутан галт тэрэг рYY хоцров, вместо Студент опоздал от поезда. Так как он тоже находится под влиянием своего родного, русского языка.

1. Большая российская энциклопедия: в 30 т. / под ред. Ю. С. Осипов, С. Л. Кравец. - М.: Изд-во Большая российская энциклопедия, 2008. - т. 11. - 767 с.

2. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков. - Улан-Батор, 1975. - Ч. I. - 233 с.

Erdenemam Sosorbaram, Candidate of Philology Sciences, Professor of the Department of Russian Language and Literature, Mongolian State University of Education, Ulan Bator, Mongolia.

ABOUT THE STATUS OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN MONGOLIA AND AN INTERFERENTIAL MISTAKES MADE BY MONGOLIAN STUDENTS

ideologies, politicize, deliberate policy, cultural rapprochement, verbal control, transitive, neuter.

1. Great Russian encyclopedia: in 30 vol. (ed.) Yu. S. Osipov, S. L. Kravets. Moscow: Publishing house of the Great Russian encyclopedia, 2008. Vol. 11, 767 p. (In Russian)

2. Galsan S. Comparative Grammar of Russian and Mongolian. Part I, Ulaanbaatar, 1975. 233 p.

3. Tuya Sh. Learning Russian as an intercultural communication in Mongolia. Available at:

Михаил Шишин: "Теряем Монголию. Почему все меньше монголов говорит на русском языке?"

Пока Россия в стороне, свои интересы в Монголии лоббируют ведущие мировые державы. Михаил Шишин, профессор Алтайского государственного технического университета и руководитель фонда "Алтай 21 век", посещает Монголию ежегодно на протяжении уже десяти лет. Его наблюдения нерадостны: еще чуть-чуть, и Россия потеряет Монголию навсегда.

Общий план

- В последние годы жизнь в Монголии меняется в лучшую сторону. Правительство делает все, чтобы положительные изменения пришли и в не совсем развитые западные территории, которые как раз и являются пограничными с нами. Возводятся дома, действуют аэропорты, появляются новые школы.

Монголия - страна детей. Демографический взрыв привел к тому, что школы переполнены, некоторые вообще работают в три-четыре смены. В семьях три-четыре ребенка - норма, а часто бывает и больше. В стране сохраняется традиционный уклад жизни, основной доход для людей - скот. Большинство народа проживает в юртах, в небольших поселках.

Сказываются современные тенденции: молодежь стремится уехать в город или вообще за границу. Кстати, любопытные результаты дало наше исследование приоритетов и ценностной ориентации молодежи в Монголии. Америка, Япония, Южная Корея, Китай - и лишь на пятом месте Россия. Так что скоро мы будем вынуждены общаться с проамериканскими монголами!

Иностранцы в Монголии

- Там очень много иностранцев. Во-первых, активно развивается туризм. Монголия с ее девственной природой - уникальная страна. Наскальные рисунки тянутся километрами, хорошо сохранилась и народная культура. В этом году на народном празднике Надом я видел шведов, чехов, немцев - практически весь мир.

Во-вторых, Монголия интересна в плане ее богатейших недр. Полезные ископаемые здесь добывают фирмы всех ведущих стран, за исключением России. Причем геологическую разведку в Монголии делали советские специалисты! Теперь этим пользуются все кому не лень. Говорят, правда, что инвесторы не всегда хорошо ведут себя по отношению к монгольской земле и иногда оставляют после себя разоренную пустыню.

В-третьих, Монголия - срединная территория, равноудаленная от всех океанов, с точки зрения геополитики это очень интересное место. Неслучайно из уст американских коллег звучало, что у Монголии, помимо границ с Россией и Китаем, есть еще и третья граница. Со страной, доминирующей сейчас в мире.

Многие действия иностранных государств, конечно, идут во благо Монголии, но при этом все-таки направлены на продвижение чужих интересов. Например, был выделен японский грант на ремонт одного из общежитий в Монголии. Кроме того, японское правительство раздает монголам солнечные батареи. В результате можно наблюдать чудную картину: стоит юрта, а рядом с ней - спутниковая антенна-тарелка и солнечная батарея. На антенне еще и ребячьи вещички сушатся! Такое вот смешение стилей.

Швейцария безвозмездно передала Монголии гигантское количество книг и компьютеров - их привозили на нескольких КамАЗах. В Баян-Өльгие* работает турецкий колледж, его студенты впоследствии продолжают обучение в турецких вузах. Американские исследователи вообще работают в Ховде* пастухами - говорят, для того чтобы изучать культуру, быт народа. Интересный пример: в этом году на празднике Наадам призовое место в стрельбе из лука среди женщин получила… гражданка Германии, которая живет в Монголии уже несколько лет.

И для сравнения "наш" пример. Представьте, как неудобно бывает, когда приезжаешь в Монголию с гуманитарными проектами, а там… нет света, потому что страна задолжала российской компании, поставляющей электроэнергию. Чтобы быть в вопросе энергоснабжения более самостоятельной, Монголия возводит свою ГЭС.

России там нет

- Если спросить, кого в Монголии нет, так это только России. В стране работает несколько наших предпринимателей, но их усилия настолько малы по сравнению с тем, что делают другие государства. Я знаю, что сейчас, например, наш бизнес пытается открыть консервное производство в Монголии.

С русским языком в современной Монголии большие проблемы. Раньше он имел статус второго языка и преподавался даже в начальной школе. До сих пор старшее поколение хоть и плохо, но говорит по-русски. Сегодня наш язык преподают лишь старшеклассникам, и то наряду с английским. В Ховде есть только одна школа с углубленным изучением русского языка, хотя интерес к нему у народа есть. Губернатор Ховдского аймака говорит, что монголы хотят говорить на одном языке с нашими предпринимателями, туристами.

У молодежи есть желание учиться в наших вузах. Однако плата за обучение в России непомерная и заставляет людей только разводить руками в беспомощности

В то же время многие страны делают скидки для монгольских студентов, понимая, что страна небогатая. Японское правительство вообще чуть ли не бесплатно их учит, потому что видит смысл в большом количестве специалистов со знанием японского языка. Я считаю, наше государство должно быть заинтересовано в обучении монгольских ребят: чем больше людей в стране говорят на русском языке, тем больше у нас союзников!

Как монголы относятся к русским

Михаил Шишин делится своими наблюдениями на этот счет:

- В Монголии сохраняется большой интерес к русской культуре, русским людям. Я ни разу не встречал не то что агрессивного, а даже равнодушного отношения. Всегда приветливо встречают, приглашают в юрту, с удовольствием общаются. Для монголов, как и для русских, важна порядочность, хорошие личные отношения между людьми, семья. И потом - гостеприимство. Однажды мы поздно вечером приехали в монгольскую деревню, нас поселили в юрту к одной из семей. Добрые открытые люди, врачи, сразу сказали: мы обязательно должны вас приветствовать, приготовить обед. И как бы мы ни отказывались, ссылаясь на позднее время, они твердо стояли на своем: что вы, на нас же соседи будут косо смотреть, если мы русских друзей хорошо не встретим.

Есть настоящие "звездочки" российско-монгольских отношений - с одним из них, Лувсаном, мне удалось познакомиться. В начале войны он и его друзья, в помощь Красной Армии, привели в Россию из Западной Монголии гигантский караван верблюдов. Люди собрали все, чем могли хоть как-то помочь нашей стране. Лувсан рассказывал, как они шли через перевалы, как было скользко, как они раздевались и складывали свою одежду на землю, чтобы верблюды могли пройти. И как они радовались, когда наконец-то пришли! Сейчас этот самый Лувсан в пустыне делает сад, посвященный Чингисхану. Он нарыл там арыки (каналы оросительной сети. - Прим. авт.), насадил яблони, которые ему привезли, в том числе и с Алтая.

И таких людей, как Лувсан, в Монголии много.

Что сделать, чтобы сохранить Монголию

Предложения Михаила Шишина:

  • Развивать туристический маршрут "Алтай - золотые горы". Для этого нужен интерес со стороны туристических фирм и облегчение перехода границы (сейчас переход границы в Ташанте занимает не меньше четырех часов и сопровождается сумасшедшими проверками).
  • Озаботиться русским языком в Монголии, открыть подшефные школы.
  • Создать единое информационное пространство - единая газета или рубрики в газетах, ТВ-передачи, радио, которое бы вещало на всех приграничных территориях. Это поможет лучше узнать друг друга и наладить отношения.

Справка

Шишин Михаил Юрьевич. Доктор философских наук, профессор, заместитель директора института архитектуры и дизайна АлтГТУ им И.И.Ползунова по научной работе. Искусствовед, член Союза художников России с 1990 г. Эксперт международного координационного совета «Наш общий дом Алтай», руководитель краевого фонда «Алтай 21 век». Кандидат философских наук (1997), доктор философских наук (2003). Под его руководством подготовлена одна докторская и 6 кандидатских диссертаций. Автор свыше 120 научных работ по проблемам экологического сознания и экологической культуры, истории и теории искусства и культуры, в том числе 3 авторских монографий и пяти в соавторстве. Статьи публиковались в Китае, Монголии, США, Турции. Руководитель и исполнитель 5 международных грантов РГНФ и Министерства образования и культуру Монголии.

Увы, не русский теперь главный иностранный язык в Монголии


Автор: Майдар Сосорбарам

Еще четверт века назад в Монголии было обязательное преподавание русского языка в средних школах.

Однако уже видно, что ситуация кардинально изменилась.

В советское время изучение русского языка было в Монголии обязательным. Однако с начала 90-х годов русский стал факультативным, да и то только со старших классов. Главным иностранным языком, стремясь к "демократии", постановили сделать английский, который за более чем 25 лет почти вытеснил русский с первого места.

Максимальная поддержка преподавателей русского языка в Монголии — одна из главных задач, сказал несколько лет назад русский политик Сергей Миронов. Очевидно, эта задача не выполнена. Также тогда он отметил, что в Монголии по-прежнему очень велик интерес к изучению русского языка и ощущается дефицит преподавателей. Это оказалось тоже неправдой.

В монгольском ЕГЭ экзамен русского языка отсутствует.

На днях опубликован результат ЕГЭ Монголии. Проведение единого государственного экзамена начиналось с экзамена по монгольскому языку. В этом году ЕГЭ сдали 37200 школьников.

Из них более 25000 ученики сдали экзамен по английскому языку, более 12000 школьники по математике, и все - по монгольскому языку.

В СССР Монголию не без основания называли «шестнадцатой республикой». Времена меняются , и сегодня в этой стране почти не осталось русских школ , сдает свои позиции русский язык. Пока Россия в стороне , свои интересы в Монголии лоббируют ведущие мировые державы. Михаил Шишин , профессор Алтайского государственного технического университета и руководитель фонда «Алтай 21 век», посещает Монголию ежегодно на протяжении уже десяти лет. Его наблюдения нерадостны: еще чуть-чуть , и Россия потеряет Монголию навсегда.

Общий план

— В последние годы жизнь в Монголии меняется в лучшую сторону. Правительство делает все , чтобы положительные изменения пришли и в не совсем развитые западные территории , которые как раз и являются пограничными с нами. Возводятся дома , действуют аэропорты , появляются новые школы.

Монголия — страна детей. Демографический взрыв привел к тому , что школы переполнены , некоторые вообще работают в три-четыре смены. В семьях три-четыре ребенка — норма , а часто бывает и больше. В стране сохраняется традиционный уклад жизни , основной доход для людей — скот. Большинство народа проживает в юртах , в небольших поселках.

Сказываются современные тенденции: молодежь стремится уехать в город или вообще за границу. Кстати , любопытные результаты дало наше исследование приоритетов и ценностной ориентации молодежи в Монголии. Америка , Япония , Южная Корея , Китай — и лишь на пятом месте Россия. Так что скоро мы будем вынуждены общаться с проамериканскими монголами!

Иностранцы в Монголии

— Там очень много иностранцев. Во-первых , активно развивается туризм. Монголия с ее девственной природой — уникальная страна. Наскальные рисунки тянутся километрами , хорошо сохранилась и народная культура. В этом году на народном празднике Надом я видел шведов , чехов , немцев — практически весь мир.

Во-вторых , Монголия интересна в плане ее богатейших недр. Полезные ископаемые здесь добывают фирмы всех ведущих стран , за исключением России. Причем геологическую разведку в Монголии делали советские специалисты! Теперь этим пользуются все кому не лень. Говорят , правда , что инвесторы не всегда хорошо ведут себя по отношению к монгольской земле и иногда оставляют после себя разоренную пустыню.

В-третьих , Монголия — срединная территория , равноудаленная от всех океанов , с точки зрения геополитики это очень интересное место. Неслучайно из уст американских коллег звучало , что у Монголии , помимо границ с Россией и Китаем , есть еще и третья граница. Со страной , доминирующей сейчас в мире.

Многие действия иностранных государств , конечно , идут во благо Монголии , но при этом все-таки направлены на продвижение чужих интересов. Например , был выделен японский грант на ремонт одного из общежитий в Монголии. Кроме того , японское правительство раздает монголам солнечные батареи. В результате можно наблюдать чудную картину: стоит юрта , а рядом с ней — спутниковая антенна-тарелка и солнечная батарея. На антенне еще и ребячьи вещички сушатся! Такое вот смешение стилей.

Швейцария безвозмездно передала Монголии гигантское количество книг и компьютеров — их привозили на нескольких КамАЗах. В Баян-Ульгие* работает турецкий колледж , его студенты впоследствии продолжают обучение в турецких вузах. Американские исследователи вообще работают в Ховде* пастухами — говорят , для того чтобы изучать культуру , быт народа. Интересный пример: в этом году на празднике Надом призовое место в стрельбе из лука среди женщин получила… гражданка Германии , которая живет в Монголии уже несколько лет.

И для сравнения «наш» пример. Представьте , как неудобно бывает , когда приезжаешь в Монголию с гуманитарными проектами , а там… нет света , потому что страна задолжала российской компании , поставляющей электроэнергию. Чтобы быть в вопросе энергоснабжения более самостоятельной , Монголия возводит свою ГЭС ( правда , строят ее китайцы!).

России там нет

— Если спросить , кого в Монголии нет , так это только России. В стране работает несколько наших предпринимателей , но их усилия настолько малы по сравнению с тем , что делают другие государства. Я знаю , что сейчас , например , наш бизнес пытается открыть консервное производство в Монголии.

С русским языком в современной Монголии большие проблемы. Раньше он имел статус второго языка и преподавался даже в начальной школе. До сих пор старшее поколение хоть и плохо , но говорит по-русски. Сегодня наш язык преподают лишь старшеклассникам , и то наряду с английским. В Ховде есть только одна школа с углубленным изучением русского языка , хотя интерес к нему у народа есть. Губернатор Ховдского аймака говорит , что монголы хотят говорить на одном языке с нашими предпринимателями , туристами.

У молодежи есть желание учиться в наших вузах. Однако плата за обучение в России непомерная и заставляет людей только разводить руками в беспомощности

В то же время многие страны делают скидки для монгольских студентов , понимая , что страна небогатая. Японское правительство вообще чуть ли не бесплатно их учит , потому что видит смысл в большом количестве специалистов со знанием японского языка. Я считаю , наше государство должно быть заинтересовано в обучении монгольских ребят: чем больше людей в стране говорят на русском языке , тем больше у нас союзников!

Как монголы относятся к русским

Михаил Шишин делится своими наблюдениями на этот счет:

— В Монголии сохраняется большой интерес к русской культуре , русским людям. Я ни разу не встречал не то что агрессивного , а даже равнодушного отношения. Всегда приветливо встречают , приглашают в юрту , с удовольствием общаются. Для монголов , как и для русских , важна порядочность , хорошие личные отношения между людьми , семья. И потом — гостеприимство. Однажды мы поздно вечером приехали в монгольскую деревню , нас поселили в юрту к одной из семей. Добрые открытые люди , врачи , сразу сказали: мы обязательно должны вас приветствовать , приготовить обед. И как бы мы ни отказывались , ссылаясь на позднее время , они твердо стояли на своем: что вы , на нас же соседи будут косо смотреть , если мы русских друзей хорошо не встретим.

Есть настоящие «звездочки» российско-монгольских отношений — с одним из них , Лувсаном , мне удалось познакомиться. В начале войны он и его друзья , в помощь Красной Армии , привели в Россию из Западной Монголии гигантский караван верблюдов. Люди собрали все , чем могли хоть как-то помочь нашей стране. Лувсан рассказывал , как они шли через перевалы , как было скользко , как они раздевались и складывали свою одежду на землю , чтобы верблюды могли пройти. И как они радовались , когда наконец-то пришли! Сейчас этот самый Лувсан в пустыне делает сад , посвященный Чингисхану. Он нарыл там арыки ( каналы оросительной сети. — Прим. авт.), насадил яблони , которые ему привезли , в том числе и с Алтая.

И таких людей , как Лувсан , в Монголии много.

Справка «СК»

Михаил Шишин считает , что статус границы влияет на экономику , культуру приграничных государств , а процессы , происходящие в соседних странах , могут отразиться на всех нас. «Все-таки Алтай — единая территория , и мы должны знать соседей — их убеждения , интересы — и уметь выстраивать с ними хорошие отношения», — говорит он.

Для гармонизации приграничных отношений был создан проект «Наш общий дом — Алтай», одним из инициаторов которого и является Михаил Шишин. Этот проект уже известен за рубежом , его поддерживают алтайские политики Александр Назарчук и Борис Ларин , но федеральной поддержки до сих пор нет.

В этом году пятая Летняя школа для студентов из разных стран состоялась именно в Монголии. На ней прозвучали предложения разработать комплексную молодежную политику для России , Монголии , Китая и Казахстана и реализовывать совместные проекты. С 24 августа по 8 сентября в Ховде пройдут Дни российской культуры в Западной Монголии. В культурную делегацию входят преподаватели и студенты алтайских вузов , творческая интеллигенция Алтая и Москвы. Программа включает семинары и «круглые столы» о русском языке и культуре для преподавателей и учащихся монгольских школ и вузов , персональные выставки живописи и фоторабот об Алтае , Неделю российского кино.


Распространение культуры и языка любой страны — это так называемая политика мягкой силы. В докладе МИД за 2003 год представлен обзор позиций, которые занимает русский язык как иностранный за рубежом. Однако эти данные частично устарели и носят конспективный характер. Мы поговорим о положении, которое занимает русский язык в Монголии.

Монголия и Россия

Что было в Монголии до XX века и чем она известна? Наверное, первое, что приходит на ум — Монгольская Империя, Золотая Орда, Чингисхан. В честь него монголы не так давно, в 2008 году, построили в 60 км к востоку от столицы самую высокую конную статую в мире. И обнесли забором — видимо, чтобы людям было удобнее навещать великого правителя… Хотя, скорее, чтобы вездесущие стада овец, коров и яков не смогли к нему приблизиться.

Сейчас активно поддерживается своеобразный культ Чингисхана — в честь него названы аэропорт, центральная площадь Улан-Батора, проспект, гостиница, институт. И на банкнотах всех номиналов изображен его портрет, различающийся только цветом.

С момента обретения независимости от Китая в 1911 г. (благодаря России) вектор развития Монголии был тесно связан с Россией, благодаря которой создавалась система государственного устройства, формировались системы образования и здравоохранения. На протяжении десятилетий при помощи СССР развивались без преувеличения все отрасли народного хозяйства и культуры. Как следствие, люди старшего и среднего возраста до сих пор более чем лояльно относятся к России и российской культуре. Выражение ах дүү нар («старший и младший братья») — это метафора, которая понятна всем монголам. Кстати, некоторые особенности монгольского языка и мышления описаны в этой статье.

Русский язык в Монголии: история

История российского образования в Монголии ведет свой отсчет с 1913 г., когда в Урге была открыта школа с обучением на русском языке. После революции в 1921 г. открывались курсы и школы с участием приглашенных из СССР учителей. В 1924 г., когда создавалось Министерство просвещения Монголии, за основу образования была взята советская система. Затем при помощи Советского Союза создавалась система образования Монголии из средних и средних специальных учебных заведений, а в 1942 году открылся первый университет в стране. Одновременно с этим с 1922 г. активно проходила подготовка монгольских кадров в СССР. По оценкам исследователей, всего за время тесного сотрудничества двух стран в России было подготовлено порядка 60 тысяч специалистов с высшим образованием и примерно столько же прошли обучение по программам профессиональной подготовки.


Как создать монгольский алфавит? Взять русский, сохранить всё, но переиначить, а потом еще добавить что-то своё. Универсальный монгольский подход

Так складывалась монгольская интеллигенция, определявшая жизнь практически всех сфер народного хозяйства. Достаточно сказать, что в настоящее время из 76 членов Великого Хурала (монгольского парламента) 42 человека получили образование в СССР и России.

Русский язык в Монголии сейчас


Смешение языков в приграничных городах. В английском ошибок нет, в отличие от русского

Впоследние годы, однако, наблюдается спад интереса к России в обществе, происходит переориентирование на другие страны, такие как КНР, Южная Корея, страны Европы и США, которые продвигают свою культуру, идеологию, осуществляют активный импорт образовательных услуг. Что касается российского образования, то в Монголии сейчас лишь 4 государственные русские школы продолжают свою работу, при этом 3 из них находятся в г. Улан-Баторе. В России обучаются всего 2000 студентов на бюджетных отделениях вузов, и столько же — на платных.

Для сравнения, в конце 1980-х гг. в Монголии осуществляли свою деятельность 27 русских школ, в монгольских школах изучение русского языка было обязательным, а в учебных заведениях СССР обучалось 6000 студентов и более 3000 учащихся профессионально-технических училищ.

Кому в Монголии нужен русский язык?

Но не все так плохо. Русский язык почти не изучают массово, но в некоторых случаях он остается необходимым. В военных вузах для карьерного роста преподавателям необходимо получить ученую степень, и осуществить это возможно только за границей. С Китаем, в состав которого Монголия когда-то входила и от которого зависела не одно столетие, отношения в этой сфере поддерживаются не особо. Монголия зажата между Китаем и Россией, другие страны далеко, а Россия близко. Каждый год проводятся совместные российско-монгольские учения, отмечается годовщина победы на Халхин-Голе, которая не обошлась без Красной армии и Г.К. Жукова. 9 мая по всей стране проводятся праздничные мероприятия: концерты, парады и встречи с ветеранами.

День Победы в Улан-Баторе на площади Жукова (2014 год)

Соответственно, для получения высших званий и продвижения по карьерной лестнице монгольские специалисты стремятся в Россию — повышать квалификацию, обучаться на курсах, защищать диссертации. Им это необходимо, и они изучают русский язык за рубежом — в России, в Казахстане, в Белоруссии.

Схожая ситуация в здравоохранении. Хотя с российской наукой в этой области конкурируют корейская, японская и китайская медицина, обучение в этих странах достаточно затратно и не всем по карману. Поэтому люди с меньшими возможностями опять же стараются попасть в российские медицинские вузы.

Знают русский и представители монгольской политической элиты. В этом интервью самый авторитетный русист Монголии, профессор Монгольского государственного университета образования С. Эрдэнэмаам, подробно говорит с политической подоплеке в государственной политике в отношении иностранных языков.

Перспективы русского языка в Монголии

Таким образом, старшее поколение постепенно забывает русский язык, а молодое – по большей части учит английский и другие языки, тем более что в школах обязательным для изучения является английский. а русский язык, как правило, изучается факультативно в течение 3 лет, учителей-русистов готовит лишь 1 государственный вуз (Монгольский государственный университет образования), а многие учителя русского языка в монгольских школах — это прошедшие курсы переподготовки учителя английского, не всегда владеющие русским на должном уровне.

Если раньше больше половины жителей Монголии знали и использовали русский язык в повседневном общении, то теперь он уже прочно утвердился в статусе иностранного. Учитывая, что методика преподавания русского языка как иностранного там малодоступна и не особо востребована, мы наблюдаем постепенную тенденцию к его дальнейшему вытеснению из образовательного пространства Монголии. К слову, я просматривал журнал «Русский язык за рубежом», издаваемый Институтом русского языка имени А.С. Пушкина, но не нашел публикаций о ситуации в Монголии.

Монголия! В этой стране я страстно мечтал побывать. "А что вызвало эту страсть?", - могут меня спросить. Точного ответа я не дам - это на уровне эмоций. Может здесь сыграли роль древние инстинкты кочевников (монголы - до сих пор преимущественно кочевники), может привлекла свободная жизнь в степи, а может - возможность увидеть как сочетаются между собой образ жизни, который не изменился со времен Чингизхана и современные технологии , которые обеспечивают быт.

В одном из своих дальних путешествий автостопом, я не смог удержаться и спланировал маршрут так, чтобы посетить Монголию.

И вот свершилось! Я в Монголии! Передвижение автостопом и, как следствие, непосредственное общение с местным населением, позволяет глубже проникнуть в жизнь обычных жителей страны и почувствовать на себе их отношение.

В своем путешествии по Монголии я проехал около 2000 километров на попутных машинах, мотоциклах пастухов, автобусах, поезде. А там, где дороги превращались в колеи, уходящие в степь, и дорожный трафик снижался до нуля, я шел пешком , намотав таким образом еще около ста километров.

Как относятся в Монголии к русским?

Когда я планировал поездку, у меня сложилось впечатление, что многие монголы знают русский язык и с общением проблем не возникнет. Отчасти, это верно, но только в отношении Улан-Батора. Здесь я, выделяясь своей славянской внешностью, привлекал внимание. Ко мне часто подходили незнакомые люди, спрашивали, русский ли я и мы с удовольствием общались. Большинство из них учились в России (в Иркутске, в Красноярске, в Москве) и расспрашивали о ней, а чаще сами рассказывали о своей жизни. В общем, в столице я не встретил корыстного отношения, свойственного странам, часто посещаемым туристами, что меня весьма порадовало.

Проблему вызывали таксисты: в столице очень много людей едут на попутных машинах. Автомобилисты часто сами подъезжают к остановкам и зазывают клиентов. Поэтому езда автостопом в городе и в ближайшем пригороде осложняется фильтрацией такого трафика.

Отъехав же за пределы Улан-Батора, вырвавшись из столичной суеты, я попал совсем в другую Монголию. Здесь совсем другой ритм жизни - неторопливый, размеренный, подстраивающийся уже не к минутам и часам, а к времени года. Однако, здесь уже почти не встретишь человека, хотя бы слегка понимающего русский. Но это мало мешало общению.

Монгольская юрта - гэр. Монгольская юрта - гэр.

В монгольской глубинке, идя по степи или пустыне, стоя на трассе в попытке остановить попутную машину, я неизменно привлекал внимание местного населения. Часто, завидев от своего жилища меня, бредущего по бескрайней степи, они подъезжали верхом на коне или на мотоцикле познакомиться и почти всегда приглашали в свою войлочную юрту (гэр). Если же я отказывался, то мы присаживались тут же на траву и просто общались.

Для монгола география мира складывается из степей, гор, песков. Меня просто спрашивали, сколько километров до моего дома, а кто я: француз, немец, папуас или русский им было без разницы. Но неизменно их интересовало мое походное (считай - кочевое) снаряжение, маршрут и цели похода.

А какое у Вас сложилось мнение о монголах? Делитесь своими мыслями в комментариях, подписывайтесь на мой канал , ставьте "палец вверх"
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

Читайте также: