Французский девиз на французском
Обновлено: 27.11.2024
Крылатые фразы на французском языке помогут значительно расширить свои навыки говорения и чувствовать себя намного уверенней в разговоре с носителями языка.
Всем нам хорошо известны такие фразы, как, например, «C’est la vie – такова жизнь» или «Cherchez la femme – ищите женщину». Эти выражения не нуждаются в переводе, мы их используем в русской речи прямо на французском языке, хорошо зная, что они означают.
Но кроме них во французском языке есть и другие прекрасные и интересные крылатые фразы, о которых мы вам сегодня расскажем. Вооружайтесь блокнотом и ручкой и записывайте: быть может, какая-то фраза послужит вам статусом в соцсетях, а какая-то станет вашим жизненным девизом!
Знаменитые крылатые фразы и выражения на французском языке
Многие французские фразы, в том числе и крылатые фразы, присутствуют на татуировках:
Теперь вы знаете самые популярные крылатые фразы на французском языке. Вы же можете найти еще больше. Желаем вам удачи!
Одна маленькая мысль, облечённая в слова, способна перевернуться всю жизнь.
Какие бывают цитаты? Мотивирующие, ироничные, заставляющие задуматься - все они неизменно занимают почётные места в наших сердцах. Копилка истории хранит в себе бесчисленное количество идей, но жизнь и по сей день подкидывает нам новую пищу для ума.
In varietate concordia (английский: « Объединены в разнообразии» ) - официальный девиз Европейского Союза (ЕС), принятый в 2000 году. Его переводы на другие 24 официальных языка ЕС имеют равный статус. Он вдохновлен своей версией на латинском языке, придуманной итальянским лауреатом Нобелевской премии Эрнесто Теодоро Монета : In varietate concordia или In varietate unitas , что также используется в качестве компромисса. Это один из новейших символов Европейского Союза , наряду с европейским флагом и гимном, но, в отличие от большинства, он является специфическим для ЕС, а не исходит от Совета Европы .
Согласно Европейской комиссии , «девиз означает, что через ЕС европейцы объединяются для совместной работы во имя мира и процветания, и что множество различных культур, традиций и языков в Европе являются положительным активом для континента». Это равносильно принятию мультикультурализма как цели европейской интеграции в отличие от цели зарождающейся европейской идентичности , отстаиваемой в 1990-х годах.
СОДЕРЖАНИЕ
История
Европейский девиз был впервые принят в мае 2000 года как «Единство в разнообразии» в рамках неофициального процесса, поскольку это был конкурс с участием 80 000 студентов из 15 стран, которые в то время были членами Европейского Союза (также известного как « ЕС-15 ». ): Австрия, Бельгия, Дания, Финляндия, Франция, Германия, Греция, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерланды, Португалия, Испания, Швеция и Великобритания.
Проект Ла Прери (1998–1999)
В апреле 1998 года французская газета Ouest-France 's Patrick La Prairie предложила организовать европейский конкурс девизов для учащихся средних школ, тогда еще 15 членов ЕС. Это событие должно были , как 50-летнего празднование родоначальника Европейского союза Роберт Шуман «s известного заявления о наднациональном сообществе , которое в конечном итоге привело к созданию фактического Европейского Союза.
Еще в 1998 году Европейский Союз уже имел флаг Европы и гимн Европы и собирался ввести евро , свою валюту; у него отсутствовал девиз , следовательно, и конкурсное предложение. Журналист La Prairie отвечал за миссию пресс-школы Ouest-France и нашел двух спонсоров: французский музей времен Второй мировой войны Memorial de Caen и France Telecom , тогдашнюю государственную компанию. 40 газетных партнеров были найдены во Франции, а также в остальных странах ЕС-15; по крайней мере с газетой в каждой стране, например, La Repubblica в Италии, Le Soir в Бельгии, Irish Times в Ирландии, Berliner Zeitung в Германии и The Guardian в Великобритании.
Официально проект был запущен 31 марта 1999 года с открытия официального веб-сайта конкурса « Unde devise pour l'Europe », управляемого France Telecom. На веб-сайте размещены педагогические файлы, созданные генеральным офисом операции, расположенным в Мемориале Кана, а также презентации и регистрационные формы для учителей, доступные на одиннадцати официальных европейских языках (плюс каталонский ). У англоязычной версии, названной «Девиз для Европы», был веб-сайт. Слоган конкурса звучал так: «Единственный приз - написать страницу истории Европы» ( La seule récompense sera d'avoir écrit une page d'histoire de l'Europe ).
Девиз Европы (1999–2000)
Логотип конкурса «Девиз для Европы».В сентябре 1999 г. в начале 1999–2000 учебного года был проведен конкурс на изобретение девиза для Европейского Союза. Было задействовано 2575 классов с учениками в возрасте от десяти до девятнадцати лет. Основное правило заключалось в том, что девиз должен состоять из предложения, состоящего не более чем из двенадцати слов, с сопровождающим пояснением не более чем из 1500 знаков, написанным на местном языке класса. Также требовалась английская версия объяснения, поскольку учителя использовали этот язык для общения между собой. В следующем году были выбраны национальные и европейские победители.
К крайнему сроку конкурса 15 января 2000 г., девизы 2016 г. были поданы. Лексический анализ этого корпуса из 400 000 слов был проведен Тейлором Нельсоном Софресом, чтобы выявить наиболее популярные термины, используемые молодыми европейцами, а именно: «Европа», « мир », « единство », « союз », « вместе », « будущее », « различие », « надежда », « солидарность », « равенство », « свобода », « разнообразие » и « уважение ». Позже это исследование было использовано жюри во время национального отбора.
В феврале 2000 года каждый член медиа-партнера ЕС-15 провел отбор 10 лучших национальных девизов, чтобы затем представить его второму жюри, отвечающему за европейский отбор. Все эти 142 девиза были переведены на 11 официальных европейских языков.
11 и 12 апреля 2000 года Европейское медиа-жюри, базирующееся в Мемориале Кана, выбрало 7 девизов из числа прошедших в конце февраля (по одному голосу от страны). Затем они были представлены на последнее Европейское большое жюри в Брюсселе.
Прокламация в Европейском парламенте (2000 г.)
4 мая 2000 г. почти 500 школьников из пятнадцати классов ЕС-15 (высшие классы каждого национального отбора) собрались в Европейском парламенте в Брюсселе, чтобы способствовать провозглашению девиза, выбранного в тот день Большим жюри из 15 членов, включая бывших Канцлер Австрии Франц Враницки , бывший министр иностранных дел Италии Сусанна Аньелли , бывший бельгийский астронавт Дирк Фримоут , бывший министр иностранных дел Дании Уффе Эллеманн-Йенсен , люксембургский историк Гилберт Трауш , бывший президент Бундестага Германии Рита Зюссмут , сенатор Ирландии Мэри Генри , бывший президент Европейской комиссии Великобритании Рой Дженкинс и бывший президент Европейской комиссии Франции Жак Делор .
Девиз был размещен на синем фоне позади 24-го президента Европейского парламента Николь Фонтен (см. Рисунок). Unité dans la diversité , французский язык для единства в разнообразии, был переведен на одиннадцать официальных языков ЕС плюс латынь, In varietate concordia , как зачитала президент Николь Фонтен. Девиз был изобретен люксембургской молодежью и предварял его председатель Делор, который добавил к нему «Европа:». Вероятно, случайно, тот же девиз был использован в названии семинара, проведенного в Европейском центре современных языков (Грац) 23–25 апреля 1998 года: «Восток встречается с Западом: единство в разнообразии». Название было выбрано Доналлом О Риагайном от имени организаторов - Европейского бюро малоиспользуемых языков (EBLUL). Он приписывает это выражение Джону Хьюму , лидеру Социал-демократической и рабочей партии Северной Ирландии, когда он впервые использовал его примерно в 1983 году, возможно, основываясь на тексте «E pluribus unum» на Печати США.
Поскольку он должен был быть представлен на официальное утверждение пятнадцати главам государств Европейского совета в Санта-Мария-да-Фейра 19 и 20 июня 2000 г., президент Николь Фонтен заявила: « Я хочу, чтобы он стал девизом всех институтов, как и у нас есть флаг и гимн ».
Шесть отвергнутых девизов: «Мир, свобода, солидарность», «Наши различия - наша сила», «Единство ради мира и демократии», «Единство свободы», «Старый континент, новая надежда» и «Все разные, все европейцы! "
« Единство в разнообразии » было национальным девизом Индонезии с 1945 года ( Bhinneka Tunggal Eka , на древнем яванском языке ), а 27 апреля 2000 года после апартеида Южная Африка приняла аналогичный девиз ( ǃke e꞉ ǀxarra ǁke ) в ǀXam (вымерший San язык), что также переводится на английский как «Единство в разнообразии».
Речь Совета Европы (2000 г.)
19 июня 2000 года в Санта-Мария-да-Фейра, Португалия, 24-й президент Европейского парламента Николь Фонтен завершила свою официальную вступительную речь введением девиза Европейского Союза ( Unité dans la diversité ):
В ожидании результатов более широкой дискуссии о будущем Европы, состоящей из 28 человек, этим гражданам нужны четкие идеи: открытые и устойчивые институты и « единство в разнообразии », если цитировать девиз, принятый несколько недель назад 80000 молодых европейцев. официальный английский перевод Европейского парламента
С тех пор этот девиз использовали несколько европейских официальных лиц во время своих выступлений в Страсбурге , в том числе президент Европейской комиссии Романо Проди 4 июля 2001 г. « Наша реальная сила заключается в« единстве в разнообразии » », итальянский докладчик Джорджио Руффоло 4 сентября 2001 г. « Следовательно девизом доклада было выбрано выражение «единство в разнообразии» », - член Европейского парламента от Австрии Пауль Рюбиг 10 апреля 2002 г.« Европа - это, в конце концов, единство в разнообразии »или член Европейского парламента от Испании Раймон Обиолс, 4 сентября 2003 г. « Вчера президент Европейского съезда закончил свое выступление, произнеся будущий европейский девиз: единство в разнообразии ».
Европейская конституция (2004 г.)
Основная статья: Договор об учреждении Конституции ЕвропыВ 2004 году этот девиз был вписан в статью I-8 провалившейся европейской конституции о символах ЕС.
Статья I-8
Символы Союза
Флаг Союза представляет собой круг из двенадцати золотых звезд на синем фоне.
Гимн Союза должен основываться на « Оду к радости » из Девятой симфонии по Людвигу ван Бетховену .
Девиз Союза: «Едины в разнообразии».
Валюта Союза - евро.День Европы отмечается 9 мая на всей территории Союза.
С 2000 года перевод девиза был немного изменен, в том числе англоязычная версия стала « United in Diversity ». Хотя этот конституционный договор в конечном итоге был отклонен французскими и голландскими избирателями 29 мая и 1 июня 2005 года.
День Европы (2005 г.)
9 мая 2005 года Европейская комиссия выпустила рекламные материалы, такие как открытка с символами Европы : европейский флаг, европейский гимн, европейский девиз (теперь «Объединены в разнообразии») и День Европы . Только не хватало европейской валюты, которая была в Договоре 2004 года, но еще не была конституционной. На официальном плакате Дня Европы также был использован измененный девиз «Объединимся в разнообразии».
В тот же день 1000 молодых людей провозгласили новый девиз ( Unie dans la diversité ) на Мемориале в Кане как пятилетний праздник. Эти слова были вписаны в проект европейской конституции, который, однако, был отклонен на референдуме несколько дней спустя.
Лиссабонский договор (2007 г.)
Лиссабонский договор , заключенный в 2007 году, не содержит ни одной статьи , посвященной символам Европейского Союза. Он сохранил большую часть договора 2004 года, но опустил статьи, определяющие европейские символы, а именно флаг, гимн и девиз. Тем не менее, он содержит заявление 16 государств-членов, которые подтвердили свое признание символов. В ответ на исключение символов из основного текста договора, Европейский парламент проявил авангард в использовании символов, как он сделал это в первую очередь при их принятии. Парламент изменил свои внутренние правила, чтобы больше использовать символы. В случае с девизом он будет напечатан на всех парламентских документах.
Официальные переводы
Первые 11 официальных языков ЕС и латынь (2000 г.)
Оригинальный французский девиз Unité dans la diversité был переведен на десять других официальных языков ЕС, а также на латынь, когда он был провозглашен девизом Европы 4 мая 2000 года.
- Датский: Forenet i mangfoldighed
- Голландский : In verscheidenheid verenigd
- Английский язык: объединены в разнообразии
- Финский: Moninaisuudessaan yhtenäinen
- Французский: Unité dans la diversité
- Немецкий : Einheit in Vielfalt
- Греческий: Ενότητα στην πολυμορφία
- Итальянский: Unità nella diversità
- Португальский: Unidade na diversidade
- Испанский: Unidad en la diversidad
- Шведский: Förenade i mångfalden
- Латинский : В сортовой конкордии.
24 официальных языка ЕС (2013)
Девиз был переведен на 23 языка, на которых были официальные переводы Европейской Конституции 29 октября 2004 года. Договор, а следовательно, и девиз, были официально переведены на болгарский и румынский языки, несмотря на то, что они не присоединялись в течение следующих трех лет. . Ирландский язык не был включен, но включен в этот список, поскольку он стал языком ЕС в 2007 году. Хорватский был включен с 1 июля 2013 года. Ниже приведены официальные переводы по состоянию на март 2017 года:
- Болгарский : ЕДИНСТВО в многообразието
( Единство v mnogoobrazieto ) - Хорватский : Ujedinjeni u različitosti
- Чешский : Jednotná v rozmanitosti
- Датский : Forenet i mangfoldighed
- Голландский : In verscheidenheid verenigd
- Английский язык: объединены в разнообразии
- Эстонский : Ühinenud mitmekesisuses
- Финский : Moninaisuudessaan yhtenäinen
- Французский : Unie dans la diversité
- Немецкий : In Vielfalt geeint
- Греческий : Ενωμένοι στην πολυμορφία
( Enoméni stīn polymorfía ) - Венгерский : Egység a sokféleségben
- Ирландский : Aontaithe san éagsúlacht
- Итальянский : Unità nella diversità
- Латышский : Vienota dažādībā
- Литовский : Suvienijusi įvairovę
- Мальтийский : Magħquda fid-diversità
- Польский : Zjednoczona w rónorodności
- Португальский : Unida na diversidade
- Румынский : Uniți în diversitate
- Словацкий : Zjednotení v rozmanitosti
- Словенский : Združena v raznolikosti
- Испанский : Unida en la diversidad
- Шведский : Förenade i mångfalden
Неофициальные переводы
Существуют переводы девиза на другие языки, помимо 23 официальных языков ЕС.
Языки стран-членов ЕС
- Баскский язык : Aniztasunean bat eginik
- Бретонский язык : Unanet el lieted
- Кантабрийский : Auníos ena diversidá
- Каталанский : Units en la diversitat
- Корсиканский : Uniti in a diversità
- Фриульский : Unîts inte diversitât
- Галисийский : Unidos na diversidade
- Люксембургский : A Villfalt gëeent
- Мирандийское : Ounidos па dibersidade
- Сардинский : Umpare in sa diversidade
- Сассаре : Uniddi in la dibessiddai
- Силезский язык : Skuplowańi we roztůmajtośći
- Западно-фризский язык : Ienheid yn ferskaat
Языки кандидатов в члены ЕС
Дальнейшие переводы на официальные языки кандидатов в ЕС были разработаны Европейским Союзом или самими государствами-кандидатами:
Свобода, равенство, братство ( французское произношение: [libɛʁ'te eɡali'te fʁatɛʁni'te] ), французский для « свободы , равенства , братства », является национальным девизом из Франции и Республики Гаити , и является примером трехсторонний девиз . Хотя он берет свое начало во Французской революции , в то время это был лишь один из девизов, и он не был институционализирован до Третьей республики в конце 19 века. Споры о совместимости и порядке трех терминов начались одновременно с революцией. Это также девиз Великого Востока и Гранд-Лож-де-Франс .
СОДЕРЖАНИЕ
Истоки во время Французской революции
Текст на плакате, объявляющий о продаже отчужденного имущества (1793 г.). Вскоре после революции девиз часто писали как «Свобода, равенство, братство или смерть». Позднее «смерть» была отброшена за то, что она слишком сильно ассоциировалась с эксцессами революции . Французский триколор рассматривались как воплощение всех принципов революционизировали свободы, равенства, братства
Первым это высказал Максимилиан Робеспьер в своей речи «Об организации национальной гвардии» ( фр . Discours sur l'organisation des gardes nationales ) 5 декабря 1790 года, статья XVI, широко распространенной по всей Франции популярными обществами.
- Максимилиан Робеспьер, 1790 г.Рассуждения об организации национальных садов
Статья XVI.
На их униформе были выгравированы слова: ФРАНЦУЗСКИЙ НАРОД и внизу: СВОБОДА, РАВЕНСТВО, БРАТСТВО. Те же слова начертаны на флагах трех цветов нации.
( Французский : XVI. Elles porteront sur leur poitrine ces mots gravés: LE PEUPLE FRANÇAIS, & au-dessous: LIBERTÉ, ÉGALITÉ, FRATERNITÉ. Les mêmes mots seront inscrits sur leurs drapeaux, qui porteront les trois couleurs de la nation. )
Заслуга за девиз также принадлежит Антуану-Франсуа Моморо (1756–1794), парижскому печатнику и эбертистскому организатору, хотя в другом контексте иностранного вторжения и восстаний федералистов в 1793 году он был изменен на «Единство, неделимость республики». ; свобода, равенство, братство или смерть "( французский язык : Unité, Indivisibilité de la République; Liberté, Egalité, Fraternité ou la mort ) и предложен резолюцией Парижской Коммуны (членом которой Моморо был избран его секцией Театра- Français ) 29 июня 1793 года для надписи на фасадах парижских домов и подражания жителям других городов. В 1839 году философ Пьер Леру заявил, что это анонимное и популярное творение. Историк Мона Озуф подчеркивает, что, хотя Liberté и Égalité были связаны как девиз в 18 веке, Fraternité не всегда включалась в него, и часто добавлялись другие термины, такие как Amitié (Дружба), Charité (Благотворительность) или Union. на свое место.
Акцент на Fraternité во время Французской революции побудил Олимп де Гуж , журналистку, в ответ на это написать Декларацию прав женщины и женщины-гражданина . Трехсторонний девиз не был ни творческим сборником, ни фактически институционализированным Революцией. Уже в 1789 году использовались другие термины, такие как « la Nation, la Loi, le Roi » (Нация, Закон, Король) или « Союз, Сила, Vertu » (Союз, Сила, Добродетель ), a слоган, ранее используемый масонскими ложами , или « Сила, Égalité, Justice » (Сила, Равенство, Справедливость), « Liberté, Sûreté, Propriété » (Свобода, Безопасность, Собственность) и т. д.
Другими словами, liberté, égalité, fraternité были лишь одним из многих лозунгов. Во время якобинского революционного периода использовались различные девизы, такие как liberté, unité, égalité (свобода, единство, равенство); liberté, égalité, справедливость (свобода, равенство, справедливость); liberté, raison, égalité (свобода, разум, равенство) и т. д. Единственной прочной ассоциацией была ассоциация liberté и égalité , братство , игнорируемое Cahiers de doléances, а также Декларацией прав человека и гражданина 1789 года. . Об этом говорилось только в Конституции 1791 года , а также в проекте Декларации Робеспьера 1793 года, в котором упоминались (в указанном порядке) égalité, liberté, sûreté и propriété (равенство, свобода, безопасность, собственность, хотя использовался не как девиз, а как декларация), как возможность универсального расширения Декларации прав: «Люди всех стран - братья, угнетающий одну нацию объявляет себя врагом всех». Это не фигурировало в Декларации августа 1793 года.
Декларация прав человека и гражданина 1789 года , определенной свободы в статье 4 следующим образом :
Свобода заключается в возможности делать все, что не причиняет вреда другим: таким образом, осуществление естественных прав каждого мужчины или женщины не имеет иных границ, кроме тех, которые гарантируют другим членам общества пользование этими же правами.
Равенство, с другой стороны, определялось Декларацией как равенство судей и членство в правительстве на основе заслуг (статья 6):
[Закон] должен быть одинаковым для всех, независимо от того, защищает он или наказывает. Все граждане, равные в его глазах, должны иметь равное право на все высокие должности, общественные должности и занятия в соответствии со своими способностями и без каких-либо различий, кроме их добродетелей и талантов.
Свобода, égalité, fraternité фактически берет свое начало в предложении Клуба Кордельеров в мае 1791 года после выступления маркиза де Гишардена об армии . Британский морской пехотинец, находившийся в плену на французском корабле Le Marat в 1794 году, писал домой в письмах, опубликованных в 1796 году:
Республиканский дух прививается не только в песнях, потому что в каждой части корабля я нахожу эмблемы, специально выставленные, чтобы пробудить его. Все приказы, касающиеся дисциплины экипажа, повешены, и им предшествуют слова Liberté, Égalité, Fraternité, ou la Mort , написанные заглавными буквами.
Совместимость liberté и égalité не вызывала сомнений в первые дни революции, и проблема предшествования одного срока другому не снималась. Таким образом, аббат Сийес считал, что только свобода обеспечивает равенство, если только последняя не должна быть равенством всех, во власти которых господствует деспот ; в то время как свобода следует за равенством, гарантированным верховенством закона. Абстрактная общность права (теоретизированная Жан-Жаком Руссо в его книге 1762 года «Общественный договор» ), таким образом, обеспечила отождествление свободы с равенством, свободу, отрицательно определяемую как независимость от произвола, и равенство, рассматриваемое абстрактно в его судебной форме.
Такое отождествление свободы и равенства стало проблематичным в якобинский период, когда равенство было переопределено (например, Франсуа-Ноэлем Бабёфом ) как равенство результатов , а не только судебное равенство прав. Таким образом, Марк Антуан Бодо считал, что французский темперамент склонен скорее к равенству, чем к свободе, теме, которую будут повторно использовать Пьер Луи Родерер и Алексис де Токвиль , в то время как Жак Неккер считал, что равноправное общество может быть найдено только на принуждении.
Эльзасский знак 1792 года:
Freiheit Gleichheit Brüderlichk. od. Тод (Свобода, равенство, братство или смерть)
Тод ден Тиранен (Смерть тиранам )
Хайль ден Фёлькерн (Да здравствуют народы)
Третий термин, братство , было наиболее проблематичным для включения в триаду, поскольку он принадлежал к другой сфере, сфере моральных обязательств, а не прав, связей, а не уставов, гармонии, а не контракта , и общности, а не индивидуальности. Существовали различные интерпретации братства . Первый, по словам Моны Озуф, был одним из « fraternité de rébellion » (Братство восстания), то есть союза депутатов, принесших присягу Jeu de Paume в июне 1789 г., отказавшихся от роспуска по приказу короля Людовика XVI : «Мы клянемся никогда не отделяться от Национального собрания и собираться заново, когда того потребуют обстоятельства, пока конституция государства не будет составлена и закреплена на прочном основании». Таким образом, братство возникло из Свободы и было ориентировано на общее дело.
Другой формой братства была патриотическая церковь, которая отождествляла социальную связь с религиозной связью и основывала братство на христианском братстве. В этом втором смысле fraternité предшествовало как liberté, так и égalité , а не следовало за ними, как в первом смысле. Таким образом, два смысла Братства: «одно, которое следовало за свободой и равенством, было предметом свободного договора; другое предшествовало свободе и равенству как знак божественного мастера в его работе».
Еще одно сомнение относительно совместимости трех терминов возникло из-за противопоставления свободы и равенства как индивидуалистических ценностей и братства как реализации счастливого сообщества, лишенного каких-либо конфликтов и противостоящего любой форме эгоизма . Эта слитная интерпретация Братства противопоставляла его проекту индивидуальной автономии и демонстрировала приоритет Братства над индивидуальной волей.
В этом смысле это иногда ассоциировалось со смертью, как в Fraternité, ou la Mort! (Братство или смерть!), Исключая свободу и даже равенство, устанавливая сильную дихотомию между теми, кто были братьями, и теми, кто им не был (в смысле « ты со мной или против меня », брат или враг). Луи де Сен-Жюст , таким образом , заклеймил Anarchasis Клоотс " космополитизм , объявляя„Клоотс любил вселенную, за исключением Франции.“
С Термидором и казнью Робеспьера братство исчезло из лозунга, сведя его к двум условиям свободы и равенства, снова определенным как простое судебное равенство, а не как равенство, поддерживаемое чувством братства. Затем Первый консул ( Наполеон Бонапарт ) утвердил девиз liberté, ordre public (свобода, общественный порядок).
19 век
После правления Наполеона триптих распался, поскольку никто не считал возможным примирить индивидуальную свободу и равенство прав с равенством результатов и братством. Идея индивидуального суверенитета и естественных прав, которыми обладал человек до объединения в коллектив, противоречила возможности создания прозрачного и братского сообщества. Либералы принимали свободу и равенство, определяя последнее как равенство прав и игнорируя братство.
Ранние социалисты отвергали независимую концепцию свободы, противоположную социальной, а также презирали равенство, поскольку они считали, как Фурье , что нужно только организовать индивидуальные разногласия, чтобы гармонизировать их, или они считали, как Сен-Симон , это равенство противоречил справедливости жестоким уравниванием индивидуальностей. Утопический социализм , таким образом , только значное братство, которое было, в Кабе «s Icarie единственную заповедь.
Это противостояние между либералами и социалистами нашло отражение в соперничающих исторических интерпретациях революции: либералы, восхищавшиеся 1789 годом, и социалистами 1793 года. Июльская революция 1830 года, установившая конституционную монархию во главе с Луи-Филиппом , заменила ordre et liberté (порядок и свобода) на Наполеоновский девиз Liberté, Ordre public . Несмотря на это очевидное исчезновение триптиха, о последнем все еще думали в некоторых подпольных кругах, в республиканских тайных обществах , масонских ложах, таких как «Неделимая троица», крайне левые буклеты или во время восстания Канутса в Лионе. В 1834 году юрист Общества прав человека (Société des droits de l'homme) Дюпон , либерал, сидевший в крайне левых во время июльской монархии , объединил эти три термина в Revue Républicaine, который он редактировал. :
Любой мужчина стремится к свободе, к равенству, но он не может достичь этого без помощи других людей, без братства.
Триптих всплыл в течение 1847 банкетов реформистов , отстаивали, например , в Лилле от Ледрить-Ролльно .
Две интерпретации пытались примирить эти три термина, помимо антагонизма между либералами и социалистами. Один был поддержан католическими традиционалистами, такими как Шатобриан или Балланш , другой - социалистами и республиканцами, такими как Пьер Леру . Таким образом, Шатобриан дал христианскую интерпретацию революционного девиза, заявив в заключении 1841 года к своим Mémoires d'outre-tombe :
Религия Освободителя далека от своего срока, а сейчас только вступает в свою третью фазу, политический период свободы, равенства, братства.
Ни Шатобриан, ни Балланш не считали эти три термина антагонистическими. Скорее они приняли их за достижение христианства. С другой стороны, Пьер Леру не скрывал трудностей, связанных с объединением трех понятий, но подавлял их, рассматривая свободу как цель, равенство как принцип и братство как средство. Таким образом, Леру приказал девизу «Свобода, братство, равенство» - орден, также поддерживаемый христианскими социалистами , такими как Бучез .
Против этого нового порядка триптиха Мишле поддерживал традиционный порядок, сохраняя первостепенное значение изначального индивидуалистического права. Мишле попытался примирить рациональное общение с братским общением "прямо по ту сторону правого" и, таким образом, с конкурирующими традициями социализма и либерализма. Республиканская традиция будет сильно вдохновлять себя от synchretism Мишле.
Читайте также: