От моря до моря официальный девиз какой страны
Обновлено: 14.11.2024
Канада — государство в Северной Америке, занимает второе место в мире по площади.
Омывается Атлантическим, Тихим и Северным Ледовитым океанами, имея самую длинную береговую линию в мире. Граничит с США на юге и на северо-западе, также имеет морские границы с Данией (Гренландия) на северо-востоке и с Францией (Сен-Пьер и Микелон) на востоке. Граница Канады и США является самой протяжённой общей границей в мире.
В 1872, через некоторое время после присоединения к федерации Британской Колумбии Грант опубликовал свою газету, названную Оушен ту оушен, что красноречиво говорило о воплощении мечты трансконтинентального государства.
Содержание
Описание
Полный перевод этого стиха на латинский язык таков: Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae. Этот стих 8 (VIII) псалма 71 (LXXI) в греческом (Септуагинта) и латинском (вульгата) переводах соответствует стиху 8 (VIII) псалма 72 (LXXII) в оригинале на иврите.
Впервые девиз был официально использован в 1906 в Законодательном собрании Саскачевана. Он одобрен помощником министра Джозефом Поупом, поместившим его на гербе Канады. Официальным девизом он стал в 1921, когда был одобрен королём Георгом V .
Формулировка От моря до моря (польск. Od morza do morza ) была популярна в Польше в межвоенный период: Польша, «возродившаяся» как государство после Первой мировой войны, стремилась тогда к политическому союзу с Украиной. Название предполагаемой федерации Междуморье было выбрано Юзефом Пилсудским в силу её положения между Балтийским и Чёрным морями.
Надпись DOMINABITVR A MARI VSQVE AD MARE (с указанием источника: PS. LXXI V. VIII) размещена на фасаде Средиземноморского университетского центра (СУЦ), расположенного по адресу бульвар Англе, 65 в Ницце (Франция), которая таким образом напоминает о своём статусе столицы Лазурного Берега.
Другие версии стиха
Перевод этого стиха 8 «Psalmus 72 (71)» из Новой Вульгаты, изданной Ватиканом:
Et dominabitur a mari usque ad mare et a Flumine usque ad terminos orbis terrarum.
Первоначальная версия стиха 8 псалма 72 на иврите может быть транскрибирована примерно так:
вейереде мийам ад-йам уминагар ад-афте-арец.
Здесь слово йам «море» присутствует во фразе ми[-]йам ад-йам «от моря до моря» (существовала древняя богиня с таким именем: Ям), а смысловое и формальное сходство древнееврейского ад и латинского ad чисто случайно. Арец «земля, страна» встречается, например, в названии израильской газеты Га-Арец («Страна»).
Примерная транскрипция перевода стиха 8 псалма 71 (псалом OA') на древнегреческий язык (Септуагинта, множество позднейших переводов Библии основано на этой греческой версии):
ки катакириевси апо фалассис хеос фалассис ки апо потаму хеос ператон икуменис.
В 1872, через некоторое время после присоединения к федерации Британской Колумбии Грант опубликовал свою газету, названную Оушен ту оушен, что красноречиво говорило о воплощении мечты трансконтинентального государства.
Содержание
Описание
Полный перевод этого стиха на латинский язык таков: Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae. Этот стих 8 (VIII) псалма 71 (LXXI) в греческом (Септуагинта) и латинском (вульгата) переводах соответствует стиху 8 (VIII) псалма 72 (LXXII) в оригинале на иврите.
Впервые девиз был официально использован в 1906 в Законодательном собрании Саскачевана. Он одобрен помощником министра Джозефом Поупом, поместившим его на гербе Канады. Официальным девизом он стал в 1921, когда был одобрен королём Георгом V .
Формулировка От моря до моря (польск. Od morza do morza ) была популярна в Польше в межвоенный период: Польша, «возродившаяся» как государство после Первой мировой войны, стремилась тогда к политическому союзу с Украиной. Название предполагаемой федерации Междуморье было выбрано Юзефом Пилсудским в силу её положения между Балтийским и Чёрным морями.
Надпись DOMINABITVR A MARI VSQVE AD MARE (с указанием источника: PS. LXXI V. VIII) размещена на фасаде Средиземноморского университетского центра (СУЦ), расположенного по адресу бульвар Англе, 65 в Ницце (Франция), которая таким образом напоминает о своём статусе столицы Лазурного Берега.
Другие версии стиха
Перевод этого стиха 8 «Psalmus 72 (71)» из Новой Вульгаты, изданной Ватиканом:
Et dominabitur a mari usque ad mare et a Flumine usque ad terminos orbis terrarum.
Первоначальная версия стиха 8 псалма 72 на иврите может быть транскрибирована примерно так:
вейереде мийам ад-йам уминагар ад-афте-арец.
Здесь слово йам «море» присутствует во фразе ми[-]йам ад-йам «от моря до моря» (существовала древняя богиня с таким именем: Ям), а смысловое и формальное сходство древнееврейского ад и латинского ad чисто случайно. Арец «земля, страна» встречается, например, в названии израильской газеты Га-Арец («Страна»).
Примерная транскрипция перевода стиха 8 псалма 71 (псалом OA') на древнегреческий язык (Септуагинта, множество позднейших переводов Библии основано на этой греческой версии):
ки катакириевси апо фалассис хеос фалассис ки апо потаму хеос ператон икуменис.
Девиз Канады: «A Mari Usque ad Mare», что означает «От моря и до моря» .
Границу Канады с Россией можно считать самой короткой, поскольку это просто математическая точка - Северный полюс, где сходятся границы полярных секторов двух стран.
Остальные ответы
польша
Да ладно вам про Канаду. "Нех жие Ржеч Посполита од можа до можа" - во времена Речи Посполитой (и не путайте с Польшей) Канады и в проекте не было
Читайте также: