В цветном разноголосом хороводе в мелькании различий и примет

Обновлено: 14.11.2024

Всего четыре строчки,а какой глубокий смысл и сколько иронии!

Я женских слов люблю родник
и женских мыслей хороводы,
поскольку мы умны от книг,
а бабы — прямо от природы.

Когда нас учит жизни кто-то,
я весь немею;
житейский опыт идиота
я сам имею.

Крайне просто природа сама
разбирается в нашей типичности:
чем у личности больше ума,
тем печальней судьба этой личности.

Я никак не пойму, отчего
так я к женщинам пагубно слаб;
может быть, из ребра моего
было сделано несколько баб?

Чтоб выжить и прожить на этом свете,
пока земля не свихнута с оси,
держи себя на тройственном запрете:
не бойся, не надейся, не проси.

Вовлекаясь во множество дел,
не мечись, как по джунглям ботаник,
не горюй, что не всюду успел,
может ты опоздал на «Титаник».

В цветном разноголосом хороводе,
в мелькании различий и примет
есть люди, от которых свет исходит,
и люди, поглощающие свет.

А мужикам понять пора бы,
напрасно рты не разевая,
что мирозданья стержень — бабы,
чья хрупкость — маска боевая.

Мужик тугим узлом совьется,
но, если пламя в нем клокочет —
всегда от женщины добьется
того, что женщина захочет.

Красив, умен, слегка сутул,
набит мировоззрением,
вчера в себя я заглянул
и вышел с омерзением.

На дворе стоит эпоха,
а в углу стоит кровать,
когда мне с бабой плохо,
на эпоху мне плевать.

Быть поэтом-сатириком — задача не из легких. Ведь метко и смешно писать о том, из-за чего душа рвется или устраиваются скандалы на кухнях — такое простым смертным не дано. Тут без божьей искры точно не обойтись. Но и провидения будет мало, необходимо каждой своей клеточкой чувствовать, понимать, жить той жизнью, которой живут каждый божий день миллионы наших простых сограждан. Только тогда сатира достигает самого сердца.

В цветном разноголосом хороводе,
в мелькании различий и примет
есть люди, от которых свет исходит,
и люди, поглощающие свет.

Томясь в житейском общем тесте,
вдруг замечаешь тайным взглядом,
что мы живем отнюдь не вместе,
а только около и рядом.

Жить, покоем дорожа, —
пресно, тускло, простоквашно;
чтоб душа была свежа,
надо делать то, что страшно.

Мужчина должен жить не суетясь,
а мудрому предавшись разгильдяйству,
чтоб женщина, с работы возвратясь,
спокойно отдыхала по хозяйству.

На собственном горбу и на чужом
я вынянчил понятие простое:
бессмысленно идти на танк с ножом,
но если очень хочется, то стоит.

Не в силах жить я коллективно:
по воле тягостного рока
мне с идиотами — противно,
а среди умных — одиноко.

Слой человека в нас чуть-чуть
наслоен зыбко и тревожно,
легко в скотину нас вернуть,
поднять обратно очень сложно.

Тоскливей ничего на свете нету,
чем вечером, дыша холодной тьмой,
тоскливо закуривши сигарету,
подумать, что не хочется домой.

Теперь я понимаю очень ясно,
и чувствую, и вижу очень зримо:
неважно, что мгновение прекрасно,
а важно, что оно неповторимо.

Текут рекой за ратью рать,
чтобы уткнуться в землю лицами;
как это глупо — умирать
за чей-то гонор и амбиции.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Сделал перевод короткого стихотворения Игоря Губермана (сам автор называет такие стихи "гариками") на английский.

Было бы интересно узнать мнение сообщества "Перевод и переводчики".

В цветном разноголосом хороводе,

В мелькании различий и примет

Есть люди, от которых свет исходит,

И люди, поглощающие свет.

In motley and discordant whirl of people,

In glimpse of the diversity and signs

We have the ones who's souls are light emitting,

And ones that are absorbing all the light.

Перевод мой, баянометр ругался на фото Петербурга.

Найдены дубликаты

Перевод и переводчики

1.1K постов 7.6K подписчиков

Подписаться Добавить пост

Правила сообщества

- Делиться интересными статьями, переводами

- Просить о помощи с переводами

- Презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах

- Оскорблять членов сообщества

- Создавать посты рекламного характера

- Создавать посты не относящиеся к тематике

Подробнее 4 года назад мне очень нравится)
только whose. и whirl - исчисляемое, поэтому лучше во мн.числе, по-моему. раскрыть ветку 4 4 года назад

Тогда вот так в исправленном виде.

In motley and discordant whirls of people,

In glimpse of the diversity and signs

We have the ones whose souls are light emitting,

And ones that are absorbing all the light.

раскрыть ветку 3 4 года назад Замечательно! :) 4 года назад "На взгляд не носителя, даже хорошо знающего язык - да, круто, впечатляет, но что по этому поводу скажут носители - сказать сложно." Может с этой целью на рэддит в раздел russians выложить? 4 года назад

мне нравится первый ваш вариант, ну только естественно с whose.

Не обязательно каждую букву переводить по учебнику, это же все таки стихотворение. Да и единственное число whirl существует.

В любом случае классно) А для себя возьму вариант с "whirl".

4 года назад

Великолепно же. Апплодировал бы, если бы это нынче ценилось)

DELETED 4 года назад

Единственное замечание - Губерман рифмует квадратом, а у вас получилось просто как мысль какая-то, без рифмы

4 года назад

В цветном разноголосом хороводе

Читаю Губермана в переводе

4 года назад

А почему настоящее продолженное время?

А в целом - я все же склоняюсь к мысли, что переводы подобного уровня в должной мере может оценить всё-таки только носитель языка. На взгляд не носителя, даже хорошо знающего язык - да, круто, впечатляет, но что по этому поводу скажут носители - сказать сложно.

4 года назад

В такие моменты понимаю, что не зря каждый день листаю ленту новостей от начала до конца. Спасибо.

4 года назад

очень здорово с: занимаешься переводами?

раскрыть ветку 1 4 года назад

Да, лет 18 где-то.

4 года назад А неплохо неплохо, хлоп хлоп 4 года назад

мне кажется, что под приметами здесь подразумевается отличительный признак, т.е. похожесть, в противопоставление различиям

4 года назад

Тут подходит другой гарик

Создатель дал нам две руки,

бутыль, чтоб руки зря не висли,

а также ум, чтоб мудаки

воображали им, что мыслят.

раскрыть ветку 2 4 года назад

Good Lord have given us two hands
And brew with booze to have them busy,
Some brain as well, for those dickheads
Who dream that thinking is so easy

Экспромт, две минуты работы :) так сказать, не заморачивался

раскрыть ветку 1 2 года назад

Мне кажется, немного искажен смысл оригинала. Мой вариант.

Good Lord have given us two hands
And brew with booze to have them busy,
Some brain as well, so that dickheads
Could deem that thinking is so easy

DELETED 1 год назад

Да где же, *лять, в стихе твоем артикли

И что за "who's", етицкая жешь мать.

Быть может, если языка не знаешь,

Стихи переводить не начинать?

(не в обиду ТС, но не надо насиловать язык)

4 года назад Я и по русски то с трудом понял :) 4 года назад

И хотелось бы его излучать, но. слишком много препятствий, созданных другими людьми. Остаётся только поглощать.

раскрыть ветку 2 4 года назад Не-а. Плохому танцору всегда тапочки жмут и конкуренты гвоздей в костюм подсыпали. Кто действительно хочет - тот будет "излучать" в любых условиях. раскрыть ветку 1 4 года назад

один не может, другой может всегда)легко быть максималистом)

показать ещё 0 комментариев Похожие посты 9 месяцев назад

Губерман

Показать полностью 5 Эмоции 1 год назад

Игорь Губерман гарики

Показать полностью 5 Эмоции 1 год назад

О. Уайльд. Симфония в жёлтых тонах (мой перевод)

Эмоции 1 год назад

Игорь Губерман, гарики, 2020 г

Показать полностью 6 Эмоции 1 год назад

Немного поэзии.

Одно из моих любимейших))

Показать полностью 1 Эмоции 2 года назад

Поэзия и рецензия

Перевод:
Розы - красные,
А лилии - синие,
Это стихотворение было коротким,
Но рецензент 3 попросил внести ряд исправлений, так нам пришлось процитировать ряд его стихотворений, а также изменить название стихотворения, перефразировать последние несколько рифм и заменить фиалки на лилии.

Показать полностью 1 6 лет назад

Александр Блок

Нашел замечательный перевод блоковского стихотворения "Ночь, улица, фонарь, аптека" на английский язык. Может кому-то будет интересно.

A night, a street, a lamp, a drugstore
A meaningless and dismal light
A quarter century outpours -
It’s all the same. No chance to flight.
-
You’d die and rise anew, begotten.
All would repeat as ever might:
The street, the icy rippled water,
The store, the lamp, the lonely night.

Изображение: архив

Сложно представить себе человека, который ни разу не слышал о «Гариках» Игоря Губермана. Его сатиристические стишки способны не просто заставить смеяться, а способны поселить в голове хорошие умные мысли. «Гарики» рассказывают нам о вещах, о которых мы бы никогда сами не задумались, о вещах настолько простых и естественных, что начинаешь улыбаться своему внутреннему «я». Каждый читатель найдет в них либо себя, либо своих близких друзей. Запоминайте и рассказывайте.

Мы подобрали 22 четверостишия Игоря Губермана, которые обладают глубокой мудростью.

Идея найдена не мной,
но это ценное напутствие:
чтоб жить в согласии с женой,
я спорю с ней в ее отсутствие.

Вчера я бежал запломбировать зуб,
и смех меня брал на бегу:
всю жизнь я таскаю мой будущий труп
и рьяно его берегу.

Вовлекаясь во множество дел,
не мечись, как по джунглям ботаник,
не горюй, что не всюду успел,
может ты опоздал на «Титаник».

В наш век искусственного меха
и нефтью пахнущей икры
нет ничего дороже смеха,
любви, печали и игры.

Текут рекой за ратью рать,
чтобы уткнуться в землю лицами;
как это глупо — умирать
за чей-то гонор и амбиции.

В цветном разноголосом хороводе,
в мелькании различий и примет
есть люди, от которых свет исходит,
и люди, поглощающие свет.

За то люблю я разгильдяев,
блаженных духом, как тюлень,
что нет меж ними негодяев
и делать пакости им лень.

Я рад, что вновь сижу с тобой,
сейчас бутылку мы откроем,
мы объявили пьянству бой,
но надо выпить перед боем.

Слой человека в нас чуть-чуть
наслоен зыбко и тревожно,
легко в скотину нас вернуть,
поднять обратно очень сложно.

Томясь в житейском общем тесте,
вдруг замечаешь тайным взглядом,
что мы живем отнюдь не вместе,
а только около и рядом.

Весной в России жить обидно,
весна стервозна и капризна,
сошли снега, и стало видно,
как жутко засрана отчизна

Поездил я по разным странам,
печаль моя, как мир, стара:
какой подлец везде над краном
повесил зеркало с утра?

Тоскливей ничего на свете нету,
чем вечером, дыша холодной тьмой,
тоскливо закуривши сигарету,
подумать, что не хочется домой.

На собственном горбу и на чужом
я вынянчил понятие простое:
бессмысленно идти на танк с ножом,
но если очень хочется, то стоит.

Слежу со жгучим интересом
за многолетним давним боем.
Во мне воюют ангел с бесом,
а я сочувствую обоим.

Не в силах жить я коллективно:
по воле тягостного рока
мне с идиотами — противно,
а среди умных — одиноко.

Весьма порой мешает мне заснуть
волнующая, как ни поверни,
открывшаяся мне внезапно суть
какой-нибудь немыслимой херни.

С Богом я общаюсь без нытья
и не причиняя беспокойства;
глупо на устройство бытия
жаловаться автору устройства.

Вся наша склонность к оптимизму -
от неспособности представить,
какого рода завтра клизму
судьба решила нам поставить.

Жить, покоем дорожа, —
пресно, тускло, простоквашно;
чтоб душа была свежа,
надо делать то, что страшно.

Теперь я понимаю очень ясно,
и чувствую, и вижу очень зримо:
неважно, что мгновение прекрасно,
а важно, что оно неповторимо.

Читайте также: