Мищенко в г страшные притчи стивена кинга
Обновлено: 21.12.2024
Пара́бола (от др.-греч. παραβολή «сравнение, сопоставление, подобие, приближение»):
- Небольшой рассказ иносказательного характера, имеющий поучительный смысл и особую форму повествования, которое движется как бы по кривой (параболе): начатый с отвлечённых предметов, рассказ постепенно приближается к главной теме, а затем вновь возвращается к началу, например, Притча о блудном сыне в Новом Завете.
- Жанровая форма в литературе XX века, близко стоящая к притче[1] .
Содержание
Литература
2. Elm T., Hiebel H.H. Die Parabel. Frankfurt a.M., 1986.
10. Левина Е.Притча в искусстве XX века: Музыкальный и драматический театр, литература // Искусство XX века. Н.Новгород, 1997. Т. 2
Парабола в западноевропейском литературоведении
Ознакомиться с западноевропейской трактовкой этого термина можно воспользовавшись любым европейским академическим литературоведческим словарем. Например, достаточно обширную статью можно найти в «Reallexikon der deutschen Literaturwissenshaft» [4] .
В ней также выделяются несколько основных значений этого слова:
1. Как риторико-стилистическая фигура речи, некое наглядное доказательство. В этом значении слово редко употребляется где-либо, кроме богословия.
3. Именно литературная форма короткого дидактического повествования, выражающая некую мудрость. Также здесь подчеркивается спорность вопроса об отделении параболы от других жанров со схожими функциями.
4. Часть текста, рассказ, смысл которого не кроется в простом дословном восприятии, а в раскрытии через сравнение, иносказание, неких исторических или идейных смыслов, подтекстов.
Похожая притча
Саша, привет! Лучше, чем сказала весьма мной уважаемая Светлана Лось, мне сложно сказать. Промолчу. Однако приведу пример собственного правдоискательства. В годы, когда было НИЗЗЯ, собирал картотеку репрессированных и за 12 лет дособирался так, что стала она, как выяснилось в период гласности, одной из самых значительных в СССР. Начал публиковать материалы, помогать близким в поисках своих загинувших родственников.Чем больше мне писали люди, а иногда я получал по 25 писем в день, тем чаще начал задумываться: а стоит ли этим заниматься. Я всегда считал, что делаю благое дело, раскрывая ПРАВДУ. Ведь очень многие из тех, кто ждали от меня ПРАВДУ, не догадывались, что их безвинно погибший родитель, был одновременно и жертвой и палачом. Особенно, это касалось партийцев и чекистов. Даже оказавшись в роли жертвы, многие из них сдавали десятками своих "подельников" - соратников, друзей и знакомых. Особую горечь вызывали случаи, когда под пытками, иногда, добровольно дети сдавали своих родителей и наоборот.
Придя к пониманию, что от меня все ждут только определённую ПРАВДУ, я перестал собирать картотеку и "помогать" родственникам жертв репрессий, а спустя время, картотека была сожжена на моём дачном участке. Правда, какая-то её часть до сих пор представлена в экспозиции Днепропетровского Исторического музея им. Яворницкого.
Если не читал мой очерк "Санька-рецидивист", глянь. Вот, санек мне искренне очень жаль.
Печальная история. Вот об этом бы и написать. Не обязательно с именами, нос типичными случаями.
Последствия долгоиграющие: открыт рот, а в нём птички гнездо свили:) Не задумывался. и на голове гнездо)
А что? Приблизился к желаемому результату!):)
Я правильно поняла, Александр?
Если правда для тех, кто рядом- добро для них, то хочется говорить, а так надо быть осторожным, чтобы не навредить и себе тоже.
Осталось определить оптимальную скорость правды доброй:)
Добрый вечер, Александр.
)))
Опять же притча.
У истины много лиц, а у лжи - голосов.
Её не сочли за притчу, и она, соответственно, в качестве таковой не выйдет в сборнике) Издатель - барин.
Но нам же чаще сверху басни рассказывают и сказки. Притчей же это становится позже(
Христос не входил в число власть имущих.
Агранович С. З., Саморукова И. В. Гармония-цель-гармония: Художественное сознание в зеркале притчи. М., 1997.
Берестовская, Л. Е. Библейские притчи в контексте религиозной когнитологии // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. — Пятигорск, 2000. — N 2. — С. 60-63.
Давыдова Т.,Пронин. В. Басня и притча // Лит. учёба. — М., 2003. — N 3. — С. 195—197.
Данилова Т. В. Архетипические корни притчи // Рациональность и семиотика дискурса. — Киев, 1994. — C. 59-73.
Кафка Ф. О притчах // Кафка Ф. Превращение. М., 2005.
Кузнецов И. В. Коммуникативная стратегия притчи русских повестях XVII—XIX веков. Новосибирск, 2003.
Кузьмина Р. И. Притча как условная художественная форма // Метод, жанр, поэтика в зарубежной литературе. — Фрунзе, 1990 — С. 19-37.
Кушнарева Л. И. Эволюция притчи // Сфера языка и прагматика речевого общения. Краснодар, 2002.
Кушнарева Л. И. Притча как жанр // Язык. Этнос. Сознание = Language, ethnicity and the mind. — Майкоп, 2003. — Т. 2. — С. 205—208.
Лапшин В. А. Пьесы-притчи Б. Брехта // Вестник Московского университета. Сер. Филология. — 1973. -№ 4 — С. 35-45.
Левина Е.Притча в искусстве XX века : Музыкальный и драматический театр, литература // Искусство XX века. В 2 т. — Н.Нвгород, 1997. Т. 2. — С.23-39.
Мельникова С. В. Роль евангельской традиции притчеобразных форм в русской литературе //Высшая школа : проблемы преподавания словесности. — Улан-Удэ, 2003. — С. 144—148.
Мищенко В. Г. Страшные притчи Стивена Кинга // Кинг С. Воспламеняющая взглядом. — Минск, 1992. — С. 351—358.
Мусхелишвили Н. Л., Шрейдер Ю. А. Притча как средство инициации живого знания // Философские науки. — 1989. — № 9. — С. 101—104.
Нечаенко Д. А. Сновидческая притча как жанр в поэтике Ф. М. Достоевского. // Нечаенко Д. А. История литературных сновидений XIX—XX веков: Фольклорные, мифологические и библейские архетипы в литературных сновидениях XIX-начала XX вв. М.: Университетская книга, 2011. С. 523—532.
Это Вы приводите моему издателю)
Спасибо за сказку,Александр!
Никто ту правду не видел, вот и представляют, всяк на свой лад.
Может, когда и мы увидим!
Понятие параболы в русскоязычном литературоведении
Таким образом, мы видим несколько главных характеристик, которые обнаруживает парабола:
- 1. Иносказательность.
- 2. Тяготение второго плана к многозначности символа (в противовес однозначности аллегории).
- 3. Соотнесенность с жанром притчи.
В русском языке существует дополнительный термин «притча», который в литературоведении употребляют с целью охарактеризовать вполне определенный жанровый тип. Следуя логике определения притчи в словаре литертуроведческих терминов [3] , мы видим, что к XX веку понятие притчи от аллегорической трактовки распространяется на более сложный, многоплановый тип сравнения, подтекста. Основой его является парабола, тяготеющая к символу.
Таким образом, мы видим, что, скорее всего, форма «парабола» стала употребляться только в петровское (конец XVII—XVIII век) время, когда западноевропейская культура стала активно вторгаться во все сферы русской культуры, в том числе и в язык. А «притча», как обозначение рассказа, истории, случая, слово исконное для русского и ряда других славянских языков. Употребление обоих терминов кажется корректным для современного литературоведения, поскольку не противоречит традиции.
Примечания
Похожая притча
Минск: Moka-Dalfield , 1992 г.
Тираж: 350000 экз.
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Составление и художественное оформление — Валерий Мищенко
Переводчики не указаны, но сравнение с другими изданиями показывает, что был использован перевод С.Таска и О.Васильева.
- Стивен Кинг. Воспламеняющая взглядом (роман, перевод С. Таска, О. Васильева) c.3-332
- Стивен Кинг. Карниз (рассказ) c.333-350
- Валерий Мищенко. Страшные притчи Стивена Кинга (послесловие) c.351-352
Первое предложение книги «— Папочка, я устала, — глотая слёзы, сказала маленькая девочка в красных брючках и зелёной блузке. — Давай отдохнём!»
Обложка сделана под серию «Магия ужаса».
Информация об издании предоставлена: Vladimir Puziy
Продают, меняют | |
Желают приобрести | |
-
(14 человек) (4 человека) (3 человека) (1 человек) (1 человек)
- .
Авторы по алфавиту:
4 октября 2021 г.
3 октября 2021 г.
1 октября 2021 г.
1 октября 2021 г.
30 сентября 2021 г.
А вот, например: 2018 | 2014 | 2013 |
Рейтинг: 8.24 (1925)
Великолепный образец твёрдой научной фантастики. Без преувеличения, шедевр! Почему-то напрашивается сравнение с повестью братьев Стругацких "Извне". И там и там люди (или человек) попадают на космический корабль инопланетян, ходят по нему, иногда. >>
оценка: 9 |
Любое использование материалов сайта допускается только с указанием активной ссылки на источник.
© 2005-2021 «Лаборатория Фантастики».
Парабола в XX—XXI веке
Именно в XX веке появляются такие термины как роман-притча, роман-парабола [13] . Черты параболического повествования в той или иной мере присущи многим сколь-нибудь значительным произведениям мировой литературы. Наличие символа, некоего второго плана, определяющего смысл и задачи книги, присваивает ей черты параболы.
В русскоязычной литературе притчеобразной поэтикой, ориентированной на изначальные, архетипические образы природы и человека, обладает, например, проза А. Платонова («Котлован», «Река Потудань», 1937). Возродилась эта тенденция только в 1970 годы в повестях В. Быкова и Ч. Айтматова. Продолжать этот ряд можно бесконечно. Но даже этот небольшой список показывает, насколько важны в литературе XX века иносказательные, обобщенные формы и «вечные», универсальные темы и образы.
История использования термина
Исследователи одним из первых источников называют Аристотеля. Стоики говорят о параболе в учении о тропах. В латинских риториках существует синонимичное по значению слово similitudo или collatio. Вплоть до поздней античности эти термины используются вместе с греческим вариантом [10] .
В Ветхом завете и его толкованиях появляется синонимичное еврейское слово «машáль» (מָשָׁל). В раввинистической литературе термином «машаль» обозначались такие жанры, как притча и басня. [11]
Заметим, что именно этот перевод стал использоваться христианской Церковью с самого начала её существования как один из основных текстов ветхозаветного Священного Писания. Именно к нему прибегали в своих богословских сочинениях отцы и учители Церкви. Именно с него был сделан перевод текста Ветхого Завета на славянский язык, что на тысячу лет связало с ним судьбу Славянской Библии, приобретя, таким образом, кроме богословского, ещё и литургическое значение для Русской Церкви.
Похожая притча
Минск: Moka-Dalfield , 1992 г.
Тираж: 350000 экз.
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Составление и художественное оформление — Валерий Мищенко
Переводчики не указаны, но сравнение с другими изданиями показывает, что был использован перевод С.Таска и О.Васильева.
- Стивен Кинг. Воспламеняющая взглядом (роман, перевод С. Таска, О. Васильева) c.3-332
- Стивен Кинг. Карниз (рассказ) c.333-350
- Валерий Мищенко. Страшные притчи Стивена Кинга (послесловие) c.351-352
Первое предложение книги «— Папочка, я устала, — глотая слёзы, сказала маленькая девочка в красных брючках и зелёной блузке. — Давай отдохнём!»
Обложка сделана под серию «Магия ужаса».
Информация об издании предоставлена: Vladimir Puziy
Продают, меняют | |
Желают приобрести | |
-
(14 человек) (4 человека) (3 человека) (1 человек) (1 человек)
- .
Авторы по алфавиту:
4 октября 2021 г.
3 октября 2021 г.
1 октября 2021 г.
1 октября 2021 г.
30 сентября 2021 г.
А вот, например: 2018 | 2016 | 2010 |
Рейтинг: 8.44 (1241)
Замечательная вещь. Очень хорошо продуманная и достоверная. Посмотрел на дату выхода "Жука в муравейнике". Нет, Павлов был первый. Да и идея его, и масштаб (в общечеловеческом смысле) куда больше цепляют. Как редко, невероятно редко фантастам. >>
оценка: 10 |
Любое использование материалов сайта допускается только с указанием активной ссылки на источник.
© 2005-2021 «Лаборатория Фантастики».
Читайте также: