В своем глазу бревна не видит а в чужом соринку разглядит пословица на латыни
Обновлено: 22.11.2024
В чужом глазу порошинка велик сучец; в своем и бревна не видать.
Эквиваленты у других народов:
Следующая пословица
Эта пословица возникла на основе одной из заповедей Иисуса Христа, приведённых в евангелистических текстах: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь… Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего». Евангелие от Матфея. Гл. 7:3—5.
Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её .
В частности, следует уточнить сведения о:
Следующая пословица
--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)Шаблон:wikipediágeno [ ответить ]
- Ший б1арг байначун наьха б1арга т1ара к1ай дайнад - Слепой в чужом глазу бельмо заметит (чеченская)[1]
- Свою лысину не видишь, а над чужой плешью смеешься (монгольская)
- Чужыя грахі перад вачыма, а свае за плячыма; Чужое бачыць пад лесам, а свайго не бачыць і пад носам; У чужым воку і парушынку ўгледзім, а ў сваім і калоды не пабачым; Свайго горба ніхто не бачыць (белорусская)
- В чужом глазу и соломинка кажется верблюдом, а в своем-целый мост не заметил. (Арабская)
Не знаю, куда приткнуть эту информацию, пусть здесь полежит. -- Andrew Krizhanovsky (обсуждение) 11:19, 16 января 2014 (UTC) [ ответить ]
Следующая пословица
From Matthew 7:3 in the Bible. Literally, "do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one’s own".
Pronunciation [ edit ]
Proverb [ edit ]
не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём • ( ne iščí sorínku v čužóm glazú, ne zamečája brevná v svojóm )
Читайте также: