Притча о невинных страдальцах

Обновлено: 03.05.2024

ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЯ НАЗНАЧАЮТСЯ ЭА. [46]

1 Предназначенья назначаются Эа, (И) по воле божьей выпадает жребий. От прошедших же дней остается нам ветер, Из уст предков ушедших разве (что-нибудь) слышно? 5 Тех эти (сменили), а этих (сменили) другие. [Вечный дом твой (будет)] над их домами. (Они) далеко, как небо, — чья рука достанет?" Как о глубинах земли — никто не знает. Вся (наша) жизнь — [лишь] мгновение ока, [Дана не навечно] жизнь человекам. Где Алулу, что 36 тысяч [лет правил?] Где Этана, что [возносился на небо?] Где Гиль[гамеш, ч]то, к[ак Зиус]удра, [искал] (вечной) жизни? Где Хубаба, [что ему покорился, (когда) был схвачен?] 15 Где Энкиду, что в стране [побеждал] (самых) сильных? Где (же) Бази? Где (же) Зизи? Где (же) цари великие, что были от дней прошедших и доныне? Не зачнут их (вновь), не родят (снова), (А) жизнь без света чем лучше смерти? 20 Бога верно тебе твоего открою: Выкинь, вырви унынье, брось печали! За единый веселья день пусть печали 36 тысяч лет приходят. Пусть (пивная богиня) Сираш, как сыночку, тебе будет рада! Вот — предназначенье человеков!

«ДЛЯ ЧЕГО, СЛОВНО БАРКА. »

Плач-заклинание[47]

1 Для чего, словно барка на реке, ты простерта, Твои [. ] сломали, унесли твои [. ] И черны твои щеки, перешедшая Тигр? «Как не быть мне простертой, с унесенными [. ]? 5 В день, когда плод понесла я, до веселья ли было, До веселья ли мне, до веселья ли другу? В день, когда я болела, мои щеки погасли, В день, когда я рожала, мои очи запали, Обнажился мой грех, и звала я Белили: 10 «Ты, о матерь родильниц, помоги мне в позоре!» Услыхала Белили и ко мне обратилась Так: «О ты, для чего же ты меня призываешь? [. .]подает он свой голос, [. ] позову мое чадо, 15 [. ] на вечные годы, ч ., И сойдут мои ноги в страну причитаний». , И идет она к Тигру, и заводит свой плач: «В миновавшие дни с моим милым была я, С тем тогда я жила, кто был моим другом». 20 Нынче ж смерть в моей спальне, застонала я стоном: «Прочь из моего дома увели, увели меня, Прочь от моего друга отвели, отвели меня, И стоят мои ноги в Стране без Возврата».

ЧЕЛОВЕК И ЕГО БОГ

«МУЖ СО СТЕНАНЬЕМ. »

Старовавилонская поэма о Невинном страдальце[48]

Муж со стенаньем своему богу плачется, Молится постоянно, просит его неотступно. Разум его пылает, мучительно наказанье, И от страданий дух мутится; Ослаб он, пал на колени, поник, склонился. Многи его наказанья — вот он приблизился, плача, Кричит, как осленок, от ослов отделенный, К богу свой вопль возносит; Как у быка — его рот, как у плакальщиц — завыванья. 10 Его господину плач несут его губы. Наказания, что претерпел, господину он поверяет, О страданьях, что выстрадал, муж сообщает: «В душе моей, господин, — так рассуждал я, — [. ] сердца, прегрешенья, что сделал — не знаю. [. ] мерзость перед тобою. Лютую скверну я встречаю. Не поносил я брата пред братом, Друга пред другом его не хулил я.

Настоящее произведение, по-видимому, выпадает из общего русла древнемесопотамской словесности. Несколько обломков клинописных табличек, содержащих — наряду с другими сочинениями — отрывки из этой поэмы, происходят из Сиппара (Вавилония), Эмара (Северная Сирия), Угарита (на побережье Средиземного моря). Первые исследователи называли ее «Поэмой о ранних правителях». В 1988 г. Клаус Вильке восстановил из крошева мелких фрагментов данный текст и определил его характер. Согласно интерпретации К. Вильке, перед нами произведение не столько историческое, сколько историософическое, можно сказать философическое, а проще — древнейшая из известных «кабацкая песнь школяров», дальняя предшественница близких по духу песенок средневековых студентов и бакалавров. — Где, мол, те, что были в мире до нас? (Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?) Славные цари и герои давних времен поминаются в песне лишь затем, чтобы ярче показать всю бренность и тщету человеческих дел и по этому случаю призвать к попойке.

На табличке из Сиппара текст записан только по-шумерски, однако на эмарских и угаритских фрагментах шумерский текст снабжен переводом на аккадский язык. Аккадский перевод близок к шумерскому оригиналу, но между сиппар-ской и эмарско-угаритской версиями есть определенные различия: несколько отличается порядок строк, а главное — в сиппарских табличках нет упоминания о богине Сираш, зато говорится о предназначении тех, кто живет в «доме юношей/ молодцов», что бы это ни означало. По-видимому, месопотамская поэма, попав на «запад», претерпела изменения и окончательно оформилась как пиршественная песнь ученых школяров. Условно датируется первой половиной И тыс. до Р.Х.

Трактовка поэмы как озорной («дерзкой и циничной») песенки, предложенная К. Вильке, соблазнительна, но не бесспорна; нам трудно оценить общую тональность сочинения. В известном смысле поэма перекликается с советами корчмарки богов Сидури в «Эпосе о Гильгамеше». Возможно, наша коротенькая поэма лишена всякого ерничества и просто отображает весьма распространенный взгляд на мир.

В основу перевода положен аккадский текст; недостающие части строк восстанавливались по шумерским версиям.

На русском языке: В.К. Шилейко. Родная старина // Восток. — Пг., 1922. — Кн. I. — С. 80-81. Ранее публиковался без нумерации строк; здесь нумерация условная.

Похожая притча

О всё видавшем - Эпос о Гильгамеше

О всё видавшем - Эпос о Гильгамеше

Песни и легенды о Гильгамеше записаны клинописью на глиняных плитках-"таблицах" на четырех древних языках Ближнего Востока — шумерском, аккадском, хурритском и хеттском.

Энума элиш.

Энума элиш.

Семь табличек с текстом, повествующим об устройстве мироздания, были найдены в библиотеке ассирийского царя Ашшурбанапала. Вавилонская поэма датируется второй половиной II тыс. до н. э. По всей вероятности, она являлась богослужебным текстом новогоднего праздника.

Миф об Атрахасисе

Миф об Атрахасисе

Миф об Атрахасисе является продолжение развития месопотамской темы потопа. Таблица I начинается с описания незапамятных времен, когда ануннаки поделили мир между собой, а игиги вынуждены были копать реки и каналы, строить дворцы и обиталища.

Миф об Адапе

Миф об Адапе

Адапа был человеческим сыном бога Эйа, который наделил его всякими премудростями, дал ему способность созерцать внутренность земли и неба, но лишил бессмертия.

Подвиги и деяния Нинурты

Подвиги и деяния Нинурты

В священном городе Ниппуре бог ураганного северного ветра Нинурта, сын Энлиля, восседал вместе с отцом не троне. Однажды его оружие Шарур, чей блеск был ужасен, обратилось к своему хозяину.

Путешествие Нинурты в Эриду

Путешествие Нинурты в Эриду

Космогонический гимн-миф, повествующий о наделении Нинурты священными атрибутами жизни и власти. Ритуал путешествия Нинурты в Эриду должен был проходить незадолго до Нового года.

Нергал и Эрешкигаль "Когда пир устроили боги. "

Нергал и Эрешкигаль "Когда пир устроили боги. "

Однажды великие боги собрались вместе и решили устроить пир. По законам нижнего мира их сестра Эрешкигаль не могла подняться из своего царства к ним на небо. Тогда боги просят ее прислать кого-нибудь, чтобы забрать ее долю угощений.

Нергал и Эрешкигаль "Царицу народов. "

Нергал и Эрешкигаль "Царицу народов. "

Однажды все великие боги собрались на пир во дворце отца своего Ану. Лишь владычица нижнего мира Эрешкигаль, повинуясь законам своего царства, не могла присутствовать на празднике. Ану отправил к ней посланца Гагу с предложением прислать кого-нибудь за ее долей яств.

Нисхождение Иштар

Нисхождение Иштар

Иштар, дочь Сина, спускается в нижний мир и требует, чтобы привратник открыл ей ворота. В противном случае она грозится разломать дверь и поднять мертвых.

Миф об Эрре

Миф об Эрре

Поэма дошла до нас в виде нескольких десятков фрагментов из многих городов Месопотамии и Северной Сирии, что свидетельствует о широкой популярности текста. Само произведение датируется концом II тыс. до н.э.

Сказка о ниппурском бедняке

Сказка о ниппурском бедняке

Эта единственная известная нам вавилонская сказка датируется второй половиной II тыс. до н.э., но сохранившиеся списки относятся к VIII- VII в. до н.э. Целая табличка и отдельный фрагмент текста были обнаружены при раскопках городища Султан-тепе.

Вавилонская теодицея

Вавилонская теодицея

Вавилонская теодицея - условное название аккадской поэмы, записанной в первой половине XI в. до н. э. Теодицея - богооправдание - это термин христианского богословия, означающий примирение с сосуществованием в мире зла и всемогущего Творца.

Поэма о невинном страдальце "Муж со стенаньем. "

Поэма о невинном страдальце "Муж со стенаньем. "

Старовавилонская поэма о невинном страдальце это небольшая (90 стихов) поэма, которая по существу, представляет собой обрамленную авторским текстом молитву - жалобу Страдальца, к которой добавлен совет божества.

Поэма о невинном страдальце "Владыку мудрости хочу восславить. "

Поэма о невинном страдальце "Владыку мудрости хочу восславить. "

Широко известный "Невинный страдалец" (около XIII в. до н. э.) написан в форме пространного монолога, в котором Страдалец повествует о выпавших на его долю несчастьях.

Миф о птице Зу

Миф о птице Зу

Когда верховный бог снял, умываясь, свои царские регалии, Анзу украл их вместе с таблицами судеб, чтобы стать могущественнее всех богов, и улетел в горы.

Заговор против зубной боли

Заговор против зубной боли

Когда Ану сотворил небо, Небеса сотворили землю. Земля сотворила реки, Реки сотворили протоки.

Проклятие Аккаде

Проклятие Аккаде

Когда разгневанный взгляд Энлиля, Словно быка небесного, царствие Киша свалил, Словно быка могучего, домы Урука в прах повалил.

Сказание о Саргоне

Сказание о Саргоне

Я - Шаррукен, царь могучий, царь Аккада, Мать моя - жрица, отца я не ведал, Брат моего отца в горах обитает, Град мой - Ацупирану, что лежит на брегах Евфрата. Понесла меня мать моя, жрица, родила меня в тайне. Положила в тростниковый ящик, вход мой закрыла смолою, Бросила в реку, что меня не затопила.

Легенда о царице Семирамиде

Легенда о царице Семирамиде

Однажды сирийская богиня Деркето вступила в преступную любовную связь с простым смертным. Вскоре она забеременела и родила дочь - Семирамиду.

Законы Хаммурапи

Законы Хаммурапи

Язык Законов - классический вавилонский диалект аккадского. Введение и заключение составлены в ритмической форме. Для удобства читателя большинство добавлений, с уверенностью восстанавливаемых по смыслу, прямо включено в текст.

Мифы Вавилона

Мифы Вавилона

Мифы Вавилона, сохранившиеся легенды, сказания о богах и героях

Вавилонская теодицея

"Вавилонская теодицея"- условное название аккадской поэмы, записанной в первой половине XI в. до н. э. вавилонским жрецом-заклинателем Эсагил-кини-уббибом. Теодицея - "богооправдание" - это термин христианского богословия, означающий примирение с сосуществованием в мире зла и всемогущего Творца. Поэма состоит из 27 (или 25) одиннадцатистрочных строф. Каждая строка в строфе начинается одного и того же клинописного знака, а все вместе они образуют акростих: "Я - Эсагил-кини-уббиб, заклинатель, чтущий бога и царя".

"Вавилонская теодицея" представляет собой диалог между Страдальцем, обличающим царящую в мире несправедливость, и утешающим его Другом, который приводит в ответ традиционные возражения и объяснения. "Вавилонская теодицея" пользовалась большой популярностью на протяжении почти тысячи лет. Нам доступны 11 копий этой поэмы, самые из них относятся к III - I вв. до н. э. Найден также древний филологический комментарий к поэме.

1Страдалец: Мудрый . постой, я хочу сказать тебе
. . . . . . . . . я хочу поведать тебе,
. . . . . . . . . . . . . . тебе.
Слуга твой страждущий - постоянно хочу прославлять
5Где мудрец, что был бы подобен тебе?
Где ученый, что сравнился б с тобою?
Где же советчик? - хочу рассказать свое горе:
Конченный я человек: настигло меня страданье.
Младшим я был в семье,- и судьбою отец похищен;
10 Мать, что меня родила, обратилась к Стране без возврата ,
Отец и родительница моя оставили меня без защиты.

Друг: Друг мой почтенный, что сказал ты - печально.
Милый мой, помыслы ты на зло направил,
Ум твой высокий рассудку глупца уподобил.
15 Облик твой светлый мрачным сделал.
Да, оставляют нас наши отцы,- уходят дорогой смерти,-
"Реку Хубур переходят",- как говорят издревле.
Видел ведь ты всех людей многочисленных вместе:
. первенец слабый,- не . одарил его;
20 Лоснится богач,- кто его осчастливил? -
Служащий богу - в делах удачлив,
Чтущий богиню - копит богатства.

Страдалец: Друг мой, сердце твое - поток, источник которого не иссякает,
Воды обширного моря, что убыли не имеют.
25 Тебя хочу расспросить; узнай мое дело,
Взор обрати на мгновенье, выслушай речи.
Сковано тело, нужда меня мучит,
Успех мой минул, прошла удача,
Сила ослабла, кончилась прибыль.
30 Тоска и беда затмили мой облик.
Хлеба с полей для еды не хватает,
Сикеры, живящей людей, не достает для питья мне.
Наступят ли вновь дни счастья? - вот что знать хочу я.

Друг: Уста мои сдержаны, .
35 Рассудок твой стройный, точно безумец, ты спутал,
Рассеянным и неразумным сделал ты поведенье,
Слепому лик твой прекрасный ты уподобил.
То, что ты неотступно желаешь,- получишь.
Прежняя сень по молитве вернется,
40 Примиренная богиня возвратится по просьбе;
Те, кто тебя не прощали, сжалятся над тобою,
Разумения справедливости ищи постоянно.
Могучий защитник да положит милость,
Гнев его да смягчится, прощение он да подарит!

45 Страдалец: Склоняюсь, мой друг, пред тобой; мудрость твою принимаю.
Слушаю слово речи твоей.
. . . . . . . . . . . . . .
Дикий осел, онагр, что травой набивает утробу,
Внимал толкователю божественных истин?
50 Свирепый лев, что добрую плоть пожирает,
Жертву принес, чтоб успокоить гнев богини?
Пышный богач, что имущество приумножает,
Драгоценного золота отвесил Маме?
Задержал ли я приношенья? - Богу молился,
55 Посвящал я жертвы богине, но не услышано мое слово.

Друг: Пальма, роскоши древо, мой брат драгоценный,
Исполнен всей мудрости, золотой самородок.
Ты ведь стоишь на земле, а замыслы бога далече.
Взгляни на красавца-онагра в долине,-
60 Строптивца, что нивы топтал, стрела опрокинет.
Приди, увидь врага стад, льва, о котором ты вспомнил,-
За преступленья, что лев совершил, ему уготована яма.
Пышного богача, что имущество в кучи сгребает,
Царь на костре сожжет до сужденного ему срока.
65 Путями, что эти идут, пойти и ты желаешь?
Лучше ищи неизменной благосклонности бога!

Страдалец: Разум твой - северный ветер, дуновенье приятное людям.
Избранный друг мой, совет твой прекрасен.
Одно только слово тебе я добавлю:
70 Дорогой успеха идут те, кто не ищут бога,
Ослабли и захирели молившиеся богине.
Сызмальства следовал я воле божьей,
Простершись, с молитвой искал богиню.
Но я влек ярмо бесприбыльной службы,-
75 Бог положил вместо роскоши бедность;
Дурак впереди меня, урод меня выше,-
Плуты вознеслись, а я унижен.

Друг: Воистину, умница мой, тому, что открыл ты;- нет подтвержденья!
Истину ты отвергаешь, предначертанья бога поносишь!
80 Не соблюдать ритуалы богов ты возжелал в своем сердце.
Обряды богини истинные ты презираешь.
Точно средина небес, мысли богов далеко;
Слово из уст богини не разумеют люди.
Верно понять решенья богов заказано человекам,
85 Замыслы их для людей недоступны.

Текст поврежден Страдалец: Дом хочу бросить . Имущества да не возжелаю .
135 Жертвы богу презрю, попру божьи меры.
Бычка зарежу, . пища.
Тропой пойду, в даль заберусь я;
Запруду открою, пущу наводненье.
Точно вор, по широкой степи скитаться стану.
140 В дом за домом буду входить, утолю голод.
Буду голодным бродить, буду по улицам рыскать.
Точно убогий, внутрь войду .
Далеко благо . Текст поврежден 180 Страдалец: . Все . обратились люди:
В жалкое рубище одет царевич,
В роскошный наряд облачен сын бедняка и голодранца.
Кто солод стерег - золотом владеет,
Кто мерой червонное мерил - тяжкую ношу таскает.
185 Кто ел одну зелень - пожирает обед вельможи,
А сыну почтенного и богатого дикий плод- пропитанье!
Рухнул богач; далеко . Текст поврежден

Друг: Мыслям искусным твоим ты заблудиться позволил.
. изгнал ты мудрость.
Разумное ты презрел, установленное опоганил.
215 Кто ритуалы свершает -от тяжких трудов избавлен.
. сделался важным,
. имя ему ученый:
Голову держит высоко, имеет то, что желает.
Следуй стезею бога, храни его обряды.
220 . и на добро положен

Страдалец: . плута, . мошенников всех.
Добро себе собирают .

Текст поврежден

Друг:. . . . . . . . . . . . .
235 Что до плута - завидовал ты его процветанью -
Прыть его ног исчезнет скоро!
Без бога мошенник владеет богатством,-
Оружье убийцы его настигнет!
Что твой успех, если божьей воли не ищешь?
240 У влачащего божье ярмо достаток скромный, но верный
Найди благое дыханье бога,-
И что за год утратил, восстановишь тотчас.

Страдалец: Вгляделся я в мир - дела обстоят по-другому:
Демону бог не закрыл дороги.
245 Отец по каналам волочит лодку,
А сын его взрослый разлегся в постели.
Бежит, точно пес, по пути брат старший,-
Младший счастлив,- погоняет мула .
По улице рыщет бродягой наследник,-
250 Второй сын дает бедняку пропитанье.
Что получил я от бога, которому поклонялся?
Перед теми, кто ниже меня, я склоняюсь,
Презирают меня и босяк, и богатый и гордый.

Друг: Искусный, ученый, знанья обретший,
255 Озлоблено сердце твое,- потому и поносишь бога.
Как средина небес, сердце бога далеко,
Познать его трудно, не поймут его люди.
Творение рук Аруру все существа живые,-
Отпрыск их первый у всех не ладен (?):
260 Первый теленок мал у коровы,
Приплод ее поздний - вдвое больше;
Первый ребенок дурачком родится,
Второму прозванье - сильный, смелый.
Видят, да не поймут божью премудрость люди!

265 Страдалец: Внемли мне, друг мой, пойми мои мысли.
Сохрани наилучшее слово из речи:
Превозносят дела важного, хотя он изведал убийство,
Унижают малого, что зла не делал.
Утверждают дурного, кому мерзость- как правда
270 Гонят праведного, что чтил волю бога.
Наполняют золотом ларец злодея,
Выгребают из закромов жалкого пищу.
Укрепляют сильного, что с грехом дружен,
Губят слабого, немощного топчут.
275 И меня ничтожного, богач настигает.

Друг: Царь богов Happy, человеков создавший,
Зулуммар
великий, добывший их глину,
Царица, лепившая их, владычица Мама,
Кривую речь человечеству дали;
280 Наделили его навсегда неправедностью и ложью.
Доброе дерзко говорят о богатом:
Царь-де, идет на его стороне богатства.
Малому человеку вредят, точно вору,
Творят ему мерзость, убить замышляют.
285 Обманом все зло принять заставляют, ибо нет у него защиты.
Ужасно ведут к концу, гасят его, как угли.

Страдалец: Добр ты, друг мой,-увидь мое горе.
Приди мне на помощь, страданья заметь, узнай же!
Был я послушен, учен, богомолен,
290 Но помощи и поддержки ни на мгновенье не видел.
Городскую площадь прохожу незаметно;
Тиха моя речь, негромок голос.
Головы не подъемлю, в землю смотрю я:
Точно раб, не молюсь я в собрании равных.
295 Боги, что бросили меня, да подадут мне помощь.
Богиня, что бежала, да возымеет милость.
Пастырь, солнце людей, как бог, упасет человеков!

Похожая притча

1 Только жить я начал — прошло мое время! Куда ни гляну, — злое да злое! Растут невзгоды, а истины нету! Воззвал я к богу — лик отвернул он, 5 Взмолился богине — главы не склонила, Жрец-прорицатель не сказал о грядущем. Вещун волхвованьем не выяснил правды, Ясновидца спросил — и он не понял. Обряд заклинателя не отвел моей кары. 10 Но что за дела творятся в мире! Я в грядущем зрю гоненья и смуты! Как тот, кто молитвой не славит бога, В трапезы час не чтит богиню, Не склоняется ниц, не бьет поклоны, 15 Чьи уста забыли мольбы и молитвы, Кто священные божьи дни не приветил, Кто в небреженье презрел обряды, В почтенье и страхе не вел свою паству, Бога не вспомнив, вкушал свою пищу, 20 Богиню оставил, муки ей не сыпал, Беспечно забыл своего господина, Бездумно клялся святою клятвой — Так я ниспровергнут! А ведь я постоянно возносил молитвы! Мне молитва — закон, мне жертва — обычай, 25 День почтения бога — мне радость сердца, День шествий богини — и благо, и польза, Славить царя — мое блаженство, Песнопенья святые — мое наслажденье! Я страну призывал соблюдать обряды, 30 Чтить богини имя учил я народ мой, Я славил царя, равнял его богу, Почтенье к творцу внушал я черни. Воистину, думал, богам это любо! Но что мило тебе, угодно ли богу? 35 Не любезно ли богу, что тебя отвращает? Кто же волю богов в небесах постигнет? Мира подземного кто угадает законы? Бога пути познает ли смертный? Кто был жив вчера, умирает сегодня. 40 Кто вчера дрожал, сегодня весел. Одно мгновенье он поет и ликует, Оно прошло — он горько рыдает! Как день и ночь, их меняются лики: Когда голодны, лежат, как трупы, 45 Наелись— равняют себя с богами! В счастии мнят себя на небе, Чуть беда, — опустилися в мир подземный! Вот что воистину непостижимо! На меня ж, бедняка, налетела буря, 50 Злая болезнь надо мною нависла, Смерч поднялся из-за горизонта, От земли отделилась Немочь, Жестокий кашель покинул Бездну, Дух подземный Экур оставил! 55 Выскочила из горы демоница, Лихорадка — из бурных потоков! С травой проросло бессилие тела. Подобно войску меня настигли, Ударили в голову, сжали череп. 60 Во мраке лик мой, рыдают очи, Затылок разбили, скрутили шею, Ребра пронзили, грудь зажали, Поразили тело, сотрясли мои руки, Жар запалили они в моем чреве, 65 Нутро наполнили ознобом и дрожью, Воспалили язык мокротою легких, Лихорадкой жир согнали с тела! Мощный, — как стена, я разрушен. Крепкий, — как тростинка, я согнут, 70 Словно камыш, — я вырван и брошен! Демон в мое облачился тело, Словно сеть, опутало оцепененье. Отверзты, да не видят — очи, Внимают, да не слышат — уши. 75 Изнурение овладело плотью. Сотрясение поразило тело. Окостенение сковало руки, Бессилие охватило чресла. Движение позабыли ноги. 80 Я сражен ударом, я прикончен горем; Близкая смерть мне лицо прикрыла. Заклинатель позвал меня — мне не ответить Вокруг рыдают, а я без сознанья, Уста мои узда стянула, 85 Удила в мои вонзились губы. Голоден я, но стянута глотка! Мне хлеб на вкус что сорняк Опротивело пиво, человечья радость, 90 Воистину, нету конца недугу! От голода изменился лик мой. Дряблое тело кровь покидает, Я голый остов, покрытый кожей, В лихорадке тело, охвачено дрожью, 95 Недуг приковал оковами к ложу, ' Я заперт в темницу собственной плоти, Руки-плети — путы для тела, Тело — узы для ног бессильных! Тяжел удар, бичеванье жестоко, 100 Бич, что свалил меня, — в острых колючках, Плеть, что хлещет, — в шипах жестоких, День напролет меня гонит гонитель, И глубокой ночью не дает передышки! Не повернуться — разошлись сухожилья, 110 Отделились все члены и брошены рядом! В своих испражненьях, как бык, я валяюсь, Словно баран, лежу в нечистотах!. А ведь мой недуг изучал заклинатель, Жреца-прорицателя смутил оракул, 110 Ни один целитель не понял болезни, Срока страданий не назвал ясновидец!, Не вел меня за руку бог, мой заступник. Не была благосклонна ко мне богиня! Знать, могила близка, готов мне саван, 115 Я не умер еще, а уже оплакан! Вся страна восклицает: «Погиб он, горе!» Враг мой слышит — светлеет ликом, Ненавистница слышит — ликует сердцем! Угасает день для всех моих близких, 120 Для друзей моих закатилось их солнце!

Внимание! Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Похожая притча

Муж со стенаньем своему богу плачется, Молится постоянно, просит его неотступно. Разум его пылает, мучительно наказанье, И от страданий дух мутится; Ослаб он, пал на колени, поник, склонился. Многи его наказанья — вот он приблизился, плача, Кричит, как осленок, от ослов отделенный, К богу свой вопль возносит; Как у быка — его рот, как у плакальщиц — завыванья. 10 Его господину плач несут его губы. Наказания, что претерпел, господину он поверяет, О страданьях, что выстрадал, муж сообщает: «В душе моей, господин, — так рассуждал я, — [. ] сердца, прегрешенья, что сделал — не знаю. [. ] мерзость перед тобою. Лютую скверну я встречаю. Не поносил я брата пред братом, Друга пред другом его не хулил я. [. ……….]

[42 стиха, составляющие продолжение молитвы-жалобы, сохранились очень плохо.]

[. ] Приблизился бог к нему — и сердце его просветлело; 70 Он обещает ему восстановить здоровье: «Вел ты себя как муж; сердце твое зла не творило! Кончились годы, исполнились дни наказанья! Если бы никто не судил тебе жизни, Как дошел бы, как вынес болезнь всю тяжкую эту? Беду безысходную ты видел, Дошел до конца, нес тяжкое бремя; Была закрыта дорога, — теперь для тебя открыта: Выровнена стезя и установлена милость! В будущем не забывай твоего бога, — 80 Создателю твоему каким добром отплатишь? Я — твой бог, твой создатель, твоя защита! Тебя бережет мой страж, и силен мой гений-хранитель! Смотрю на тебя и долгую жизнь дарую. И ты не бледней, возьми умащенья, Голодного накорми, жаждущего напои водою; И кто сидел, чьи глаза горели, Пусть на еду твою поглядит, пусть проглотит, возьмет, пусть возликует. Открыты тебе врата мира и жизни; 90 Обернись и вступи в них, выйди! Да будешь благополучен!»

Читайте также: