Притча о сладости мира сего

Обновлено: 27.04.2024

С греческого текста «Повести о Варлааме и Иоасафе» впоследствии были сделаны переложения на латинский и старославянский языки (XI в.), французский (XIII в.), болгарский и сербский (XIV в.), итальянский («Диалоги Сидраха и Бокха», XV в.). В 1649 г. Орест Нэстурел перевел «Повесть» (со славянской версии болгарской редакции) на румынский язык. Не позднее середины XVIII в. с той же редакции монах Агапий сделал сокращенный перевод на новоболгарский язык. В XVII в. Себастьян Пискорский перевел «Повесть» с латинского на польский язык. Древнейший славянский перевод «Повести» выполнен с греческого, очевидно, не ранее середины XI в. на Руси (в Киеве), или в Константинополе при сотрудничестве восточнославянских и болгарских переводчиков, в том же центре, где были переведены «Хроника» Георгия Амартола и «Мучение» св. Артемия. Текст восходит к списку, в заголовке которого сообщалось о принесении «Повести» «во святой град» монахом Иоанном из монастыря св. Саввы. Этот перевод сохранился в относительно небольшом количестве списков только восточнославянского происхождения не ранее начала XVI в. Исследователи подчеркивают, что древность перевода определяется как близостью состава лексики этой редакции к переводу «Хроники» Георгия Амартола, выполненному не позднее XI в., так и наличием отдельных частей текста (притч) в этой редакции в составе древнерусских списков Пролога. В XII в. «Повесть» (списки с XIII в.) активно использовалась при формировании русской редакции Пролога: в учительную часть сборника был включен ряд входящих в нее притч (в первую редакцию – 5 или 6; во вторую – еще 5), для житийной части на основе «Повести» были написаны краткие жития Варлаама, Антиохийского мученика, и повесть о 17-ти индийских монахах, замученных по приказу царя Авенира. Вероятно, через посредство Пролога ряд притч в этом переводе вошли в состав «Златой цепи» (старший, список – конец XIV в.), «Измарагда» второй редакции (списки с XV в.) и большого числа сборников Четьих Миней. Проложные версии притч «О крестьянстем житии» и «О ходящих в мнишеский чин» в середине XII в. послужили источником «Повести о белоризце» преподобного Кирилла Туровского. Сюжетно к «Притче о единороге» (или «О сладости мира сего») восходит «Притча о богатых, от болгарских книг» в составе Измарагда второй редакции. Древнейшая редакция в полном виде представлена только восточнославянскими рукописями (хотя исследователи не исключают возможности, что притчи из нее в составе выборок из Пролога получили известность у южных славян в конце XV – XVII в.). Исследователи утверждают, что существующее в литературе (Франко, Лебедева) мнение о том, что Креховский список написан сербом («на юге России»), ошибочно – это восточнославянский кодекс с достаточно сильно болгаризированной (что вполне обычно для XVI в.) орфографией. Не позднее конца XV в. на основе древнейшего перевода «Повести о Варлааме и Иоасафе» на Руси была создана так называемая Афанасиевская редакция. При редактировании текст был значительно сокращен за счет сюжетных повторений, а затем дополнен (преимущественно обращениями в форме прямой речи к разным персонажам и похвалами монахам и монашеской жизни); все списки редакции восходят к лицевому оригиналу. В середине – третьей четверти XV в. «Повесть» послужила сюжетным источником особой (легендарной) версии краткого Жития св. Саввы, архиепископа Сербского, написанной русскими книжниками на основании устных преданий специально для предисловия к Кормчей книге.

Похожая притча

Изображение воспроизводится по изданию: Царство и Царствие. Русская икона XVI века : Книга-календарь на 2003 год. Минск : Междунар. обществ. объединение «Христианский образовательный центр им. свв. Мефодия и Кирилла»; Milano : La Casa di Matriona, 2002.

Пишите postmaster@icon-art.info | ВКонтакте | Вид интерфейса

© Все авторские права сохранены. Полное или частичное копирование материалов в коммерческих целях запрещено.

Похожая притча

Изображение воспроизводится по изданию: Царство и Царствие. Русская икона XVI века : Книга-календарь на 2003 год. Минск : Междунар. обществ. объединение «Христианский образовательный центр им. свв. Мефодия и Кирилла»; Milano : La Casa di Matriona, 2002.

Пишите postmaster@icon-art.info | ВКонтакте | Вид интерфейса

© Все авторские права сохранены. Полное или частичное копирование материалов в коммерческих целях запрещено.

Похожая притча

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Нет аккаунта? Зарегистрироваться vash_alex vash_alex

[Tags|архитектура, живопись, иконопись, история, история искусств]

Давненько я здесь ничего не писал и вот решил в рамках своей искусствоведческой работы изложить в популярной форме интересующую меня сейчас тему. Речь пойдет о литературном произведении, имевшем необыкновенную популярность в Средние века и переведенном на многие языки мира. Это "Повесть о Варлааме и Иоасафе". Сама по себе эта история широко известна, меня же интересует лишь один содержащийся в этом сочинении сюжет, а именно "Притча о единороге", известная также как "Притча о сладости мира". О ней я поговорю в следующей записи, а здесь изложу то, что мне известно о ее литературном источнике.


Беседа преподобного Варлаама и царевича Иоасафа. Русская икона XVII века. ЦМиАР.



История обратившегося в христианство индийского царевича Иоасафа и его учителя монаха Варлаама - излюбленный сюжет древнерусской книжной культуры. В наши дни он привлекает внимание прежде всего благодаря параллелям с историей Гаутамы Будды. Некогда же повесть или иначе роман о Варлааме и Иоасафе была одним из важнейших монашеских да и не только монашеских чтений.

Источником как старославянских, так и латинских переводов "Повести", сделанных в XI веке, послужил греческий текст. Нередко его авторство приписывалось преподобному Иоанну Дамаскину. На самом же деле в рукописях есть лишь упоминание о том, что текст "Повести" принес в Иерусалим из Индии некий монах Иоанн из обители святого Саввы. В ходе продолжительных исследований стало очевидно, что греческий вариант "Повести" не первоначальный, а является переводом и переработкой какого-то более раннего сочинения. Стали известны и подверглись исследованию две грузинские и арабская версии сочинения. Родилась и получила распространение версия о том, что греческий текст был составлен в конце X - начале XI века Евфимием Святогорцем (или Ивером, 955-1028) - выдающимся грузинским переводчиком, настоятелем Иверского монастыря на Афоне.


Это лишь одна из существующих версий, призванных объяснить, каким образом и в какой последовательности шло распространение "Повести". Важно отметить, что греческий текст значительно полнее грузинских версий и родился в результате включения в рассказ множества цитат из греческой литературы, включая Священное Писание, отцов Церкви, а также таких редких сочинений, как, например, "Апология Аристида" II века, которая долгое время вообще считалась утраченной и была не известна. Ее пересказ, включенный в "Повесть" в качестве прямой речи одного из персонажей, был идентифицирован лишь благодаря находке некоторых переводов "Апологии" на армянский и сирийский языки.

Именно этот расширенный вариант повествования о Варлааме и Иоасафе распространился и в западном латинском мире, и в восточном - греческом и славянском. Латинская и славянская версии "Повести" становятся широко известны по крайней мере с XII века. В эпоху книгопечатания на Западе "Повесть" часто издавали уже в XV - XVI веках, что пробудило первоначальный интерес к ее изучению и проблеме авторства. Именно тогда закрепилась долго державшаяся версия об авторстве преп. Иоанна Дамаскина, который на самом деле цитируется в греческой редакции "Повести".


Вопрос о месте и времени происхождения истории о Варлааме и его ученике царевиче Иоасафе породил множество гипотез и не имеет однозначного решения. В самих греческих рукописях "Повести" в заглавии сказано, что это "душеполезное повествование, принесенное из внутренней Эфиопской страны, называемой Индия". Действительно, ряд исследователей разрабатывали версии эфиопского или нубийского происхождения "Повести". Однако, почти не вызывает сомнений наличие в сюжете собственно индийской составляющей. В первую очередь это касается начала рассказа, которое, как известно, совпадает с началом жизнеописания Будды. И Сиддхартха Гаутама, и главный герой "Провести" Иоасаф первоначально живут в закрытом от мира дворце, где юного принца оберегает собственный отец, не желающий, чтобы наследник знал о страданиях мира. Однако далее сюжеты обеих историй развиваются совершенно по-разному. Повесть о Иоасафе оказывается христианским рассказом о том, как принц узнает христианское учение от монаха Варлаама и сам становится монахом-подвижником. В конце концов обращается и его отец царь Авенир. Все трое со временем стали почитаться святыми как на Западе, так и на Востоке.

Индийское происхождение истории о Варлааме и Иоасафе подтверждается и предложенной Д. Жимаре этимологией имен главных героев, прошедших через арабский и грузинский переводы. Так, например, имя Иоасаф восходит ко всем нам известному слову "бодхисаттва".
(Подробнее из статьи в Православной энциклопедии: инд. Bodhisattva через араб. Budhasf (Budisatif) и груз. Yudasif (Yiwasif) из-за смешения араб. b/y [/] и d/w [/] дало греч. и слав. Иоасаф. Араб. Bilawhar (Билавхар) через груз. Balahvar (Балавар) дало впосл. греч. Βαρλαάμ (Варлаам). Имя царя Авенира (греч. ᾿Αβεννήρ; груз. Абенес/Абенесер) восходит, видимо, к араб. Джунайсар.) Также существует версия о распространении текста не только через арабский перевод, но и через персидский (пехлевийский) язык.

Каким же образом объяснить совпадение начала "Повести" с историей Будды? Прямым заимствованием? Интересно, что некогда в 1612 году Диегу ду Куту было высказано противоположное соображение о заимствовании буддистами христианского сюжета. На самом же деле совпадение касается лишь зачина "Повести". В остальном она остается совершенно христианским произведением. К. С. Кекелидзе и У. Мазингом высказывались версии, что ее первоначальный текст был написан христианами в Индии на сирийском языке. Напротив, востоковед-тибетолог Б. И. Кузнецов полагал, что в основе и истории Будды, и царевича Иоасафа лежит один общий сюжет - популярные на Востоке рассказы о царе и его праведном сыне. Местом происхождения "Повести" он считал не саму Индию, а Среднюю Азию или северо-восточный Иран.
(Подробнее историографию исследований "Повести" можно прочесть в Православной энциклопедии: http://www.pravenc.ru/text/154239.html, и в книге: Повесть о Варлааме и Иоасафе: памятник древнерусской переводной литературы XI - XII вв. Библиотека Академии наук СССР; авт. исслед. и коммент. И. Н. Лебедева; отв. ред. О. В. Творогов. Л., "Наука", 1985.)


Отношение к содержанию "Повести" в разные века было разным. Преподобные Варлаам, Иоасаф и Авенир почитались как святые и в западном, и в восточном христианстве. Недавно - 2 декабря по новому стилю - был день их памяти в Православной Церкви. Причем, в XVI веке в Венеции были известны мощи этих святых, подаренные затем португальскому королю Себастиану. У средневековых западных авторов были даже попытки максимально конкретизировать время и место действия "Повести". Например, автор XIII века Иаков Ворагинский в своей знаменитой "Золотой легенде" датировал смерть царевича Иоасафа 380 годом н. э. В издании начала XVII века, сделанном бельгийцем Росвейде, содержится комментарий, сообщающий, что одна из старинных рукописей датирует смерть Иоасафа 27 декабря 383 года. Все это не исключало восприятия "Повести" и как назидательного литературного сочинения, фактически притчи. На вымышленном характере ее сюжета настаивали сторонники Реформации.





Пожалуй, это самые необычные, индивидуализированные образы этих святых в византийском искусстве. Нигде не повторяется и такая деталь, как венец в форме обруча, замененный в других памятниках высокой короной.



Образы этих святых в других сербских памятниках XIV века выглядят стереотипнее, однако все равно они непривычны для русского искусства и кажутся более реалистичными: царевич изображается молодым человеком с небольшой бородкой и усами, на нем монашеские одежды и корона в форме митры. В русской иконописи его будут писать идеальным безбородым юношей. Юный, ангельский лик будет контрастировать с монашескими одеждами, а они в свою очередь с острыми зубцами короны, напоминающей венцы на головах эллинских мудрецов и сивилл, изображавшихся в древнерусском искусстве XVI - XVII веков. Это придаст облику Иоасафа некоторый оттенок фольклорности. На фоне русских икон сербские фрески выглядят как достоверные портреты некогда живших людей.

В Печской патриархии в западном рукаве центрального храма Апостолов образы преподобных Варлаама и Иоасафа написаны на арке в медальонах (фрески около 1300 года). Они помещены в ряду других образов преподобных отцов, но выделены тем, что смотрят друг на друга.


Там же в Пече их образы есть и на фресках притвора вместе со святым Венедиктом Нурсийским. Варлаам и Иоасаф вновь беседуют, причем у обоих в руках есть свитки с текстами. В Студенице и здесь тексты разные - очевидно, художники или заказчики цитировали различные отрывки из "Повести".


В Грачанице во фресках 1320-1321 годов преподобный Иоасаф, внимающий своему учителю, представлен в числе многих других святых в главном нефе храма. Повторно они изображены в рост на южной стене открытого нартекса.





В древнерусском искусстве изображения беседы преподобных Варлаама и Иоасафа известны с рубежа XIV - XV веков. Есть также упоминание о том, что их образы были в церкви Успения на Волотовом поле во фресках 1363 года. Об этом пишет М. В. Алпатов, но к сожалению не уточняет, где именно их изображения располагались (где-то в нижней западной зоне храма, где, как известно, были написаны образы монахов и монашеские сюжеты "Причащение Марии Египетской", "Слова о некоем игумене, его же искуси Христос в образе нищего"). Отдельно следует рассматривать изображения входящих в "Повесть" притч, так как "Притча о сладости мира" известна уже по русским памятникам раннего XIV века: миниатюре Лавришевского Евангелия, написанного в Лавришевском монастыре под Новогрудком в начале XIV века (Краков, Библиотека им. Черторыйских. № 2097 IV, л. 38 об.), клейму новгородских Васильевских врат 1336 года (первоначально в Софийском соборе Великого Новгорода, с 1570 года в Александровской слободе).

"Повесть о Варлааме и Иоасафе" была самым популярным литературным произведением в Древней Руси. Известно огромное количество ее сохранившихся списков (учитывая выдержки и фрагменты, их более тысячи). Самые ранние полные списки дошли до нас от XIV века. От этого времени сохранилось пять списков "Повести", в том числе рукопись из Новгородской Софийской библиотеки (РНБ. Соф. 1365). Однако отдельные заимствования из нее имеются и в более ранних источниках, в том числе в составе "Пролога", куда как раз включались притчи, посредством которых преподобный Варлаам учил царевича истинам христианской веры. Описи последующего времени свидетельствуют, что списки "Повести" были в библиотеках всех крупных русских монастырей, а также в домашних библиотеках частных лиц. В XVII веке неоднократно делались печатные издания "Повести". Учитывая распространенность "Повести" и выдержек из нее в древнерусской литературе по крайней мере с XII века, можно предполагать, что изображения святых Варлаама и Иоасафа были в древнерусских храмах и раньше, и во всем виновата лишь фрагментарная сохранность памятников. Это предположение имеет пока гипотетический характер.

Как бы там ни было, в русских памятниках XV века наблюдается новая, вполне определенная традиция изображения беседы святых Варлаама и Иоасафа, не известная в византийском искусстве. В целом для древнерусского искусства начиная с домонгольского периода было характерно пристальное внимание к монашеской тематике. Образы преподобных отцов нередко изображались в восточной алтарной или предалтарной зоне храма. Например, многочисленные фигуры преподобных были изображены на арках алтарных апсид собора Антониева монастыря в Новгороде во фресках 1125 года (к сожалению, сохранились лишь фрагменты фигур, большинство ликов утрачены, поэтому мы не можем узнать имена всех, кто был там изображен). Напротив, в византийских памятниках даже в монастырских соборах образам монахов, как правило, отводилась западная часть храма (кафоликон монастыря Осиос Лукас в Фокиде, XI век).

Обычай, помещать в восточной части храма монашеские изображения сохранился, если даже не усилился, в русском искусстве XV - XVI веков. В Успенском соборе на Городке в Звенигороде на обращенных к молящимся гранях восточных столбов храма сохранились знаменитые фрески, созданные около 1400 года артелью, в которую, по всей видимости, входил молодой Андрей Рублев. В нижнем ярусе на уровне местного ряда иконостаса здесь представлены две композиции сугубо монашеской тематики: "Архангел Михаил вручает монашеский устав преподобному Пахомию" и "Беседа преподобных Варлаама и Иоасафа". Удивительно то, что здесь данные сюжеты помещены на самом видном месте в придворном княжеском храме. С другой стороны, что тут удивительного, если наставником князя Юрия Звенигородского был преподобный Савва Сторожевский?



Беседа преподобных Варлаама и Иоасафа. Фреска около 1400 года. Успенский собор на Городке, Звенигород.

К звенигородской фреске очень близка известная новгородская икона-таблетка, входящая в комплект икон-святцев Софийского собора, написанных в конце XV - начале XVI века (НГОМЗ). Здесь святые изображены вместе с преподобным Афанасием Афонским (по трое, как и на других иконах этой серии).


Традицию помещать образы преподобных монахов, аскетов, пустынников в предалтарном пространстве храма продолжают фрески Успенского собора Московского Кремля, выполненные вскоре после завершения строительства храма в 1479 году. Здесь они помещены на невысокой каменной алтарной преграде, позже заслоненной местным рядом иконостаса. В настоящее время не все из этих фресок открыты для осмотра. Ниже приведена схема росписи преграды и имеющиеся фотографии образов Варлаама и Иоасафа.



Менее заметны образы святых Варлаама и Иоасафа во фресках собора Ферапонтова монастыря 1502 года. Дионисий поместил их в числе многочисленных образов святых на подпружных арках храма.


От следующего XVI века до нас также дошли некоторые иконы (таблетки из Владимиро-Суздальского музея-заповедника) и книжные миниатюры с изображением беседы Варлаама и Иоасафа. Широкое почитание этих святых сохраняется и в XVII веке, когда выходят русские печатные издания "Повести".


В XVII веке двое из московских патриархов носили имя Иоасафа. В честь индийского святого освящались храмы, самым известным из которых была дворцовая церковь в подмосковной царской усадьбе Измайлово. Храм был заложен в 1678 году и представлял собой двухэтажное сооружение. Будучи перестроен в конце столетия при царевне Софье, он приобрел черты сразу двух архитектурных стилей XVII века: нижний ярус и колокольня - предшествующий стиль узорочье, а верхний храм - новый нарышкинский стиль (в старой литературе - нарышкинское или московское барокко). Церковь была разрушена в 1936 или 1937 году. На ее месте сейчас зеленый газон с памятной табличкой.


В этом храме в 1680 году в присутствии членов царской семьи Симеон Полоцкий читал свои стихи, написанные на сюжет повести о Варлааме и Иоасафе. Самое ранее изображение утраченного храма есть на известной гравюре Ивана Зубова, где на заднем плане представлена панорама усадьбы Измайлово. Слева за мостом виден деревянный дворец и стоящий рядом с ним храм царевича Иоасафа.


Гравюра И. Ф. Зубова «Измайлово. Отъезд императора Петра II на соколиную охоту». 1727—1730 годы.

Другой малоизвестный храм в честь преподобного Иоасафа был освящен на втором ярусе колокольни в Новодевичьем монастыре Москвы, ансамбль которого также, как известно, создавался по высочайшему заказу в правление царевны Софьи.


Новодевичий монастырь. Колокольня с церквями апостола Иоанна Богослова и преподобных Варлаама и Иоасафа. 1689-1690 годы.


Таким образом с XV по XVII века "Повесть о Варлааме и Иоасафе" находилась в фокусе внимания не только монашествующих, но и князей, и московского царского двора. На этом я прерву свой рассказ, вторая часть которого будет специально посвящена "Притче о сладости мира сего".

Поскольку некоторые высказанные здесь мысли в дальнейшем будут использованы в научных публикациях, ставлю копирайт на свой текст.
© Алексей Гульманов.

Похожая притча

  1. Встреча Савватия со старцем Германом у часовни на берегу реки Выг
  2. Савватий и Герман плывут на Соловецкий остров
  3. Савватий и Герман построили первую келью на острове
  4. Ангелы наказывают жену рыбака, приехавшего на Соловецкий остров ловить рыбу
  5. Старец Герман расспрашивает жену рыбака о случившемся с ней
  6. Герман рассказывает Савватию о наказании жены рыбака ангелами
  7. Савватий создает хвалу Господу после изгнания с острова рыбаков
  8. Савватий возвращается на материк, желая причаститься перед смертью
  9. Савватий просит игумена Нафанаила исповедовать его и причастить. Игумен Нафанаил причащает прп. Савватия
  10. Савватий благословляет новгородского купца Иоанна
  11. Успение и погребение прп. Савватия
  12. Встреча Зосимы со старцем Германом
  13. Зосима и Герман плывут на карбасе на Соловецкий остров
  14. Видение Зосиме церкви «на воздусе»
  15. Зосима и Герман построили церковь и кельи
  16. Искушение Зосимы бесами
  17. Ангелы привозят Зосиме хлеб, муку и масло в кереже
  18. Возвращение Зосимы в монастырь после поставления в игумены
  19. Чудо о просфоре
  20. Зосима и соловецкие иноки привозят в монастырь мощи прп. Савватия
  21. Преставление и погребение прп. Зосимы
  22. Явление прп. Зосимы старцу Даниилу в девятый день после погребения
  23. Явление прп. Зосимы в гробнице старцу Тарасию
  24. «Чудо свв. Зосимы и Савватия об Анисимовой жене»
  25. Чудо о спасении от потопления на море Феодора Парфеньева [Парфеева]
  26. «Чудо св. Зосимы о Никоне»
  27. Чудо о спасении двух человек, потерпевших кораблекрушение
  28. Чудо об исцелении отрока
  29. Чудо о спасении работника Андрея

Читайте также: