Как изменился статус казахского языка в первой половине xx века

Обновлено: 13.11.2024

Казахский язык – государственный язык Республики Казахстан.

Казахский язык входит в кыпчакскую подгруппу тюркских языков, а тюркские языки соответственно входят в состав алтайской языковой семьи, куда кроме тюркских языков, входят также тунгусо-манчжурские, монгольские, финно-угорские, а также по некоторым предположениям японский и корейский языки.

В сегодняшнем мире от Северного Ледовитого океана до Средиземного моря живут представители более 60 тюркских народов. Из них имеют свои государства: Казахстан (неофициальный лидер тюркского мира), Турция, Узбекистан, Туркменистан, Кыргызстан и Азербайджан. Кроме них, можно отметить Турецкую Республику Северного Кипра, которую официально признала только Турция. В составе Российской Федерации имеют свои автономные республики татары, башкиры, чуваши, саха, алтайцы, тувинцы, хакасы, карачаевцы и балкары.

В Китае уйгуры и казахи, а также другие тюркские народы имеют также свою автономию – Синьцзян Уйгурский автономный район, где имеются 3 казахских областей – Алтай, Или, Тарбагатай. Также в Китае казахи имеют 2 автономных округа – Алтыншокы и Аксай.

Нужно отметить что еще два тюркских народа также имеют автономию – это Гагаузия в составе Молдовы и Каракалпакстан в составе Узбекистана. А проблема крымских татар и месхетинских турок еще далека от своего решения. К сожалению, нигде не встречается полная информация об Иранских и Иракских тюрках, об Афганском Туркестане.

Крупнейшие тюркские народы: турки, азербайджанцы, узбеки, казахи, уйгуры, татары, кыргызы и туркмены, башкиры, чуваши и т.д.

Тюркские народы делятся на несколько языковых групп, такие как: кыпчакская группа, огузская группа, булгарская группа, карлукская группа, сибирская группа. Кыпчакская группа: казахи, татары, башкиры, каракалпаки, ногайцы, кумыки, карачаевцы, балкарцы. Огузская группа: туркмены, азербайджанцы, турки, гагаузы. Булгарская группа: чуваши. Карлукская группа: узбеки, уйгуры. Сибирская группа: саха, хакасы, алтайцы, кыргызы.

ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ

Тюркские языки, языковая семья, распространенная на территории от Турции на западе до Синьцзяна на востоке и от побережья Восточно-Сибирского моря на севере до Хорасана на юге. Носители этих языков компактно проживают в странах СНГ (азербайджанцы – в Азербайджане, туркмены – в Туркменистане, казахи – в Казахстане, киргизы – в Кыргызстане, узбеки – в Узбекистане; кумыки, карачаевцы, балкарцы, чуваши, татары, башкиры, ногайцы, якуты, тувинцы, хакасы, горные алтайцы – в России; гагаузы – в Приднестровской республике) и за его пределами – в Турции (турки) и Китае (уйгуры). В настоящее время общее число носителей тюркских языков составляет около 120 млн. Тюркская семья языков входит в алтайскую макросемью.

Самой первой (3 в. до н.э., по данным глоттохронологии) от пратюркской общности отделилась булгарская группа (по другой терминологии – R-языки). Единственный живой представитель этой группы – чувашский язык. Известны отдельные глоссы в письменных памятниках и заимствования в соседних языках из средневековых языков волжских и дунайских булгар. Остальные тюркские языки («общетюркский» или «Z-языки») классификационно делятся обычно на 4 группы: «юго-западные» или «огузские» языки (основные представители: турецкий, гагаузский, азербайджанский, туркменский, афшарский, береговой крымско-татарский), «северо-западные» или «кыпчакские» языки (караимский, крымско-татарский, карачаево-балкарский, кумыкский, татарский, башкирский, ногайский, каракалпакский, казахский, киргизский), «юго-восточные» или «карлукские» языки (узбекский, уйгурский), «северо-восточные» языки – генетически разнородная группа, включающая: а) якутскую подгруппу (якутский и долганский языки), отделившуюся от общетюркского, по глоттохронологическим данным, раньше окончательного его распада, в 3 в. н.э.; б) саянскую группу (тувинский и тофаларский языки); в) хакасскую группу (хакасский, шорский, чулымский, сарыг-югурский); г) горно-алтайскую группу (ойротский, телеутский, туба, лебединский, кумандинский). Южные диалекты горноалтайской группы по ряду параметров близки к киргизскому языку, составляя вместе с ним «центрально-восточную группу» тюркских языков; часть диалектов узбекского языка явно относятся к ногайской подгруппе кыпчакской группы; хорезмские диалекты узбекского языка относятся к огузской группе; часть сибирских диалектов татарского языка сближается с чулымско-тюркским.

Самые ранние дешифрованные письменные памятники тюрков относятся к 7 в. н.э. (стелы, написанные руническим письмом, найденные на р.Орхон в северной Монголии). На протяжении своей истории тюрки пользовались тюркской руникой (восходящей, по-видимому, к согдийскому письму), уйгурским письмом (впоследствии перешедшим от них к монголам), брахми, манихейским письмом, арабским письмом. В настоящее время распространены письменности на основе арабицы, латиницы и кириллицы.

По историческим источникам, сведения о тюркских народах впервые всплывают в связи с появлением на исторической арене гуннов. Степная империя гуннов, как и все известные образования подобного рода, не была моноэтничной; судя по дошедшему до нас языковому материалу, в ней присутствовал тюркский элемент. Более того, датировка начальных сведений о гуннах (в китайских исторических источниках) – 4–3 вв. до н.э. – совпадает с глоттохронологическим определением времени выделения булгарской группы. Поэтому ряд ученых прямо связывают начало передвижения гуннов с отделением и уходом на запад булгар. Прародину тюрок помещают в северо-западную часть Центрально-Азиатского плато, между горами Алтая и северной частью Хинганского хребта. С юго-восточной стороны они контактировали с монгольскими племенами, с запада их соседями были индоевропейские народы бассейна Тарима, с северо-запада – уральские и енисейские народы, с севера – тунгусо-маньчжуры.

КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК

Формировался на протяжении XIV—XVII веков как язык родственных тюркских племён, кочевавших на территории современного Казахстана в эпоху распада Золотой Орды. Окончательно отделился от других языков кыпчакско-ногайской подгруппы в середине XV века.

К отличительным особенностям казахского языка внутри кыпчакско-ногайской ветви относятся замена фонем «ч» и «ш» в общетюркских словах на «ш» и «с», чередование фонем «м-б-п» и «н-д-т» в зависимости от их положения в слове, а также более частые, в сравнении с другими языками подгруппы, заимствования из персидского и арабского языков

Фонд словарного запаса казахского языка составляет 2,5 млн. слов и является одним из самых богатых в мире. О необычайной красоте и богатстве казахского языка говорили и писали великие тюркологи, востоковеды П.Мелиоранский, С.Малов, А.Брем, В.Радлов, А.Янушкевич. Например, А.Малов говорит: «Казахский язык знаменателен своим красноречием, красивым устным народным творчеством».

Эту же мысль еще XIX веке подтверждает востоковед В.Радлов словами:

"Казахский язык — самый напевный и, вместе с тем, самый искусный и красноречивый. Казахи от других народов отличаются искусством красноречия, удивительным ораторством и находчивостью. Казахский язык мысли передает очень точно и ясно. Даже при обычном разговоре строение и слаженность предложений становятся похожими на стихи . "

Казахстанский писатель Герольд Белгер приводит интересные данные о том, что словарь всего У.Шекспира, Дж.Байрона составил 15 тысяч слов, с учетом всех их произведений. Тогда как классик казахской литературы Мухтар Ауэзов только в одной книге «Абай жолы»(Путь Абая) использовал почти 17000 слов.

История развития казахского языка

Развитие народного казахского языка тесно связано с историей государств Половецкого племенного союза, Золотой Орды и Большой Ногайской Орды. В начальном этапе нового тюркского периода (XІV-XV вв.) большинство тюркских этносов, племенные союзы и родовые объединения начали формироваться в качестве нации. Уже в этом периоде начал формироваться образ казахского языка в качестве языка народа, нации. Был общий словарный состав и словарный запас, виды предложений, звуковое строение у всех казахских родов от Алтая до Волги. Другими словами, в это время была заложена основа народного, национального языка. В начальной стадии новой эпохи в казахском обществе начали использовать арабскую письменность. Этот вид письма появился на основе языка письменных памятников Золотой Орды и писалась по правилам правописания того периода. Таким образом в это время сформировался казахский язык..

Язык — это часть нашего организма и не менее сложная, чем сам этот организм.

Когда завершился XX век, человечество в очередной раз подводило итоги прошедших тысячелетий. Газеты и журналы наперебой расспрашивали читателей: «Какие изобретения и открытия оказали сильнейшее воздействие на человеческую цивилизацию?» Ответы были самыми разными, но все сходились в одном: самое главное, чему научилось человечество, — это фиксировать, хранить и передавать информацию. Такая возможность появилась с изобретением письменности и книгопечатания.

Величайшее изобретение народа — письменность. Ее происхождение является одной из сложных проблем современного языкознания. В основе современной письменности лежит древнее письмо. Письменность народов Средней Азии и Казахстана возникла в раннем средневековье. Древние тюркские народы, впоследствии ставших предками, в том числе и современных казахов, сыграли заметную роль в истории Евразии. А тюркский язык с V по XV век был языком межнационального общения на большей ее части. Например, при монгольских ханах Батые и Мунке все официальные документы в Золотой Орде, международная переписка, помимо монгольского, велись и на тюркском языке.

Становление и развитие языка, близкого к современному казахскому языку, происходило в XIII—XIV веках. Одним из древнейших типов буквенного письма является древнетюркская письменность, возникшая в VI-VII веках. Один из ранних памятников такой письменности был обнаружен в 1896–1897 годах в Казахстане близ Аулие-Аты (ныне город Тараз). Там были найдены 5 камней с древнетюркскими надписями. А в 1940 году в Восточном Туркестане были обнаружены хорошо сохранившиеся 4 рукописи древнетюркского письма середины VIII века. Эти находки имели огромное научное значение.Арабское письмо применялось в Средней Азии и Казахстане в духовных и светских школах, в официальной переписке. Его красивым орнаментом украшали колонны, карнизы, купола зданий и сооружений. Ученые и поэты писали свои труды на арабском языке, украшая их страницы рисунками, выполненными нередко на высоком художественном уровне. Все работы выдающихся мыслителей Востока написаны на арабском и фарси (персидском), так как эти языки считались международными.

В Казахстане арабская графика применялась в течение 900 лет с X по XX век. В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, дав возможность пользоваться ею миллионам казахов, живущих за границей. Он исключил все чисто арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Новый алфавит, получивший название «Жана емле» («Новая орфография»), до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране. После 1917 года в Казахстане началось движение за переход на латинский алфавит. Арабское письмо, сыгравшее в свое время положительную роль в общественном развитии, теперь казалось многим тормозом в историческом прогрессе.

Казахский лингвист Тельжан Шонанов, приводил свои доводы против арабской вязи:

Диакритические знаки (знаки, указывающие на то, что звук читается иначе, чем без него) усложняли изучение азбуки. Разность начертания букв в зависимости от их расположения в слове. Нечеткие очертания знаков, что усложняло чтение. Невозможность использовать знаки арабского алфавита для специальных текстов: нот, научных трудов, где есть формулы, и т. п. Главными доказательствами неактуальности арабской системы для казахского языка было то, что она неполно передавала фонетическое своеобразие и усложняла работу наборщиков.

В Казахстане движение за переход на латинское письмо началось в 1923 году. После многочисленных дискуссий в 1929 году был осуществлен перевод казахского алфавита на латинскую графику (латинизация). Газеты и журналы печатались на латинском шрифте, а в школах был введен латинский алфавит. Все это потребовало новой формы обучения, огромных расходов на изготовление шрифтов, издание учебников и подготовку учителей. Казахский алфавит на латинской основе насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка. Однако жизнь латинского письма в Казахстане была недолгой с 1929 по 1939 год.

Надежды сторонников латинского алфавита постичь с его помощью европейскую культуру не оправдались. Овладение латинским письмом механически не обеспечивало овладения достижениями европейской уровня развития культуры. Латинисты не смогли организовать в школе даже изучения иностранных языков. И все же это был определенный период в развитии казахского письма и книгопечатания. Книги этого периода вошли в фонд национальной по форме и содержанию культуры казахского народа. Затем был осуществлен перевод на кириллицу (кириллизация). Проект нового алфавита на основе русской графики, состоящего из 42 букв в соответствии с фонетическими особенностями казахского языка, был предложен в 1940 году. С этого времени печатание казахских книг, газет и журналов, официальная переписка и обучение в школах велось на новом казахском алфавите.

На протяжении многих веков рукописные книги создавались совместными усилиями народов Средней Азии и Казахстана. Со времени своего возникновения они носили в основном светский характер. Так в Казахстане первые рукописные книги появились в XVI веке. Памятником книжной культуры человечества считается сочинение историка и поэта Мухаммеда Хайдара Дулати (1499–1551), написанное на таджикском языке, «Тарих – и – Рашиди» («Рашидова история»). В мусульманских школах и в народе были распространены в рукописях замечательные произведения великих поэтов и ученых. Например, когда уже появились печатные книги, стихи Абая имели хождение в рукописных книгах, выполненных специальными переписчиками. Два таких экземпляра хранятся в мемориальном музее Абая (г. Семипалатинск) и в фондах Академии наук Республики Казахстан.

До изобретения печатной машины книги были рукописными. Писцы аккуратно выводили текст крупно и четко сплошными строками во всю ширину листа. У большинства среднеазиатских правителей на службе имелись десятки переписчиков, которые соревновались в своем искусстве. Они богато украшали титульные листы, расписывали заглавные буквы, в некоторых книгах чистые поля покрывались растительным или геометрическим орнаментом. Интересно, что первые гравюры на дереве специально для иллюстрирования литературного текста были сделаны в Китае полторы тысячи лет назад. Миниатюры, орнаменты, заставки и инициалы делались вручную. С ювелирной точностью выполняли их художники. Пользуясь не кисточками, а птичьими перышками, наносили они на бумагу тончайшие детали росписи. Обложка и переплет делались из лаковой и сафьяновой кожи или шелка с тиснением. Иногда рукописные книги имели специальные футляры с золотыми или серебряными застежками. Такие книги представляли собой настоящие произведения искусства, ценились очень высоко и были собственностью знати.

Новый казахский алфавит

Конец октября 2017 года запомнится казахстанцам тем, что Президент утвердил новый казахский алфавит. Вопрос о переходе на латинскую систему начертания букв в обществе обсуждался давно.

11 сентября 2017 года директор республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова, доктор филологических наук Ербол Тлешов представил вариант казахского алфавита, основанный на диграфах. Как было отмечено, диакритики (различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки) не дают полной возможности и гарантии для сохранения специфических звуков казахского языка. Предложенный алфавит состоял из 25 знаков и включал в себя восемь диграфов. . Утверждены три способа передачи звуков: 1 звук — 1 знак, 1 звук — 2 знака, 1 звук — система диграфом. В казахском алфавите 2017 представлены 8 диграфом: Ә — ae, Ө — oe, Ү — ue, Ң — ng, Ғ— gh, Ч — ch, Ш — sh, Ж — zh.

Специфические буквы будут записываться с помощью надстрочных запятых. Диграфа — сочетание 2-х букв, которые вместе обозначают один звук.

Реформа азбуки не предполагает механическую замену одних букв на другие, потому что это повлечет утрату возможности передавать национальную специфику произношения звуков. Затем был период рассмотрения предложений и замечаний. В Интернете стали обсуждаться такие слова, как "cәбіз" (морковь), которое через диграфы писалось бы, как saebiz. Также разработчики проекта нового казахского алфавита пришли к мнению, что казахстанцы не восприняли букву "w".

"Звук, который обозначает "w", в английском языке есть. Артикуляционно вы все нормально воспринимаете. Абсолютно идентичные звуки в казахском языке - вы не воспринимаете. Вот психологический момент какой. В русском языке этого звука нет, поэтому многие наш (название города) Кокшетау пишут, произносят, как Кокчетав. А этот звук один из самых частотных в казахском языке и, самое главное, имеет морфологическую функцию. Самый важный момент - поэтому с этим звуком, видимо, с самими казахами нам придется еще повозиться", - пояснил доктор филологических наук, профессор Алимхан Жунисбек. 9 октября 2017 года Нурсултану Назарбаеву представили другой проект единого стандарта казахского алфавита на латинской графике, подготовленный с учетом предложений, поступивших в ходе общественного обсуждения. Он состоял из 32 букв. В использовании восьми казахских звуков было предложено использовать апостроф - небуквенный знак в виде надстрочной запятой, а буквы "и","й" - латинской "i" c апострофом.

20 февраля Глава государства утвердил новый вариант казахского алфавита на латинице без апострофов. В нем появились диакритические знаки - акуты. Изменено написание букв Ә, И, Й, Ғ, Ң, Ө, Ү, У на латинице, а также введены диграфы (sh, ch).

Процесс перехода на новый алфавит будет сопровождаться принятием новых орфографических правил. Теперь многие знакомые названия будут выглядеть иначе.

Переход на латинский алфавит планируется завершить к 2025 году, как отмечает президент это не окончательный вариант. Такой процесс перехода Казахстана на латиницу обусловлен доминированием этой системы письма в мире. Таким образом, упростится коммуникация государства с мировым сообществом.

Что касается меня, то я считаю, что в переходе на новый алфавит есть свои плюсы и минусы. В нашем государстве есть проблемы поважнее, которым уделяется меньше внимания. Процесс перехода на латиницу повлечет за собой множество трудностей, в первую очередь финансовых. Даже сейчас, спустя более двадцати пяти лет независимости, мы испытываем проблемы с нехваткой учебников, пособий и дисков для изучения казахского языка. Будет довольно сложно перевести на латиницу все учебные пособия для начальной, средней школ и высших учебных заведений, кроме того, перевод потребуется и для художественной литературы. И это не считая объявлений, вывесок и прочих многочисленных мелочей. Мурат Ауэзов высказался в пользу латиницы в статье "Латиница нас сблизит". Мотивирует свою позицию он стремлением к унификации алфавитов тюркских народов. Мол, это будет способствовать к сближению тюркских народов. Я не вижу связи между алфавитом — способом написания букв того или иного языка, который выбран носителями этого языка, и какими-то политическими или культурными связями между народами, странами, государствами. Взять Евразийский союз, где есть Армения, у которой не кириллица, а собственный алфавит. К тому же, я считаю что 9 специфических букв несут свой колорит. Это некая "изюминка" казахского языка. Однако иностранцам будет легче учить казахский язык, так как в большинстве языков основой лежит латинский алфавит. Подавляющее большинство граждан будут испытывать трудности перехода. В Казахстане государственный язык – казахский, русский – язык межнационального общения, и оба они используют кириллицу. Особенно будут испытывать трудности школьники, которые сейчас учат нынешний алфавит, а в скором времени будут учить новый алфавит на латинице. Сторонники перехода на латиницу видят следующие преимущество в том, что возможно присоединение или даже объединение со странами тюркского мира (Турция, Азербайджан, Узбекистан). Если следовать этой логике, то получается может возникнуть отторжение от России (так как они используют кириллицу). Россия является одной из ведущих стран, несмотря на то,что использует кириллицу. На мой взгляд вопросы объединения лежат не в лингвистической сфере. Была бы добрая воля – алфавит не имеет большого значения.

Учитывая многонациональность общества, в котором титульная нация (казахи) представляет чуть более половины населения, переход на латиницу может оказаться фактором разделяющим, а не объединяющим общество. Возникает множество разногласий и ссор среди народа.

С момента перехода на кириллицу в Казахстане накоплен огромный массив информации и литературы во всех сферах человеческой жизни.

Что делать с ней? Отрезать население от данного массива? Ведь никто не будет переводить это на латиницу. От одного алфавита отойдем, а вот до другого пока дойдем. Как долго будем между ними болтаться?

Опыт соседних стран (в первую очередь Узбекистана. – Ред.) показывает огромную сложность такого перехода. Возникшая путаница и нестыковки только усилили негативные процессы и увеличили проблемы.

Точную цифру затрат перехода на с кириллицы на латиницу сегодня не назовет никто. Но, без сомнения, это сотни миллионов, а может, и миллиарды долларов.

Неужели сегодня, когда страна переживает серьезный экономический кризис, когда ухудшаются все показатели жизни людей, когда госбюджет пытаются растянуть на все нужды, когда различные «понтовые» мероприятия зашкаливают за здравый смысл, переход на латиницу является самой важной, жизненно необходимой и срочной мерой? На мой взгляд, сегодня эти затраты абсолютно неоправданны.

Казахский язык переживает нелегкие времена. Тому есть объективные причины. Но есть и субъективные факторы, усугубляющие ситуацию. Разве проблема казахского языка в алфавите? Захожу недавно в книжный магазин, вижу на полке словари:

а) Словарь казахско-русский, 50 000 слов, цена 5900 тенге. б) Словарь русско-казахский, 75 000 слов, цена 7500 тенге.

А теперь сравните: рядом стоит словарь англо-русский, 150 000 слов, цена 2000 тенге. А на соседней полке стоят роскошные подарочные издания с красочными иллюстрациями, цена - около 5000 тенге. Почему так? Эти цены в сравнении дают просто убийственную характеристику заботе государства о казахском языке.

Где дешевые и качественные учебники, пособия, словари? Где компьютерные обучающие программы и игры на казахском? Где кассеты и диски с переведенными на казахский язык лучшими современными фильмами мирового кинематографа? Вот какой продукцией надо завалить прилавки наших магазинов. И все это требует денег, государственных денег. А чем у нас занято государство? На что хочет потратить деньги? Изучает вопрос смены алфавита. В четвертый раз за последние сто лет. Во многом благодаря этим экспериментам в угоду текущей политической конъюнктуре казахский язык и находится сейчас в кризисе.

Ровно 25 лет назад казахский язык объявлен государственным в Казахской ССР.

В принятом 22 сентября 1989 года законе о языках в Казахской ССР было введено понятие «государственный язык», а казахскому языку был придан статус государственного; за русским языком был закреплен де-юре статус как «языка межнационального общения». Позднее, поправками в Конституции Республики Казахстан определено, что «наравне с государственным официально применяется русский язык», передает ИА «NewTimes.kz».

В соответствии с указом президента Республики Казахстан каждое третье воскресенье сентября утвержден как День языков народа Казахстана.

Научный сотрудник Института Востоковедения РАН Александр Воробьев считает, что для России важен не столько переход Казахстана на латинскую графику, сколько сохранение русского языка, как средства международного общения, передает Sputnik.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев во второй половине февраля подписал указ о новом варианте алфавита казахского языка на основе латиницы. Первая версия алфавита, которую Назарбаев утвердил в октябре прошлого года, изобиловала многочисленными апострофами, серьезно затруднявшими восприятие. После проведенной работы над ошибками, которую осуществили сразу три министерства — информации и коммуникаций, культуры, образования и науки, вместо апострофов в алфавит добавили штрихи над буквами (акуты), а также диграфы (sh, ch).

Судя по отзывам посетителей многочисленных казахстанских форумов и интернет-СМИ, новая версия алфавита оказалась удобнее, чем первоначальный вариант.

Вероятно, этот образец и будет взят за основу: именно от него власти республики будут отталкиваться, проводя реформу. Уже в 2021-2023 годах в Казахстане начнут выдавать документы на латинице. А в 2024-2025 годах постепенно на латинскую графику переведут делопроизводство и СМИ.

Таким образом, февральский указ Назарбаева о новом варианте алфавита стал значимым шагом, который страна сделала в решении чувствительного и важного гуманитарного вопроса.

Несмотря на то, что эта тема, в общем-то, является внутренним делом Казахстана и не затрагивает напрямую Россию, она вызвала широкий общественный резонанс в российском информационном пространстве. Вопрос о позициях русского языка, проблема сохранения российского культурного влияния на постсоветском пространстве волнуют многих российских граждан.

Большинство отнеслось к казахской реформе с пониманием, с осознанием того, что такие решения — прерогатива властей Казахстана. Именно такую позицию, в целом, заняли и официальные власти России.

Но и тех, кто стал энергично оппонировать этой точке зрения, немало. Они считают, что инициированная Назарбаевым реформа алфавита сознательно или нет, но направлена на постепенный культурно-гуманитарный разрыв Казахстана с Москвой и "русским миром" в целом. Также, считают критики реформы алфавита, отход от кириллического письма в долгосрочной перспективе ослабит позиции русского языка в самом Казахстане, затрудняя межнациональное общение и создавая трудности живущим в республике русскоязычным.

Как бы то ни было, реформа алфавита в Казахстане отнюдь не технический вопрос. Он тесно связан с потребностью властей страны завершить текущий этап национально-государственного строительства.

Не так давно Казахстан отпраздновал 25-летие обретения национальной независимости. За четверть века республика достигла значительных социально-экономических успехов. Республика обрела вес в самых разных международных организациях — политических и экономических, западных, евразийских, азиатских и исламских.

Однако без культурной самоидентификации национально-государственное строительство будет половинчатым. Реформа алфавита, по замыслу властей, призвана восполнить именно этот пробел.

Перевод казахского языка на латиницу удовлетворяет и несколько идеологических задач. Во-первых, он укладывается в глобальный модернизационный контекст, делает страну частью современного цифрового мира, который сегодня в основном пишет на латинице.

Во-вторых, Казахстан, являясь неотъемлемой частью евразийского пространства, в культурно-историческом плане является государством тюркского мира. Письмом на латинице давно пользуется Турция — наиболее влиятельное и развитое государство тюркского мира. В отличие от некоторых других государств Центральной Азии, имевших в разные годы разногласия с Анкарой, Казахстан сохранял ровные и стабильные отношения с Турцией и в политике, и экономике, и в культуре.

Собственно говоря, латиница не является чем-то абсолютно новым для казахского языка. В советский период своей истории, в конце 1920-х — начале 1940-х годов, в казахском языке уже использовался алфавит на основе латиницы. Впрочем, уже в начале 1940-х годов латинизация была свернута: начался обратный процесс — возвращения языков народов СССР к кириллице. Между тем, согласно распространенному среди лингвистов постсоветских государств мнению, для тюркских языков в силу специфики их фонетики латиница более органична, чем кириллическое письмо.

Несмотря на то, что переход к новому алфавиту имеет свои резоны и стратегически оправдан, проведение реформы сопряжено с большими трудностями. Как показала практика переходов от арабского письма к латинице, а от латиницы к кириллице, прошедших в Советском Союзе в 1920-1940-е годы, наибольший урон от подобных преобразований понесла культура. Такие переходы вольно-невольно привели к "изъятию" из повседневного обращения больших культурно-исторических пластов литературы, информации, накопленных в предыдущей системе письма.

Проблемой может стать и разрыв между поколениями, при котором молодая часть населения республики более-менее успешно и быстро перейдет на латиницу, а старшее поколение будет испытывать бытовые неудобства и фактически останется на кириллице.

В этих условиях главной задачей властей Казахстана является последовательность и основательность в проведении преобразований. Задача не простая, требующая не только финансовых ресурсов и безупречной исполнительности, но и грамотного управления.

Что касается выгодности или невыгодности перехода Казахстана на латиницу для России, такая постановка вопроса некорректна сама по себе. Эпоха СССР канула в лету, а логика развития независимых государств подразумевает их политическую, экономическую и культурную самодостаточность.

Вряд ли переход на латиницу каким-либо образом скажется на отношениях России и Казахстана. Гораздо большее значение для Москвы и Астаны имеют иные вопросы: политическое и экономическое сотрудничество, научное сотрудничество, обучение студентов из Казахстана в российских вузах, сохранение и развитие миллионов личных, деловых, семейных связей.

К тому же для России имеет значение не столько переход казахского языка на латиницу, сколько вопрос о роли и позициях русского языка, который важен для постсоветского пространства еще и как язык межнационального, международного общения. Россия, безусловно, заинтересована в сохранении и развитии русского языка и культуры на постсоветском пространстве, равно как и в защите прав русскоязычных граждан в Казахстане и других странах СНГ.

Искреннее и доброжелательное внимание к проблемам и потребностям развития русского языка, уважение прав русскоязычного населения в Казахстане и других государствах Центральной Азии всегда будет оставаться для российских властей и общества одним из наиболее значимых проявлений политики партнерства и добрососедства.

Каждый казах, наверное, задавался вопросом истории казахского языка. Каким был казахский язык при Джанибеке и Кирее? Каким был казахский язык 150, 200 лет тому назад?

Одни считают, что казахский язык всегда был таким и претерпел мало изменений в вечности. Они считают, что если бы была «машина времени» и они оказались в казахском кочевье 18 века, то они смогли бы легко понимать речь своих предков.

Другие, думают, что нет никаких письменных источников по этому вопросу, и установить состояние казахского языка того времени весьма проблематично.

Хочу расстроить и те и других. Сегодня я попытаюсь начать серию разговоров о состоянии казахского языка в те времена, а его изменениях. Опираться буду только на письменные, т.е. подтверждённые источники.

Основными источниками по истории казахского языка являются:

Васи́лий Васи́льевич Ра́длов, 1860 год, Образцы народной литературы тюркских племен

Ильминский, Николай Иванович, 1860 год, Материалы к изучению киргизского наречия, словарь

Михаил Африканович Терентьев, 1867 год, Грамматика киргизского языка

Березин, Илья Николаевич, 1870 год, Книжный киргизский язык, арабскими буквами

Мелиоранский, Платон Михайлович, 1894 год, Грамматика киргизского языка

Но, сегодня, в виде вступления, хотелось бы вас познакомить с трудами Гавердовского Я.П. и Левшина А.И.. Их труды, хотя и косвенно задевают казахский язык первой половины 19 века, но ценность их в том, что других источников по казахскому языку начала 19 века нет.

Гавердовсий посетил киргизскую степь, малую орду, в 1802-1803 гг. Он прекрасно владел татарским языком, кроме того его сопровождали Мирсалим Бекчурин, автор первой татарской грамматики, а также переводчик с Оренбургской линии Кукляш Биктяшев.

Язык, которым говорят киргизцы, равно употребляемый и всеми татарами, есть древний турецкий или монгольский, но от долговременности и различного обращения с иноплеменными народами совсем удалившийся от первобытного своего знаменования. Можно сказать, что киргизцы даже с татарами во многом теперь различествуют, как в рассуждении составления речений, так и в некоторых словах, вошедших в употребление к киргизцам от калмыков, зюнгорцев и природных бухарцев.

Главное несходство, каковое тотчас приметить можно в гармонии разговора киргизцев и татар, состоит в том, что первые вместо ш производят с, например: шур или шор (горькая соль), выговаривают сор [сор], шулай (так) – солай [солай] и проч. Вместо иа или я – ие, ии, ио, иу или ю, произносят чжа, чже, чжи, чжо, чжу, например: Яик – Чжаик (Урал) [Жайық], иел (ветер) – чжель [жел], иок – чжок [жоқ], или чжог (нет); вместо ч произносят ц, например, пача – паця (царь) [патша], акча – акця (деньги) [ақша] и проч. Вместо к произносят г, например, кара – гара (смотри) [қара], не каласин – не галасин (что делаешь) [не қалайсын, сейчас этот оборот означает что ты выбираешь] и проч.; и вместо и произносят иногда ы, например, итык – ытык (сапоги) [етек] и проч. В некоторых случаях звук буквы у выражается как французское u и oe.

Существительные и собственные имена множественного числа не имеют, например: бир кап (один мешок) [бір қап], дюрт кап (четыре мешка) [төрт қап] и бир кисы (один человек) [бір кісі], коп кисы (много людей) [көп кісі].

Местоимения, как единственное – мень (я) [мен], синь (ты) [сен], ол (он) [ол], так и множественное биз, или миз (мы) [біз], сис (вы) [сіз/сіздер], ол (они) [олар] употребляют; впрочем, кроме сих возвратительных и указательных не имеется.

Первое и второе лицо, вместо единственного числа, часто употребляет множественное, например, вместо чжатамен (лежу) [жатамын], говорят чжатамиз (мы лежим) [жатамыз].

Второе же лицо употребляется для учтивости, например, не айтасин (что говоришь) [не айтасын], произносят не айтасис (что говорите) [не айтасыз].

В падежах родительный сходствует с винительным, например, ханнум баласе (ханское дитя) [ханның баласы]; ханнум чакрчь (хана попроси) [ханды шақыршы], а дательный – с творительным, например, ханга бер (хану отдай) [ханға бер]; хана бар (за ханом ступай) [ханның артынан бар].

Предлоги, сколько мы могли заметить из разговоров сего народа, совсем или очень редко употребляются.

Развитие казахского языка не идет семимильными шагами. Но нужно ли оно вообще? Давайте разбираться!

Казахский язык сильно отстал в развитии, естественно из-за Советской власти, которая лишала колониальные народы своего языка и грамматики. Но нужен ли он нам вообще? Конечно, многие патриоты скажут что казахский язык - это наш родной язык определяющий свободу нации и т.д. и т.п. Однако давайте взглянем на ситуацию объективно.

На ум приходит миф о Вавилонской башне. Вкратце: Люди хотели быть ближе к Богу и начали возводить башню. Всевышнему это не понравилось и в наказание, он заставил людей говорить на разных языках. Естественно большая стройка развалилась, так как не было коммуникации.

Видите! То есть, если бы все люди мира говорил на одном языке мы могли бы добраться до самого Бога. Все это миф конечно, но весьма поучительный. Только представьте, если бы все люди мира говорили на одном языке, возможно войн было бы меньше.

Также и с казахским языком. Многие недалекие "патриоты" считают, мол все должно быть на казахском языке. Естественно без учета того, что у нас многонациональная страна. Однако не возведет ли это барьер с Россией, нашим ближайшим союзником. Естественно да! Сейчас диванные аналитики начнут говорить "да ну эту Россию". Но не дружить с таким соседом мы попросту не можем.

Многие страны вообще практически отказались от родного языка. Возьмем тот же Сингапур, который за короткое время достиг колоссальных экономических высот. Они попросту отказались от родного языка в пользу английского, в целях развития рынка. Нам бы так, да? Но нет!

У нас продолжают вкладывать в развитие казахского языка, который не имеет никого веса в мировом сообществе, а просто определяет нас как нацию. Весьма эффективно (сарказм). Для справки: доля использования английского языка на веб-сайтах более 50 % в мире, далее следуют русский, немецкий, испанский. То есть больше половины информации в Интернете пишется на английском языке. А кто владеет информацией - тот владеем миром. Понятна мысль?

Даже если взять литературу сколько мировых классических произведений имеется на казахском языке? Нисколько! Я уже молчу о научных исследованиях и открытиях. Поэтому, если мы загоним молодежь в рамки казахского языка, мы просто остановим их в развитии. Я конечно не говорю, что бы все поголовно учили русский язык, думаю лучше английский!

В фонде библиотеки Архива Президента Республики Казахстан имеется сборник документов «Языковая политика в Казахстане (1921 – 1990 гг.)», изданный в 1997 году.

Предисловие к сборнику было составлено известным историком-архивистом М.Ж. Хасанаевым, который отмечал: «Универсальность языка как средства коммуникации и его национально-специфические черты делают его уникальным явлением в общечеловеческой истории, и история каждого языка неотделима от истории народа, им владеющего. Появление единых национальных языков тесно связано с образованием и расцветом государственности, и всякое изменение, связанное с динамикой его развития или упадка государства, не может не сказаться на состоянии языка».

В сборник включены архивные документы с 1921 по 1990 годы, отражающие разные периоды реализации языковой политики в Казахстане. Двадцатые годы прошлого столетия вызвал среди представителей казахской интеллигенции большие надежды на укрепление статуса казахского языка. Как отмечается в предисловии:

«Этот этап - с 1921 г. по 1926 г. можно назвать «романтическим». Документы тех лет отражают конкретные шаги государственных органов по укреплению статуса казахского языка, составлению и выпуску первых учебников при активном участии А. Байтурсынова, внедрению казахского языка в исполнительное делопроизводство, подготовку национальных кадров, широкое вовлечение их в работу госаппарата».

В конце 20-х годов начались процессы по латинизации шрифта казахского языка. Далее в предисловии говорится о следующем этапе в языковой политике в Казахстане - короткое десятилетие существования латинизированного алфавита.

Когда в начале 30-х годов коренизация аппарата, введение льгот для специалистов, владеющих казахским языком, внедрение обязательных обозначений на казахском языке наименований учреждений, организаций и предприятий вызвали интерес к казахскому языку и со стороны представителей нетюркских народов, в том числе русского и украинского. Возможно этот короткий этап либерального отношения властей к казахскому языку вызван последствиями опустошительного голода 30-х годов, унесшего около половины казахского населения, главным образом, людей преклонного и детского возрастов, с потерей которых теряется живая преемственность любого языка.

В апреле 1938 года выходит постановление Совнаркома Казахской ССР «О реорганизации национальных школ», в декабре 1940 года был опубликован закон «О переводе казахской письменности с латинизированного на новый алфавит на основе русской графики». О последствиях этих решений М.Ж. Хасанаев пишет:

«С этого момента языковая политика круто изменилась в отношении характера и способов разрешения языковых и лингвистических проблем на превалирование в Казахстане русского языка, выразившаяся в первую очередь в силовых методах внедрения кириллического алфавита. Тон в этих мероприятиях задавали партийные органы. Кроме того, после массовых политических репрессий 1937-1938 гг. вся интеллектуальная элита была практически истреблена, ввиду чего не было никакой оппозиции политике насильственной русификации».

14 мая 1941 года СНК Казахской ССР постановлением отменил постановление ЦИК и СНК от 1 сентября 1933 г. «О льготах специалистов, владеющих казахским языком». В декабре 1941 г. был ликивдирован Государственный терминологический комитет при СНК Казахской ССР.

В сборнике «Языковая политика в Казахстане» (Сб. документов /Сост. М.К. Айбасова, Р.К.Иманжанова, Г.Т.Исхан, Б.Ж. Кабдушев; Пред. М.Ж.Хасанаева.-Алматы: Қазақ университеті, 1997) представлены 117 документов из фондов высших законодательных органов: ЦИК, СНК, Совета Министров, Верховного Совета, а также наркоматов, министерств Казахской АССР (ССР), хранящиеся в Центральном государственном архиве РК.

С книгой можно ознакомиться в библиотеке Архива Президента Республики Казахстан.

Читайте также: