Зоонимы в русских пословицах
Обновлено: 07.11.2024
Материалом для настоящего исследования послужили пословицы с компонентом-зоонимом. Опираясь на работы П. К. Дашковского, В. П. Аникина, В. Л. Масловой, О. Бичера и других исследователей, мы выделили отличительные черты использования компонента-зоонима в пословицах в разных языках.
Понятия «менталитет» и «пословицы» неразрывно связаны. Обратимся к понятию «национальный менталитет». Под национальным менталитетом обычно понимают «образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления», а также «исторически сложившуюся, устойчивую специфическую форму проявления и функционирования общественного сознания в жизнедеятельности определенной национальной общности людей» [8, с. 156].
Из исследований, рассматривающих менталитет, следует отметить работу В. В. Колесова «Язык и ментальность» (2004): согласно его трактовке менталитет является целостной картиной мира, которая существует длительное время, независимо от политических и экономических условий, на основе этнических предрасположений и исторических традиций. Также он пишет, что «менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которая создает этноментальное пространство народа на данной территории его существования» [7, с. 11].
С конца 80-х гг. XX в. понятия «ментальность» и «менталитет» получили широкое распространение, при этом важно отметить, что никто из ученых не различал данные понятия как два разных лингвистических явления. Однако существует различие между понятиями «менталитет» и «ментальность». Одним из первых разграничил данные понятия В. В. Козловский. По его мнению, менталитет народа указывает на стереотипы по отношению к окружающему миру, позволяет адаптироваться к внешним условиям и устанавливает альтернативные виды социального поведения. В свою очередь, ментальность, с одной стороны, это способ повседневного воспроизводства, сохранения привычного уклада жизни и деятельности. С другой стороны, она представляет собой качество или группу свойств, а также совокупность когнитивных, аффективных и поведенческих характеристик мышления индивида или группы. [6, с. 37].
Д. В. Полежаев рассматривал понятия «ментальность» и «менталитет» как часть и целое. [9, с. 139]. По его мнению, ментальность личности можно определить как глубинный уровень индивидуального сознания, в то время как в категории «менталитет» фиксируется духовность общества в целом, прежде всего его идеологические принципы, вытекающие из особенностей социально-политической организации.
Е. А. Ануфриев и Л. В. Лесная высказали схожую точку зрения и добавили, что «в обычной жизни чаще всего приходится иметь дело с ментальностью… хотя для теоретического анализа важнее менталитет» [2, с. 24].
Сходную точку зрения высказал Л. Н. Пушкарев: он придавал менталитету всеобщее, общечеловеческое значение (подобно таким категориям, как «мышление», «сознание»), а термин «ментальность» он относил к различным социальным стратам и историческим периодам. Поэтому, по его мнению, «ментальность» можно рассматривать как признак мыслящего человека, характерный для данного лица (коллектива) в конкретное время [10, с. 39].
Пословицы и поговорки являются отражением духа народа. Чтобы понять менталитет определенной нации, очень важно изучить такие языковые структуры. Пословица — это опыт народа, сформулированный в одном предложении. Простая рифма и точная форма позволили пословицам и поговоркам стать легко запоминающимися. Они фигурируют в нашей бытовой речи, а также в художественной литературе.
Нет человека, который бы не знал ни одной пословицы своего народа. В. И. Даль придерживался мнения, что в образованном и просвещенном обществе пословицы не использовались и что светское общество их не принимает, поскольку за ними «надо идти в народ». [5, с. 10] Однако в современном мире пословицы и поговорки украшают речь, и человек, постоянно использующий их, создает впечатление начитанного и обладающего широким кругозором.
В чем же отличие пословиц от поговорок? Пословица — это цельное предложение с определенным заложенным смыслом, содержащее нравоучение, примету, наставление или предостережение; а поговорка — красивая устойчивая фраза или словосочетание.
Основным общим признаком для пословиц и поговорок является то, что в языке благодаря им закрепляется общественно-исторический опыт. Именно поэтому их изучение в рамках лингвистических исследований занимает особое положение и является актуальным.
Языковая картина мира складывается из пословиц и поговорок — в них проявляется отношение носителей языка к миру. На сегодняшний день знание лингвокультурных особенностей других народов приобретает все большее значение для успешной межкультурной коммуникации.
Невозможно не согласиться с мнением В. П. Аникина о том, что не каждое высказывание могло с течением времени превратиться в пословицу, изречение могло войти в широкое употребление, только согласовавшись с мыслями практически целого народа. [1, с. 3].
Особого внимания заслуживают пословицы, содержащие образы животных, посредством которых выражаются характерные черты людей. Далее мы рассмотрим пословицы с компонентом-зоонимом в русском, испанском и английском языках.
Термин «зооним» используется для обозначения имени нарицательного, обозначающего животное (например, собака, кошка). Сопоставление пословиц и поговорок трех языков позволит понять, по какой причине те или иные качества человека были воплощены в конкретном анималистическом образе, то есть выявить особенности культуры данного народа.
Взаимодействие с животными привело к тому, что люди начали понимать их повадки и выявили особенности их поведения. И. Е. Тимошенко отмечает, что схожесть в восприятии окружающей среды вполне объяснима, так как нравственные понятия, экспериментальные выводы о мире фауны, понимание добра и зла приблизительно схожи у всех народов. [11, с. 17] Однако каждый народ обладает собственным национальным менталитетом, что повлияло на появление особенных ассоциаций в пословицах, в которых фигурируют названия животных.
Главной особенностью русского языка является его богатство. Иностранцы, изучающие русский язык, должны понимать, что конкретно делает его таким ярким и выразительным. В частности, украшают наш язык пословицы и поговорки. В. Г. Белинский очень точно отметил, что фразеология представляет собой «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самородное богатство» [3, с. 205]. В широком смысле слова к фразеологизмам относятся все устойчивые выражения, включая пословицы и поговорки. [4, с. 3].
Анализируя русские, английские и испанские пословицы, мы выделили различные тематические категории, включающие компонент-зооним.
1. Отношение к труду. Русский народ всегда отличался невероятным трудолюбием, поэтому в национальном запасе имеется множество примеров пословиц, посвященных труду и презрению к лени. «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда». В данной пословице зооним рыбка выступает в качестве символа человеческой деятельности, так как раньше рыболовство занимало особое место в жизни русского человека. Англичане выразили свою любовь к труду в пословице “A cat in gloves catches no mice.” Компоненты cat и mice используются для того, чтобы показать, что достигнуть цели («мыши») невозможно, «не сняв перчатки», то есть не приложив усилий.
“A lazy sheep thinks its wool heavy” — здесь мы наблюдаем употребление зоонима sheep — «овца», при этом овца выступает как ленивое животное. Совсем другая картина наблюдается в русском языке: мы говорим «Ленивой лошади и хвост в тягость». Однако в обоих исследуемых языках с готовностью к работе с самого утра ассоциируется птица: “The early bird catches the worm” — «Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает». Также следует отметить русскую поговорку «вставать с первыми петухами», что означает «вставать очень рано» — подразумевается работа с раннего утра.
Охота как один из основных видов деятельности русского народа изображена с помощью зоонима «заяц»: «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Данная пословица предостерегает от выполнения нескольких дел одновременно, без должного внимания к какому-либо из занятий. Английская пословица “Dogs that put up many hares kill none” («Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают») показывает негативную коннотацию образа собаки. “Care killed a cat” — пословица, в которой смысловым ядром выступает образ кота, наиболее часто встречающийся в английских пословицах.
2. Храбрость. Мы обратили внимание на различие значения образа собаки в русских и английских пословицах. В нашем фольклоре слово «собака» вызывает ассоциации с верностью и дружелюбием, однако в английских пословицах мы наблюдаем отрицательные характеристики, которыми наделили данное животное: “Every dog is valiant at his own door” (дословно «У своих дверей всякий пес храбр»). В нашем менталитете с трусостью связывают образ мыши: «В подполье и мышь геройствует». Аналогичная ситуация в пословицах: “A cock is valiant on his own dunghill” — «На своей улочке храбра и курочка», где cock («петух») в английском языке и курица в русском выступают в качестве трусливых животных. Смелость отразилась и испанской пословице “Tenemos que tomar al toro por las astas” (toro — «бык»), а в нашей культуре используется ее эквивалент «Нужно брать быка за рога». Всем известно, что культ быка играет огромную роль в испанском менталитете, в русской пословице также употребляется данный анималистический образ.
3. Хитрость, ловкость. Негативная коннотация слова dog также наблюдается и в данной категории в пословице “Beware of a silent dog and still water” (дословный перевод: «Берегись молчащей собаки и тихой воды»), а также в следующей пословице: “Dog eats dog” («Собака собаку ест», русский аналог — «Человек человеку волк»). В нашем менталитете волк вызывает ассоциации с темным лесом, который всегда пугал русского человека и представлял собой опасность. Поэтому для обозначения врага и чужой хитрости в нашей пословице использован компонент-зооним волк. Однако такая черта, как хитрость, представлена в обеих культурах в образе лисы (fox): “A fox is not taken twice in the same snare” — «Старую лису дважды не проведешь». Еще одним примером может выступить пословица “When the fox preaches, take care of your geese” («Когда лиса толкует о морали, береги гусей»). Мы отмечаем частое употребление в английских пословицах компонента-зоонима bird, а в русских — заяц: “То kill two birds with one stone” (русский аналог — «Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)»).
4. Дом, семья. Несомненно, в каждом языке существуют пословицы на данную тему. В английской пословице эта связь с родным домом изображена с помощью зоонима bird — птица (привязанность птицы к гнезду): “Every bird likes its own nest”, “It is an ill bird that fouls its own nest” («Всякая птица свое гнездо любит», «Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает»). Иногда в английских пословицах зооним собака используется и в положительном контексте: “Every dog is a lion at home”. Важно подчеркнуть, что лев (lion) и в нашей культуре считается величавым и властным животным: «Лев — царь зверей», «Лев — зверь, всем зверям царь». Плохие взаимоотношения в семье и в английской, и в русской культуре представлены в образах собаки и кошки: “To live cat-and-dog” — «Жить как кошка с собакой». В испанской культуре существует выражение “oveja descarriada” — «заблудшая овца» (“En cada rebaño hay una oveja descarriada” — «В семье не без урода»). Это можно расценить как негативную коннотацию компонента-зоонима oveja (овца). Так же и в русской пословице: «Одна паршивая овца все стадо портит».
5. Деньги, богатство. “An ass is but an ass, though laden with gold” («Осел ослом останется, даже если он гружен золотом»). Мы наблюдаем схожесть в национальной ассоциации: осел и в нашем менталитете символизирует глупого человека («Осел останется ослом и в орденах, и в лентах»).
“A bird in the hand is worth two in the bush” — «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». Мы видим, что в английской пословице употреблен более обобщенный образ — птица, а в русской — синица и журавль. “Más vale pájaro en mano que buitre volando” — такой аналог употребляется в испанской культуре, здесь также употреблен компонент птица (pájaro).
“The cat shuts its eyes when stealing cream” — «Не все коту масленица, придет и Великий пост». Здесь мы наблюдаем совпадение в представлении кота как животного избалованного и немного ленивого.
6. Осторожность. Английская предусмотрительность и осторожность проявились в пословице “It is ill to waken sleeping dogs” / “Let sleeping dogs lie” («Не следует будить спящих собак», «Не буди лихо, пока оно спит»). Снова отметим негативный оттенок компонента собака в английских пословицах. У нас используется пословица «Не пускай козла в огород», что показывает плохое отношение к образу козы в наших пословицах.
7. Болтливость. «Слово не воробей, вылетит — не поймаешь», — гласит русская пословица. В английском же языке в той же ситуации употребляется ассоциация с таким животным, как свинья (pig): “Pigs grunt about everything and nothing”.
Также существует пословица “An ox is taken by the horns, and a man by the tongue”, аналогом которой в русской культуре является следующая пословица: «Всякая сорока от своего языка погибает». Мы видим различие образов в разных культурах: сорока и бык.
8. Жадность. “Catch the bear before you sell his skin” (дословный перевод: «Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру») имеет аналог в русском языке: «Не дели шкуру неубитого медведя». Мы обратили внимание на то, что в обеих культурах для выражения жадности используется компонент-зооним медведь.
Также отметим различие в передаче других оценочных характеристик. В русском языке для выражения состояния одиночества мы используем поговорку «Выть как волк на луну», в испанском языке это передается с помощью зоонима собака: “como perro ladrar a la luna”.
Кроме того, неуклюжего человека в нашей стране сравнивают с медведем, употребляя в речи выражение «быть неуклюжим/неповоротливым как медведь», в то время как в испанском языке наблюдается употребление зоонима слон: “ser/correr como un elefante”.
В русском языке для передачи назойливости применяется зооним муха: «мухой кружиться», «мухой прилип», а испанцы говорят “como un mosquito” («как комар»).
Зоокомпонент голубка в русском языке имеет положительную характеристику, а в испанском — отрицательную: “ser necio como una paloma” («быть глупым, как голубь»). Эта разница существенна, поскольку она говорит о совершенно разных национальных ассоциациях.
Таким образом, мы рассмотрели 30 русских, 23 английских и 8 испанских пословиц и поговорок, содержащих компонент-зооним, и выявили их отличия. Мы выяснили, что существенное различие в отражении менталитета в пословицах проявляется в их предметной семантике. Содержание характеристики обусловлено не столько качествами внелингвистического объекта (животного), сколько качествами, которые приписываются этому объекту коллективным национальным языковым сознанием. Это позволяет закрепить в языке и постоянно использовать название объекта как эталон определенных качеств. Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что различие в использовании компонентов-зоонимов в пословицах английского, испанского и русского языков обусловлено проявлением национального менталитета и разным мироощущением. Благодаря пословицам мы можем лучше узнать национальный характер, менталитет определенного народа. Мы сделали вывод, что основополагающие ценности каждой исследуемой культуры схожи, однако способы их выражения различаются.
Библиографический список
1. Аникин В. П. Предисловие // Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966. 544 c.
2. Ануфриев Е. А., Лесная Л. В. Российский менталитет как социально-политический феномен // Социально-политический журнал. 1997. № 3. С. 16–27.
3. Белинский В. Г. Литературная хроника, 1838 // Белинский В. Г. Полное
собрание сочинений в 13 томах. Т. 2. М., 1953. 407 c.
5. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Эксмо: ННН, 2003. 616 с.
6. Дашковский П. К. К вопросу о соотношении категорий «менталитет» и «ментальность»: историко-философский аспект // Философские дескрипты. 2002. Вып. 2. С. 36–44.
7. Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.
8. Маслова В. Л. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
9. Полежаев Д. В. Ментальность и менталитет как часть и целое // Психология Петербурга и петербуржцев за три столетия. СПб., 1999. C. 139–140.
10. Пушкарев Л. Н. Что такое менталитет? Исторические заметки // Отечественная история. 1995. № 3. С. 158–166.
11. Тимошенко И. Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев, 1897. 174 с.
Следующая пословица
От начала времен человек существует рядом с животным миром. И не случайно на первых наскальных рисунках в пещерах Ласко и Альтамира изображены именно животные - древние спутники человека. Животное угрожает, помогает, может стать верным другом или злейшим и опаснейшим врагом…
В эпоху первобытности люди связывали происхождение своего рода с тотемом – животным-предком и верили в кровное родство человека и животного (медведя, волка, лебедя). Во многих древних культурах кошки, собаки, коровы обожествлялись. В языческих традициях славян образ Зверя тоже занимает важное место. Поэтому образы различных животных запечатлены в устном и прикладном творчестве. С миром зверей связано множество примет и поверий.
В фольклоре человек часто сравнивается с животным. Анализируя эти сопоставления, можно многое узнать о своеобразии национального характера, менталитете той или иной нации. По сути, отношение к животному - это то, что отражает степень человечности в самом человеке.
Существует устоявшаяся трактовка образов животных. Она сформирована в значительной степени русскими народными сказками, авторскими баснями. Но есть и другие жанры словесного творчества, отражающие представление человека о животных, - пословицы и поговорки. Их значительно больше, чем сказок. Пословицы короткие, но меткие. Они в меньшей степени, чем сказки, отредактированы современными авторами. Думается, что в пословицах и поговорках образы животных представлены более полно, многогранно. Поэтому мы и обращаемся к этим произведениям фольклора.
Цель нашего исследования: выяснить, каково поэтическое значение слов-образов животных в русском устном народном творчестве (на материале пословиц и поговорок).
Актуальность исследования: попытка классификации анималистических образов в русских пословицах позволит привлечь внимание к фольклору; результаты исследования могут быть применены на уроках русского языка и литературы при изучении тем «Фразеология» и «Русский фольклор». Материал позволит расширить круг ассоциаций, связанных с образами животных.
Материалом для исследования послужат 153 пословицы и поговорки, в которых встречаются названия животных.
Вложение | Размер |
---|---|
obrazy_zhivotnykh_v_russkikh_poslovitsakh_i_pogovorkakh.doc | 95.5 КБ |
vitya_karasev.pptx | 2.9 МБ |
Следующая пословица
К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются "обломками" пословиц, например, "делить шкуру неубитого медведя" (от пословицы "Не убив медведя, шкуры не делят").
В.Даль дает следующее определение поговорке: "Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает."
1. Поговорки, эквивалентные имени существительному:
Русские: медвежья услуга, мокрая курица, львиная доля, ворона в павлиньих перьях, белая ворона, влюбчивая ворона, морокой волк, сказка про белого бычка, свинья под дубом, собака на сене, стреляный воробей, гусь лапчатый, ранняя пташка, важная птица, телячий восторг, телячьи нежности, сонная тетеря, глухая тетеря, сонная муха, бред сивой кобылы, первая ласточка и т.д.
2. Поговорки, эквивалентные глаголу:
Русские: делать из мухи слона, быть под мухой, пустить красного петуха, вставать с петухами, жить на птичьих правах, показать, где раки зимуют, подложить свинью, слона не приметить, всех собак вешать, собаку съесть на чем-либо, пустить щуку в реку, реветь белугой, ворон считать, взять быка за рога, с курами ложиться, прикинуться невинной овечкой, пригреть змею на груди, пустить козла в огород и др.
В отдельную группу нужно выделить эоо-поговорки (идиомы) компаративного типа или зоо-сравнения:
красный как рак, здоров как бык, голодный как волк (собака), хитрый как лиса, упрямый как осел, труслив как заяц, живуч как кошка, скользкий как угорь, коварный как змея, грязный (пьяный) как свинья, глуп как баран, свободный (вольный.) как птица, как рак на мели, как рыба в воде, как рыба об лед биться, спать как сурок, тащиться как черепаха, уставиться как баран на новые ворота, вертеться как белка в колесе, работать как вол, драть как Сидорову козу, дрожать как овечий хвост, писать как курица лапой. Напр.: Вот сыму ремень, да выдеру тебя как Сидорову козу! (Шолохов) "Эх, поспешил я, влез как кур во щи!"(Шолохов)
© Copyright: Ирина Кочеткова, 2009Свидетельство о публикации №109051102489 Рецензии
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Предварительный просмотр:
СЕКЦИЯ: «Русская лингвистика. ЮНИОР»
Образы животных в русских пословицах и поговорках
АВТОР: Карасев Виктор,
ученик 5 «Б» класса
учитель русского языка
- Определение жанра пословицы. Особенности жанра …………………..….…….…5
2. Многообразие животного мира пословиц и поговорок ………………..……….…. 6
3. Образы домашних животных в русских пословицах . ……………….……..8
Приложение 1. Список пословиц и поговорок………………………………………..……..12
От начала времен человек существует рядом с животным миром. И не случайно на первых наскальных рисунках в пещерах Ласко и Альтамира изображены именно животные - древние спутники человека. Животное угрожает, помогает, может стать верным другом или злейшим и опаснейшим врагом…
В эпоху первобытности люди связывали происхождение своего рода с тотемом – животным-предком и верили в кровное родство человека и животного (медведя, волка, лебедя). Во многих древних культурах кошки, собаки, коровы обожествлялись. В языческих традициях славян образ Зверя тоже занимает важное место. Поэтому образы различных животных запечатлены в устном и прикладном творчестве. С миром зверей связано множество примет и поверий.
В фольклоре человек часто сравнивается с животным. Анализируя эти сопоставления, можно многое узнать о своеобразии национального характера, менталитете той или иной нации. По сути, отношение к животному - это то, что отражает степень человечности в самом человеке.
Существует устоявшаяся трактовка образов животных. Она сформирована в значительной степени русскими народными сказками, авторскими баснями. Но есть и другие жанры словесного творчества, отражающие представление человека о животных, - пословицы и поговорки. Их значительно больше, чем сказок. Пословицы короткие, но меткие. Они в меньшей степени, чем сказки, отредактированы современными авторами. Думается, что в пословицах и поговорках образы животных представлены более полно, многогранно. Поэтому мы и обращаемся к этим произведениям фольклора.
Цель нашего исследования: выяснить, каково поэтическое значение слов-образов животных в русском устном народном творчестве (на материале пословиц и поговорок).
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
- Найти пословицы и поговорки, в которых упоминаются животные. При подборе материала мы обратимся к сборнику В.И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа», т.к. эта книга была создана в 19 веке и без изменений публикуется в наши дни. В.И. Даль сам записывал всё подряд и без изменений;
- Проанализировать и систематизировать собранный материал;
- Составить словарь поэтических образов животных в УНТ (на материале пословиц и поговорок).
Предметом нашего исследования в рамках данной работы будут образы домашних животных, созданные пословицами и поговорками из сборника В.И. Даля.
Гипотеза: в русских пословицах и поговорках часто упоминаются животные, за образами которых в народном сознании закрепились разные, иногда противоречивые характеристики. В этих характеристиках отразилось русское национальное восприятие, наше мировоззрение (в английском фольклоре, например, животные характеризуются иначе; героями пословиц и поговорок являются другие животные).
Актуальность исследования : попытка классификации анималистических образов в русских пословицах позволит привлечь внимание к фольклору; результаты исследования могут быть применены на уроках русского языка и литературы при изучении тем «Фразеология» и «Русский фольклор». Материал позволит расширить круг ассоциаций, связанных с образами животных.
Материалом для исследования послужат 153 пословицы и поговорки, в которых встречаются названия животных.
- Метод частичной выборки материала (анализировались те пословицы, в которых значение образа животного достаточно прозрачно);
- Метод контекстуального анализа;
- Статистический метод;
- Метод концептуального анализа.
Глава 1. Определение жанра пословицы. Особенности жанра
Пословица - малый жанр устного творчества; вошедшая в речевой оборот форма изречения. Она укладывается в одно грамматически и логически законченное предложение. Ей свойственны предельная краткость и простота. Несмотря на это, она отличается большой содержательностью, представляет собой четкое суждение, ясное выражение определенной мысли, обобщение, вывод из жизненных наблюдений и социально-исторического опыта народа.
По сравнению с другими жанрами фольклора пословица обладает рядом особых качеств. Пословицы охватывают самые разнообразные стороны действительности. Они рождаются и бытуют в живой разговорной речи. Основой устойчивости пословиц служат свойственные им верность наблюдений, важность выраженных в них мыслей.
Особенностью пословиц служит совмещение в них общего и конкретного: в конкретной форме передаются общие признаки и черты явлений природы, общественной жизни и личных отношений людей.
Еще одна особенность - ИНОСКАЗАТЕЛЬНОСТЬ. В пословице прямое значение совмещается с переносным.
Пословицы и поговорки, передаваясь из уст в уста, шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность . По мнению ученых, появление малых фольклорных жанров восходит к временам первобытнообщинного строя. А. С. Архангельский писал, что пословицы возникают в далеком прошлом, «вместе с языком, народной мифологией, зачатками обычного права». Источником пословиц и поговорок всегда была жизнь во всем ее бесконечном разнообразии.
«Величайшее богатство народа - его язык! Тысячелетиями накапливаются и живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах.
Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами. Их тысячи, десятки тысяч! Как на крыльях, они перелетают из века в век, от одного поколения к другому, и не видна та безграничная даль, куда устремляет полет эта крылатая мудрость…» - писал Михаил Шолохов
Познавательная ценность пословиц определяется прежде всего многообразием сведений, которые в них сообщаются. Пословицы дают представление о воззрениях и взглядах народа, о его понимании явлений действительности. Это философский жанр: в пословицах содержится немало важных заключений о закономерностях развития природы и общества.
Пословицы служат воспитанию положительных идеалов - смелости, честности, чувства дружбы, ставят в пример высоконравственное поведение. Поучения и советы нередко преподносятся в виде осмеяния отрицательных качеств людей.
По пословица и поговоркам можно судить о различных сферах жизни человека: семья, работа, здоровье и болезнь, дом и дорога, суеверия, дружба, взаимоотношения с людьми… Во многих высказываниях упоминаются названия животных (как домашних, так и диких), что свидетельствует о тесном взаимодействии людей и животных в старину.
Глава 2. Многообразие животного мира пословиц и поговорок.
В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой слово «животное» определяется так: « Животное. 1 . Живой организм, существо, обладающее способностью двигаться и питающееся, в отличие от растений, готовыми органическими соединениями. 2. Такое живое существо, в противоп. человеку . Домашние, сельскохозяйственные, промысловые, дикие животные. Хищные животные. 3. перен. О грубом, неразвитом и неумном человеке (разг. презр.)» [4]
В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля слова «животное» нет, но дается определение однокоренному слову «живот»: « Живот - жизнь человека и животного; что есть в твари живое, оживляющее плоть, образующее земную жизнь. | собират. все живое, все, что живет, дышит. Лишиться живота, умереть; лишить кого живота, извести или убить. Живот вечный, вечная жизнь» [1].
Таким образом, можно сказать, что животное - это общее название и тому, что живет, и тому, что отличается от человека. Животное может быть противопоставлено человеку и сопоставлено с ним по ряду признаков.
В рамках нашей исследовательской работы были проанализированы 153 пословицы из сборника В. И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа». В них нам встретилось 57 слов-названий животных.
Героями 94 (61 %) пословиц и поговорок стали 16 домашних животных :
- собака (16 словоупотреблений),
- свинья (11),
- лошадь (10),
- кот (9),
- корова (7),
- коза (6),
- курица (6),
- гусь (5),
- петух (5)
- пчела (5),
- овца (4),
- муха (3),
- мышь (3),
- таракан (2),
- баран (2),
- бык (1)
Самые популярные в русском фольклоре животные - собака, свинья и лошадь. Зная характер деятельности крестьянина, удивляться не приходится: именно эти животные играли важную роль в домашнем хозяйстве наших предков.
Названия диких животных употребляются в пословицах 59 раз (39 % пословиц). Всего было упомянуто 40 видов диких животных. Чаще других встречаются волк, заяц, лиса. Например: «Не первую волку зиму зимовать», «Вор что заяц: и тени своей боится», «Это травленая лиса».
Из птиц чаще всего упоминаются ворона, дятел, сорока, глухарь, журавль, кукушка, сокол, лебедь, соловей, синица, тетерев. Лидер птичьего царства - ворона (о ней 7 пословиц). Как правило, о ней говорится в уничижительном смысле: «Плох сокол, что ворона с места сбила».
Героями русских пословиц порой становятся и насекомые: таракан , муха , шмель, пчела, блоха. Пчела занимает первое место, за ней закрепляется представление о трудолюбии, настойчивости, целеустремленности: «Нет пчелки без жальца», «Пчела мала, да и та работает», «Пчелы мед собирают, да сами умирают».
Рыбы и водные обитатели в пословицах встречаются тоже часто: карась, щука, лещ, судак, рак. Наши далекие предки селились по берегам рек. Рыбный промысел занимал важное место в быту славян. «Что ни хвать, то ерш да еж», «Не до шуток рыбке, коли крючком под жабры хватают».
3. Из экзотических животных, не свойственных русскому климату, мы обнаружили черепаху и обезьяну .
Глава 3. Образы домашних животных в русских пословицах
В данной работе мы подробно остановимся на анализе образов домашних животных.
Лидер пословиц - собака (16 пословиц - 10% от общего количества): «От семи собак на распутье огрызается», «Собака лает - ветер носит», «Пес космат - ему тепло, мужик богат - ему добро».
Собака на Руси не давала сельскохозяйственной продукции, но была достаточно колоритной «фигурой». В фольклоре животное оценивается и как верный друг, и как зубастый сторож богачей, и как бесправное, презираемое существо: «Добрый пес на ветер не лает»; «При верном псе сторож спит»; «Купил поп собаку, а сам брехать пошел»; «Любит, как собака палку»; «Жил собакой, околел псом». Можно сказать, что собака - образ, используемый в разных интерпретациях: трусость, малый достаток, нищета, бедность, пустословие - с одной стороны, а с другой - хитрость, успешность, что-то узнаваемое, знакомое каждому.
Одно из первых мест в народных изречениях принадлежит лошади (10 пословиц). Популярность лошади вполне понятна, ведь конь был основой крестьянского хозяйства и транспорта. О лошадях в большинстве изречений говорится с любовью и уважением: «Лошадь — человеку крылья»; «Непродажному коню и цены нет»; «Погоняй коня не кнутом, а овсом»; «Счастье не лошадь, не везет по прямой дорожке», «Старый конь борозды не испортит». Лошадь олицетворяет трудолюбие, работоспособность, здоровье, смирение.
С почетом чаще всего говорилось и о корове (7 пословиц) как о «кормилице» семьи: «Корова во дворе, харч на столе»; «Была бы корова, найдем и подойник»; «Привыкай корова к ржаной соломе»; «Коровушка с кошку, надоили ложку». Корова олицетворяет достаток, пищу, крепкое хозяйство, надежность. «Не краса корове, что часты пестрины», «Корова пестра, да и та без хвоста» - в подобных пословицах над кормилицей слегка подсмеиваются, но все равно чувствуется уважение и любовь к ней (Можно вспомнить самые популярные ласковые деревенские клички коров - Дочка, Зорька, Ночка, Буренка, Майка, Голубка).
Свинья (10 пословиц) в народных изречениях чаще всего не пользовалась уважением, и о ней говорилось с некоторым оттенком юмора: «Посади свинью за стол, она и ноги на стол»; «Наряди свинью в серьги, а она в грязь». В образе свиньи высмеивается нечистоплотность, невежество, глупость, неумение вести себя в обществе. Часто о свинье говорится в связи с отсутствием божьего, духовного начала: «Свинье на небо не глядеть». Эти представления из фольклора перешли в живую разговорную речь, и сейчас, желая сделать уничижительное замечание, мы, скорее всего, вспомним о свинье.
Кот и кошка (9 пословиц) - частый персонаж фольклора, видимо, в связи с тем, что она жила в доме, на глазах хозяев. Кошачий характер хорошо отражен в пословицах: «Стар кот, а масло любит»; «Что поп, что кот, не поворча не съест»; «Кошки грызутся, мышам приволье»; «Почему кот гладок? Поел да и набок». В образе кошки, кота чаще всего персонифицируются лень, желание вкусно поесть, улизнуть от ответственности за содеянное: «Знает кошка, чье мясо съела».
О козах, козлах (6) и баранах (2) чаще говорилось не в очень почтительных выражениях: «Не учи козу, сама стянет с возу»; «Пустив козла в огород, яблонь страхом не огородишь»; «Глядит, как баран на новые ворота». Эти «герои» фольклора олицетворяют глупость, хитрость, умение найти выгоду, приспособиться. Кроме того, баран, барашек фигурируют в пословицах о взятке, барыше: «Подсунуть барашка в бумажке».
Читайте также: