Статус на чешском языке

Обновлено: 13.11.2024

Все славянские языки в большей или меньшей степени похожи друг на друга. Зная несколько иных - вы поймете все остальные. Но иногда схожесть звучания слов может ввести в заблуждение или привести к непониманию между представителями двух славянских народов. Дело в том, что слова звучащие одинаково в разных языках могут иметь совершенно разные значения, иной раз и противоположные.

Также приходилось читать, что отличаться могли и жесты. Так, если русский кивает головой вертикально, то это означает да, а если горизонтально - нет, а вот у болгар все наоборот. По этой причине придумал такую байку, когда Тодор Живков приехал в СССР договариваться с Леонидом Ильичом по поводу вхождения Болгарии в состав Союза, Брежнев кивнул головой вертикально, что означало да, а Живков воспринял этот знак как нет. Разумеется, это не более чем выдуманная мною байка, но тем не менее.

В этом материале я немного познакомлю Вас с чешскими словами, которые звучат похоже на русские, но имеют иное, в том числе и противоположное значение. А поможет мне одно интересное издание, которое увы так и не купил, в котором собраны все такие слова, своеобразный русско-чешский шуточный словарь. Разумеется, полностью его пересказывать не буду, дам несколько интересных примеров.

Когда русский поедет в Чехию или Словакию и ему предложат купить черствы хлеб, он как минимум не так поймет, а то еще и обидится. А зря. С чешского черствы хлеб переводится как свежий хлеб. Так что если увидите чешский черствы продукт - берите его смело - это хороший, свежий продукт.

Веселые славянские языки - слова обманки в чешском языке

Еще одно интересное чешское или словацкое слово - POZOR. В этих двух славянских странах вы можете встретить дорожные знаки с такой надписью и многие предупреждающие таблицы. И будете думать и гадать, что же позорного тут случилось. А ничего - позор по-чешски это внимание.

Веселые славянские языки - слова обманки в чешском языке

А вот чехи не поймут, когда их попросят сесть за стул. Ведь на чешcком стул это стол.

Веселые славянские языки - слова обманки в чешском языке

Зато русскоязычные будут в недоумении, когда им предложат на первое полевку.

Веселые славянские языки - слова обманки в чешском языке

По разному поймут русские и чехи, если им предложат класть деньги в банк или банку.

Для любителей чешского языка мы сделали подборку из чешских пословиц, поговорок и народных мудростей. Как и смешные чешские слова, некоторые из них вас могут позабавить.

Для каждой из этих популярных пословиц и поговорок на чешском языке мы приведем перевод или аналог из русского языка, который лучше всего подходит по смыслу.

Работа

  • Bez práce nejsou koláče – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
  • Častá krůpěj kámen proráží – Вода камень точит.
  • Cvik dělá mistral – Повторение — мать учения.
  • Dřít jako kůň – Пахать как лошадь.
  • Práce nemá nohy, nikam neuteče – Работа не волк, в лес не убежит.
  • Práce šlechtí člověka – Труд красит человека.
  • Těžko na cvičišti, lehko na bojišti – Тяжело в учении – легко в бою.
  • Žádný učený z nebe nespadl – Не боги горшки обжигают. Дословный перевод был бы следующим: ни один учёный с неба не упал.

Настроение

  • Čumět jako tele na nová vrata – Смотреть как баран на новые ворота.
  • Má toho plné zuby – Сыт по горло.
  • Ryba i host třetí den smrdí – Когда гостеприимство в тягость.

Жизнь

  • Až půjde žid z pouti – Когда рак на горе свистнет. Дословный перевод был бы следующим: когда еврей придёт с паломничества.
  • Čím výše vystoupíš, tím hlouběji padáš – Чем выше взлетаешь, тем больнее падать.
  • Co tě nezabije, to tě posílí – Что не убивает нас, делает нас сильнее. Не околеешь — так натореешь.
  • I mistr tesař se někdy utne – И на старуху бывает проруха.
  • Je mu to platný jak mrtvýmu zimník – Как мёртвому припарки.
  • Každý svého štěstí strůjcem – Каждый сам кузнец своего счастья.
  • Koupit zajíce v pytli – Купить кота в мешке.
  • Laciné, dvakrát placené – Скупой платит дважды.
  • Přilévat olej do ohně – Подливать масло в огонь.
  • Strach má velké oči – У страха глаза велики.
  • Věšet bulíky na nos – Вешать лапшу на уши.
  • Zakázané ovoce nejvíc chutná! – Запретный плод сладок.
  • Znát jako své boty – Как свои пять пальцев знать.

Люди, характер и отношения

  • Bližší košile nežli kabát – Своя рубашка ближе к телу.
  • Házet perly sviním – Метать бисер перед свиньями.
  • Jaká matka, taká Katka или Jaký otec, takový syn – Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Jsou si podobní jako vejce vejci – Похожи как две капли воды. Дословный перевод: они похожи как два яйца.
  • Kdo dřív přijde, ten dřív mele – Поздно пришёл, кости нашёл или Кто не успел, тот опоздал.
  • Na každou svini se najde řezník – На каждую кастрюлю — своя крышка. Дословный перевод: на каждую свинью найдется свой мясник.
  • Neházej všechny do jednoho pytle – Стричь всех под одну гребенку.
  • Potrefená husa nejvíc kejhá – На воре шапка горит.
  • Proti gustu žádný dišputát – О вкусах не спорят.
  • Sejde z očí, sejde z mysli – С глаз долой — из сердца вон.
  • Ševče, drž se svého kopyta – Знай сверчок свой шесток.
  • Smůla ve hře, štěstí v lásce – Не везёт в игре — повезёт в любви!
  • Spadl z višně! – Ты что, с дуба рухнул? Дословный перевод: ты что, с вишни упал?
  • Tichá voda břehy mele – В тихом омуте черти водятся.
  • V nouzi poznáš přítele – Друг познаётся в беде.
  • Vlk se nažral a koza zůstala celá – И волки сыты, и овцы целы.

В комментариях вы можете добавить чешские пословицы, которые самые интересные на ваш взгляд.

Вам также может быть интересно

Сайты для экономии в путешествиях!

✈ Поиск самых дешевых авиабилетов без накруток у надежных агентств официальных дилеров Аэрофлота, S7, Уральских Авиалиний и всех известных авиакомпаний мира.

Чешский язык – это славянский язык западнославянской группы языков. На чешском языке говорит примерно 12,5 млн. людей, более 10 млн. которых живет в Чехии. Чешский является одним из 24 официальных языков ЕС. В результате нескольких волн эмиграции за последние 150 лет на чешском языке говорят десятки эмигрантов и их потомки в Словакии, США, Канаде, Германии, Австрии, Румынии, Австралии, на Украине, и в других странах. В этой статье я расскажу вам о чешском алфавите, заимствованных словах, и связи чешского языка со словацким.

Чешский алфавит

В чешском алфавите 42 буквы (включая диграф ch). У Чехии свой собственный алфавит, который представляет собой латиницу, дополненную буквами с обозначением мягкости (háček) – č, ž, š, ř и др., обозначением долгого произнесения (čárka) – á, é, ú и др., обозначением множественного числа – ů. Как вы увидели, долгота в чешских словах обозначается нашим русским ударением, поэтому не думайте, что, например, в слове dobrý ударение падает на последний слог, просто ý в нем будет произноситься долго, а ударение, как и в большинстве чешских слов, падает на первый слог.

Буква Произношение
A a / Á á краткое а / долгое а
B b бэ
C c цэ
Č č че
D d дэ
Ď ď де
E e / É é / Ě ě краткое э / долгое э / мягкое э (е)
F f эф
G g гэ
H h га
Ch ch ха
I i / Í í краткое и / долгое и мягкое и
J j е
K k ка
L l эл
M m эм
N n эн
Ň ň энь
O o / Ó ó краткое о / долгое о
P p пэ
Q q квэ
R r эр
Ř ř эрж
S s эс
Š š эш
T t тэ
Ť ť те
U u / Ú ú / Ů ů краткое у / долгое у
V v вэ
W w двойное вэ
X x икс
Y y / Ý ý краткое и / долгое и
Z z зэт
Ž ž жэт

Немного стилистики

В стилистическом плане в чешском языке выделяется 4 уровня:

  1. Литературный язык (spisovná čeština) — письменная форма языка, кодифицированная в Правилах чешского языка (Pravidla českého pravopisu) и в Словаре литературного чешского языка (Slovník spisovné češtiny).
  2. Книжный язык (knižní čeština) — литературный язык с широким использованием устаревших слов.
  3. Разговорный язык (hovorová čeština) — устная форма литературного языка, с некоторыми заимствованиями из общечешского.
  4. Общечешский язык (obecná čeština) — устная форма языка в Богемии и западной Моравии, частично следующая нормам Правил чешского языка.

В университете и на языковых курсах вам будут преподавать именно литературный вариант языка, или литературный вариант языка с элементами разговорного языка.

Чешские диалекты

Диалекты чешского языка стандартно делятся на чешские и моравские. Носители разных диалектов в целом понимают друг друга. Разница диалектов выражается в разной длине звуков и мягком/твердом произношении согласных/гласных.

Например, в Праге говорят, растягивая слова, и зачастую очень быстро, в то время как в Моравской части страны (Брно, Оломоуц, Острава) слова практически не тянут и употребляют очень много слов, заимствованных из русского языка. Например, в Праге бутылку неизменно называют lahev, в Брно это уже может быть и butylka. В Праге булка – это houska, в Брно – bulka. В Праге все концовки глаголов проговариваются твердо, например, глагол dělat (делать) читается здесь как дьелат, в Брно же конец может быть смягчен – дьелать.

История и развитие языка

Чешский язык был образован из праславянского языка. Первый письменный документ на чешском языке относится к 1057 году. В 14 веке наступил этап расцвета чешского языка: по приказу Карла IV был выполнен первый перевод Библии на чешский. Начиная с этого времени появляется значительное количество произведений на чешском языке, в которых используется латинский алфавит, букв которого не хватает для передачи всех звуков.

Ситуация кардинально меняется в 1406 году, когда Ян Гус, чешский проповедник и мыслитель, предложил новую систему орфографии, в которую входили уже знакомые нам буквы с гачеками и чарками. Начиная с 17 века, чешская литература пережила значительный упадок вследствие эмиграции чешской интеллигенции и присвоения немецкому языку статуса второго государственного языка в Чехии и Моравии, а затем и полного его превосходства над чешским. На чешском языке в те времена говорили только в деревнях, в крупных городах преобладал немецкий язык.

В течение 19 века чешский язык восстановил свой статус и приобрел тот вид, в котором мы знаем его сегодня.

Заимствования в чешском языке

Слова в чешском языке происходят в основном из славянских языков. Чешский и словацкий языки сохранили 98% праславянских слов – больше, чем какие-либо другие славянские языки. В результате тесных контактов с Германий в языке закрепилось много заимствований из немецкого языка (knedlík – кнедлик, šunka – ветчина, taška – сумка, brýle – очки, rytíř – рыцарь).

Заимствований из русского языка достаточно много (vzduch, příroda, chrabrý). Однако не все так просто: несмотря на схожесть нашего языка с чешским, встречаются одинаково звучащие слова с абсолютно другим значением в чешском языке. Смотрите сами: stůl – стол, čerstvý — свежий, smetana – сливки, zapach – вонь, pitomec – глупец. Продолжение этого списка можно посмотреть в нашей статье.

Широко встречаются заимствования из английского языка (fotbal, hokej, tenis, software, hardware).

Количество слов в чешском языке посчитать невозможно, однако известно, что в нем есть 300 000 словообразующих корней.

Немного грамматики

Среди частей речи в чешском языке, как и в русском, выделяются имя существительное,
имя прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие, предлог, союз, частица,
междометие.

В чешском языке 7 падежей, включая звательный падеж:

  • Именительный падеж (Nominativ)
  • Родительный падеж (Genitiv)
  • Дательный падеж (Dativ)
  • Винительный падеж (Akuzativ)
  • Звательный падеж (Vokativ)
  • Предложный падеж (Lokál)
  • Творительный падеж (Instrumentál)

Связь со словацким языком

Чешский язык очень близок к словацкому языку, они различаются лексикой и произношением. Различия в словарном запасе этих языков гораздо меньше, чем различия между некоторыми диалектами других языков. У словацкого языка более простое письмо и грамматика. На нем говорит 7 млн. людей. Как правило, чехи без проблем понимают словаков. Во времена Чехословакии оба эти языка расценивались как диалекты одного языка.

Вам также может быть интересно

Сайты для экономии в путешествиях!

✈ Поиск самых дешевых авиабилетов без накруток у надежных агентств официальных дилеров Аэрофлота, S7, Уральских Авиалиний и всех известных авиакомпаний мира.

Меня давно просили написать пост про смешные чешские слова и фразы, и вот сегодня собрался с мыслями и сделал для вас подборку таких слов. Так что, если хотите узнать, что такое быдло, рвачка, козы, то рекомендую прочитать этот пост.

Когда начинаешь учить чешский язык, то, с одной стороны, встречается много слов подобных русским словам, с другой стороны, в чешском языке есть немало слов, которые вызывают смех или улыбку у русского человека. А иногда из-за неправильного понимания чешских слов люди попадают в комические или нелепые ситуации. Особенно к такому приводят слова, которые читаются как некоторые русские слова, но имеют совершенно иное значение. Или есть слова, где по сравнению с русскими словами некоторые буквы меняются местами, например Кlobása – колбаса.

Ниже приведу небольшой список таких смешных слов.

Выложу немного чешских слов, которые означают продукты питания.

  • Ovoce [овоцэ] – фрукты
  • Potraviny [потравины] – продуктовые товары
  • Zmrzlina [змрзлина] – мороженое
  • Okurka [окурка] – огурец
  • Polévka [полевка] – суп
  • Čerstvý [черствый] – свежий
  • Кlobása [клобаса] – колбаса
  • Kapr [капр] – карп
  • Kaki [каки] – хурма

Русскому человеку также кажутся забавными слова, заканчивающиеся на -lo.

  • Letadlo [летадло] – самолет
  • Sedadlo [седадло] – кресло
  • Mýdlo [мыдло] – мыло
  • Čerpadlo [черпадло] – насос
  • Zrcadlo [зрцадло] – зеркало
  • Chodidlo [ходидло] – стопа
  • Pádlo [падло] – весло
  • Bydlo [быдло] – жизнь
  • Strašidlo [страшидло] – привидение

Есть слова, смысл которых можно понять, имея фантазию.

  • Ponožky [поножки] – носки, то что надевается по ноге.
  • Dospělý [доспелый] – взрослый, т.е. уже доспел, прям как фрукт.
  • Počítač [почитач] – компьютер, т.е. то, что считает.

Ниже вы увидите несколько забавных пословиц и поговорок.

  • Rozumět čemu jako koza petrželi – Разбираться в чём-то как свинья в апельсинах;
  • Vlk se nažral a koza zůstala celá – И волки сыты и овцы целы;
  • Znát něco jako své boty – Знать как свои пять пальцев;
  • Zabít dvě mouchy jednou ranou – Убить двух зайцев одним выстрелом.

После прочтения смешных слов может показаться, что чешский язык легок и понятен, но это совсем не так, всё-таки это иностранный язык, и при изучении этого языка есть много особенностей и нюансов. Например, сложности добавляют слова с большим количеством согласных, которые выговорить русскоязычным людям тяжело, у нас всё таки язык мелодичнее. ))

Вам также может быть интересно

Сайты для экономии в путешествиях!

✈ Поиск самых дешевых авиабилетов без накруток у надежных агентств официальных дилеров Аэрофлота, S7, Уральских Авиалиний и всех известных авиакомпаний мира.

На уроке чешского языка:
— Как будет по чешски «корова»?
— Крава.
— А как будет «дорога»?
— Драга.
— А «сорока» как будет?
— … (!)

«Стрчь прст скрз крк» — нормальный человек переживет едва ли. Думаете, придумываю? Эта фраза действительно существует в чешском языке и переводится как «просунь палец сквозь горло»… Вот и я говорю, нормальному человеку и в голову такое не взбредет.
Ужасная приТЕЛКИНЯ</b>
Первый год пребывания в Праге был для меня особенно тяжелым. Хотя бы потому что знакомые называли меня исключительно"прителкиня" — подружка. Братьям-славянам было невдомек, как обидно и даже неприлично звучит это слово на русский манер. А когда меня спросили, где мое быдло, я вообще потеряла дар речи. «Нет, ребята, это уже слишком. Прителкой я еще могу побыть, но быдло-тотут причем?» Если вас спросят о «быдле» или, того хуже, о «быдлиште» — знайте, что речь идет о месте жительства. А если скажут, что вы живете в симпатичном «бараке», тем более не стоит обижаться, ведь по чешски«барак» — это дом. У чехов вообще высшей степенью похвалы является одно емкое слово. Когда парень хочет сделать девушке комплимент, он говорит: «О, как ты ужасна!» Вы уже представили себе ужасную прителку, которая живет с быдлом в бараке?

Мясокомбинат «Писек»
Быть русским в Праге вообще очень сложно. Покупаешь вроде бы овощи, а тебе фрукты протягивают («овоце» по чешски — фрукты). Вместо гарнира можешь получить«поганку». Попробуй съешь! И хотя зеленая клейкая масса на самом деле гречка, выглядит чешская гречка действительно как поганка. В продуктовые магазины вообще лучше не соваться: разве можно покупать еду в «Потравини»? А именно так называются чешские магазины продуктов. Тем более что хлеб там все равно«черствый» (по-чешски свежий), а колбасы в основном произведены на «мясокомбинате „Писек“. Апофеоз чешской кулинарии — „салат из кислых окурков“ („окурки“ — огурцы). Ну что, уже потекли слюнки?
А повиДЛО как будет?
Такие слова как „мыдло“ (то бишь мыло), „летадло“ (самолет), „ходидло“ (стопа), „умывадло“(раковина), „седадло“ (сиденье, а вы что подумали?), оказались цветочками по сравнению с тем, что мне пришлось услышать в первый год жизни в Праге. Кстати, интересно, а как будет „повидло“ по чешски? Как-то раз, мирно катаясь на катамаране, я услышала хриплые крики: „Позор! Падла!“ Прямо на нас с катамараном плыла лодка, а рулевой орал во все горло неприличные слова. Ну кто бы не обиделся, если бы его назвали падлой, да еще и позорной? Ничего себе! Я запомнила эти слова и затаила обиду на всех чехов. Когда настал подходящий момент (меня просто обсчитали в ресторане), я решила отомстить, а заодно и показать свой обновленный словарный запас. Ну и выдала официанту, с укоризной покачивая головой: „Позор, падла…“ Он долго смотрел на меня с недоумением. Оказалось, что „падло“ — это просто весло, а „позор“ — внимание. Мужчина в лодке кричал „Осторожно, весла!“, желая уберечь меня от удара веслом.
Да ты что?!

Чешский язык вообще таит в себе много сюрпризов. Так, например, англоговорящие туристы лезут в драку за то, что учтивый продавец-чехпоблагодарил их за покупку. „Большое спасибо“ по чешски звучит примерно так: „Дике моуц“, что при быстром произношении дает английское „Дик е маус“. А простое уточнение „Да ты что?“ звучит для англичанина вообще убийственно, потому что „Факт йо?“. Что для чеха хорошо, для англоговорящего — красная тряпка. Еще одним „шедевром“ чешского языка является вьетнамский чешский. Азиатов в Праге полно, и у всех, естественно, свое произношение. Так, уходя из их магазина, услышишь на прощание „нассано“ — „до свидания"то бишь. По чешски „до свидания“ — „насхледаноу“, но что поделаешь с вьетнамцами? Нассано, так нассано.
Вонючие духи и смешной „одпад“
„Дама вся благоухает. Говорят: она воняет. Лингвистическая справка: в Чехии духи — „вонявка“, — так пишет о чешском языке Борис Гольдберг. А я подтверждаю его наблюдение. Желая похвалить аромат еды, например, не спешите с комплиментом „как вкусно пахнет“."Вонь“ очень приятна для чешского обоняния, а вот „запах“ ассоциируется с чем-то тухлым и отвратительным. Поэтому все девушки в Чехии воняют духами, а мусорные баки пахнут. Кстати, мусорные баки (ну, раз уж они вкусно пахнут) и называются соответственно —"одпад“. Если „одпад“ смешанный, то его называют просто — „смешной одпад“. Любителям русского сленга очень нравятся такие слова как „хапать“ (понимать), „паливо“ (топливо), „сранда“ (не-не, это шутка), „мраз“ (мороз) и „мзда“ (плата). А многие наши туристы до сих пор не могут забыть рекламный слоган на щите Coca-cola: „Доконали тварь“ (это не то, что вы подумали, это значит „совершенное творение“).
Супер-Вацлав спешит на помощь
У читателей, наверное, сложилось впечатление, что в Чехии живут, точнее быдлят, непонятные люди гоп-стайл. Но это совсем не так! Чехи — очень дружелюбный и воспитанный народ. Сама в этом убедилась, когда выводила собаку гулять. „Отходы собачьего производства“ в Европе принято собирать в специальный пакетик и относить в мусорку (мы-то с вами помним, что мусорки в Чехии —"одпад»). За нарушителями этого правила следит супергерой, точнее Супер-Вацлав (мы же в Чехии). Он заставляет хозяев подбирать"оружие массового поражения" руками и нести домой. А тех, кто этого не делает, обмазывает этим самым оружием, при этом дружелюбно улыбаясь и приговаривая «Дике моуц», «Дик е маус», «Факт йо?».
Гуляя по Праге, выбирайте выражения! И «Позор! Полиция варуе» («Внимание! Полиция предупреждает»).
Русско-чешский словарь:
peníze [пениз] — деньги
letuška [летучка] -стюардесса
jízdenka [езденька] — билет
vedro [ведро] — жара
úžasný [ужасны] — прекрасный, обворожительный
určitě [урчите] — обязательно, точно
úroda [урода] — урожай
pádlo [падло] — весло
mýdlo [мыдло] — мыло
šlapadlo [шлападло] — катамаран
letadlo [летадло] — самолет
vozidlo [возидло] — автомобиль
okurky [окурки] — огурцы
voňavka [вонявка] — духи
cerstvé potraviny [черстве потравини] — свежие продукты
nevěstka [невестка] — проститутка
děvka [девка] — путана
matný [матный] — матовый
mátový [матовый] — мятный
skot [скот] — шотландец
pitomec [питемец] — глупец
pozor [позор] — внимание
strávit [стравит] — провести
škoda [шкода] — убыток
barák [барак] — дом
pohanka [поганка] — гречка
policie varuje [полицие варуе] — полиция предупреждает
rychlý [рыхлы] — быстрый
počítač [почитач] — компьютер
žádný [жадны] — никакой
stůl [стул] — стол
sleva [слева] — скидка
sranda [сранда] — хохма, шутка
zakázat [заказат] — запретить
vůně [вуне] — аромат
zápach [запах] — вонь
čichat [чихат] — нюхать
zapomél [запомнел] — забыл
zelenina [зеленина] — овощи
ovoce [овоце] — фрукты
chápat [хапат] — понимать
bradavka [брадавка] — сосок (на груди)
mzda [мзда] — плата
sklep [склеп] — подвал
mraz [мраз] — мороз
záchod [заход] — туалет

Вчера вечером мы смотрели ролик, как поляк и чех общаются между собой, разговаривая каждый на своём языке. Очень забавное видео. Много слов одинаковых по звучанию и значению, есть слова, которые имеют разное значение в разных языках. Если вы знаете чешский или польский, вам тоже может быть интересно. Если нужно - пишите, добавлю ролик сюда.

Vlk se nažral a koza zůstala celá.
И волк наелся, и коза осталась цела.

Языки - это, ведь, не обязательно скучно. Это может быть увлекательно, забавно, интересно. Например, недавняя публикация про шутки о карантине на чешском , получила такой комментарий:

Когда-то давно чехи писали кириллицей, но недолго. Потом, под влиянием «запада» пришлось переходить на латиницу. Только в ней не было трети звуков чешского языка. Тогда умные люди придумали систему галочек и палочек, чтобы не надо было использовать сложные буквосочетания, как у поляков. Только вот нам, непривычным, один фиг - тяжело читать.

Но всего пара минут тренировок и весь этот странный забор палочек-галочек сложится в осмысленные, иногда знакомые слова. Большинство букв читается так же, как и в английском языке, ударение всегда на первом слоге, а главное - как слышится, так и пишется. Никаких тебе «пишем Манчестер, а читаем Ливерпуль»😁

Птичка над буквой делает её мягче. То, что раньше было «с» превращается в «ш», «з» - в «ж». А палочки просто обозначают долготу. Буквы с ними чехи произносят немного нараспев. Для чтения они нам особо не нужны - не обращайте на них пока внимания😉

А это задание для самых продвинутых! В самом конце напишу, как это правильно прочитать:) А это задание для самых продвинутых! В самом конце напишу, как это правильно прочитать:)

Вот, те чешские буквы, которые читаются не как в английском:

Читается как русская «е», без галочки - как «э». Oběd - обед, éra - эра

Это «ч», а без галочки - «ц». Оči - очи (глаза), cena - цена

Листайте галерею и попытайтесь прочитать Листайте галерею и попытайтесь прочитать

«Ш», а без галочки - «с». Škoda - Шкода, seno - сено

«Ж», без галочки «з». Život - живот (жизнь), záhada - загада (загадка)

Читается как «нь», без галочки «н». Vstaň - встань, nesu - нэсу (несу)

Самая сложная буква. Читается как «рьщ», что-то среднее между «рж» и «рш». Есть в слове море - moře

Листайте галерею и попытайтесь прочитать Листайте галерею и попытайтесь прочитать

Читается как «й»: Jablko - йаблко (яблоко)

Русская «у». Так же, только долго, читается ů. Чтобы перевести некоторые чешские слова с «у с кружочком», достаточно кружочек опустить вниз, а про «у» забыть: kůň - кунь (конь), dům - дум (дом)

Читается как «хэ», мягкая такая «г». Hrad - храд (город)

Буквы ď и ť

Читаются как "дь" и "ть". Labuť - лабудь (лебедь), loď - лодь (лодка)

I, í, y, ý

Эти 4 буквы читаются как «и». При этом игрек похож на «ы». Mysl - мысл (мысль)

И ещё в чешском есть два сочетания букв: - Ch - читается как "х". Chrám - храм - Mě - как "мне". Město - мнесто (город)

Листайте галерею и попытайтесь прочитать Листайте галерею и попытайтесь прочитать

Попробуйте прочитать: škola, příští, člověk, ovladač, ujel, strážníci, náměstí, jídlo, cíl, ohrada. У скольких слов угадали значение?😉 это задание для самых продвинутых! В самом конце напишу, как это правильно прочитать:)

Проблемы появляются там, где посередь текста появляется английское слово. И все, включая меня, теряются и не знают, как это читать - по-чешски или английски. А сложнее всего чехам разобраться с иностранными фамилиями. Больше всего достаётся людям с транслитерацией шипящих звуков в загранпаспорте. Одного моего знакомого Вячеслава как только не называли (Vjatscheslav) - и Вьятсхеслав, и В Ятхеслав, бедняга!😁

А слова из рекламы онлайн-магазина читаются так: Хрщпх Скрщткрщ (а теперь попробуйте это кирилицей прочитать). Именно так, по мнению рекламщиков, звучит свежеиспеченная булка

Все славянские языки в большей или меньшей степени похожи друг на друга. Зная несколько иных - вы поймете все остальные. Но иногда схожесть звучания слов может ввести в заблуждение или привести к непониманию между представителями двух славянских народов. Дело в том, что слова звучащие одинаково в разных языках могут иметь совершенно разные значения, иной раз и противоположные.

Также приходилось читать, что отличаться могли и жесты. Так, если русский кивает головой вертикально, то это означает да, а если горизонтально - нет, а вот у болгар все наоборот. По этой причине придумал такую байку, когда Тодор Живков приехал в СССР договариваться с Леонидом Ильичом по поводу вхождения Болгарии в состав Союза, Брежнев кивнул головой вертикально, что означало да, а Живков воспринял этот знак как нет. Разумеется, это не более чем выдуманная мною байка, но тем не менее.

В этом материале я немного познакомлю Вас с чешскими словами, которые звучат похоже на русские, но имеют иное, в том числе и противоположное значение. А поможет мне одно интересное издание, которое увы так и не купил, в котором собраны все такие слова, своеобразный русско-чешский шуточный словарь. Разумеется, полностью его пересказывать не буду, дам несколько интересных примеров.

Когда русский поедет в Чехию или Словакию и ему предложат купить черствы хлеб, он как минимум не так поймет, а то еще и обидится. А зря. С чешского черствы хлеб переводится как свежий хлеб. Так что если увидите чешский черствы продукт - берите его смело - это хороший, свежий продукт.

Еще одно интересное чешское или словацкое слово - POZOR. В этих двух славянских странах вы можете встретить дорожные знаки с такой надписью и многие предупреждающие таблицы. И будете думать и гадать, что же позорного тут случилось. А ничего - позор по-чешски это внимание.

А вот чехи не поймут, когда их попросят сесть за стул. Ведь на чешcком стул это стол.

Зато русскоязычные будут в недоумении, когда им предложат на первое полевку.

По разному поймут русские и чехи, если им предложат класть деньги в банк или банку.

Вчера вечером мы смотрели ролик, как поляк и чех общаются между собой, разговаривая каждый на своём языке. Очень забавное видео. Много слов одинаковых по звучанию и значению, есть слова, которые имеют разное значение в разных языках. Если вы знаете чешский или польский, вам тоже может быть интересно. Если нужно - пишите, добавлю ролик сюда.

Vlk se nažral a koza zůstala celá.
И волк наелся, и коза осталась цела.

Языки - это, ведь, не обязательно скучно. Это может быть увлекательно, забавно, интересно. Например, недавняя публикация про шутки о карантине на чешском , получила такой комментарий:

Читайте также: