В огороде бузина а в киеве дядька смысл пословицы

Обновлено: 30.06.2024

Статья понравилась. Внятно, умно, хорошо написано.
Деликатно так.

Вот уж не ожидал что я могу о чем-то деликатно написать! Все равно спасибо, добрый Вы человек!

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Аналоги пословицы «в огороде бузина, а в Киеве дядька»

  • Ты ему про Фому, он тебе про Ерёму
  • Кто в лес, кто по дрова, кто рубль, кто полтора
  • Где имение, а где вода
  • Я про сапоги, а он про пироги
  • Скажи ему: горы, а он тебе: горох
  • Не вскладушки, не в ладушки
  • Бред сивой кобылы

Следующая пословица

Выражение «В огороде бузина, а в Киеве дядька» означает бессмыслицу, перескакивание в разговоре с одной темы на другую. Однако этот набор неуместных слов имеет свою подоплёку. Рассмотрим этимологию выражения более подробно, начиная с бузины.

Бузина
«Бузина (Sambucus), род растений семейства жимолостных. Кустарники или небольшие деревья, реже многолетние травы. Около 40 видов в умеренной и субтропической областях обоих полушарий. В России 11 видов; наиболее распространены 3 вида. Б. чёрная (S. nigra) - высокий кустарник или небольшое дерево с кремово-белыми мелкими цветками в плоской зонтиковидной метёлке, с фиолетово-чёрными плодами (ягодовидными костянками); встречается среди подлеска в Европейской части России (в том числе в Крыму) и на Кавказе; цветки и плоды Б. пригодны для окраски вин и придания им мускатного вкуса; разводится как декоративное растение. Б. кистистая, или красная, обыкновенная (S. гасемоsa) - сильно ветвистый кустарник или небольшое деревце; беловато- или зеленовато-жёлтые цветки собраны в плотное, яйцевидной или конической формы соцветие; плоды ярко-красные; дикорастущая Б. встречается в подлеске хвойных и смешанных лесов в Западной Украине, одичавшая Б. - в Прибалтике, в некоторых областях средней полосы Европейской части России, а также в Предкавказье; разводится как декоративное растение.» [БСЭ]
«Считается родственным и.-е. названиям бука: лат. f;gus "бук", греч. ;;;;;, дор. ;;;;;; "дуб", др.-исл. bo;k, д.-в.-н. buohha "бук", гот. b;ka "буква", которые возводятся ввиду наличия курд. bu;z "вяз", нов.-исл. baukr "банка", beyki ср. р. "буковый лес, бук", beykir "бочар, бондарь" к форме с дифтонгом и.-е. *bh;ug;-; *bh;g;-: *bh;g;-: см. Бартоломэ, IF 9, 271 и сл.; Heidelb. Sitzber., 1918, No 1, стр. З и сл.; Остхоф, ВВ 29, 249 и сл.; Хоопс, Waldb. 126; Бернекер 1, 111; Шпехт, KZ 66, 55. Едва ли прав Соболевский (AfslPh 33, 477; ЖМНП, 1911, май, стр. 162), оспаривая эти сопоставления. Ср. еще знач. лит. bukas "бузина", заимств. из блр. бук "бук"».[СФ]
«Cр. также лат. название Sambucus и ар. ;;;; сабъах "семёрка". По созвучию лат. названия с рус. собака используется в обережных ритуалах, см. сумбук. Мистическая связь с чёртом основа на созвучии с рус. обезьяна, ар. название которой (;;; ирд;к) означает также "чёрт".Зубная боль имеет отношение по созвучию с рус. зуб, что по-арабски называется ;; синн, откуда отождествление с осиной.» [ЭСВ]
«"самбуке", которое переводится как "крас¬ная краска" и связано с использованием плодов вида бузины красной - для окрашивания холста. По другому предположению, название про¬изошло от названия иранского музыкального инструмента самбука, изготавливающегося из дре¬весины бузины.» [Общество зелёных человечков]
«О лечебных свойствах растения было известно с древних времён. Бузина красная была включена в один из первых средневековых европейских травников — работу Иеронимуса Бока New Kreuterbuch, опубликованную в 1546 году.» [ВП]
Возможно, название бузины связано с именем Бока.
Бузина - buzina > Bozin a/Boсkina – бокина (слав.)(редукция k/z), т.е. Бока растение
Sambucus > semenij Bock – семений Бока (слав.), иначе, семенника (травника) Бока
Общепринятая этимология бузины – «бук», вероятно, от второй части латинского термина Sambucus, но у кустарника бузины и и дерева бука нет ничего общего, включая плодов. Недостоверна связь бузины с чёртом и мистическими ритуалами по мнению Н. Вашкевича. Наоборот бузина является лекарственным растением, бузину применяют также от мышей и клопов, вероятно, от резкого запаха плодов. Не отсюда ли другое название бузины – мышиная ?
Бузина – buzina > mishinaja – мышиная (слав.)(редукция m/b, sh/z)

Выражение «В огороде бузина, а в Киеве дядька»
«Бузина — кустарник с чёрными или красными несъедобными ягодами. Киев см. ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЁТ. Дядька (разг.) —то же, что дядя. Противительный союз а обычно соединяет два предложения или два члена предложения со значением противопоставления, сопоставления предметов или действий по каким-либо аналогичным признакам. В данной пословице союз а в шутливой форме соединяет два предложения, в которых предметы не сопоставимы друг с другом: огород нельзя противопоставить Киеву, а бузину — дядьке. Поэтому всё выражение имеет значение полной бессмыслицы, чепухи, так как одно с другим никак не связано. Выражает отрицательную оценку чьих-либо непоследовательных высказываний, нелогичности речи.» [1]
«В огороде бузина, а в Киеве дядька — бессмыслица, пример несообразного повествования, рассуждения, выражения не имеющее резона, логики. Это одно, самое распространенное толкование фразеологизма. Другое — противоположное и менее применимое: ПУСТЬ в огороде бузина (то есть бардак, неухоженность, сорняки), ЗАТО в Киеве (городе, столице, культурном центре) РОДСТВЕННИК. Третье, самое экстравагантное: когда-то это пословица звучала по-другому. Вместо «дядька» был «дідько», что по-украински означало нечисть. Бузина тоже считалась ведьмовской ягодой. Вывод — эта пословица — предостережение. В данной статье Что означает обращает внимание только на поговорку «первого порядка» [2]
На самом деле выражение «В огороде бузина, а в Киеве дядька» не символ бессмыслицы, а намёк на иерархию властей, что означает:
огород – местная власть, бузина – буза, шум, мышиная возня, Киев – верховная власть, дядька – от глаг. «дьякать» - благодарить (укр.) – игра слов, а именно «В провинции беспорядок, а наверху благодарение», иначе, «левая рука не ведает, что делает правая». Весьма актуальная тема.

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
ЭСС - этимологический словарь Семёнова
ЭСВ – этимологический словарь Вашкевича

Синонимы

  • Вздор
  • Чепуха
  • Чушь
  • Галиматья
  • Белиберда
  • Нелепица
  • Несуразица
  • Ахинея

Следующая пословица

В ОГОРОДЕ - БУЗИНА,
А В КИЕВЕ - ДЯДЬКА!
*
Да не "взаимоисключающие" это понятия*, а самые, что ни наесть дополняющие друг друга!
В огороде (государстве) растёт дикая бузина, вместо культивированных растений, а в Киеве – дядька, а не истинный государь, поэтому ему и всё равно, что народ бедствует! Чужому дядьке лишь бы свой кусок урвать, а потом – хоть потоп!
Вот эту картину мы и наблюдаем с вами сегодня в Киеве!
Хотя сегодня не средневековье, а дядька – ни пан государства польского и ни хан Батый, но - дядька, насаждающий под маской демократии фашистскую идеологию (Обамашенко).
Вот вам и растение – бузина (то, что само растёт в заброшенном огороде)!
*
Так сказано в словарях.

***
Огород – образно сказано об огражденном государстве.
Дядька – чужак, а не родственник, не отец родной, не государь.
*
Сравните с "батька" - белорусский глава. Чужого "батькой" не назовут!
*
Видать, что не зря пословицей стала эта живучая фраза, видать, что не впервой!

© Copyright: Галина Баварская, 2014
Свидетельство о публикации №214052100746 Рецензии

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Следующая пословица

Это бузина. А Киев на главной странице

Следующая пословица

В огороде бузина, а в Киеве - дядька

Что означает это странное выражение? Почему бузина? Почему дядька? Почему огород и Киев, наконец?

Откровенно говоря, если у вас возникли именно эти вопросы, то половина миссии рассматриваемой поговорки выполнена. Всё потому, что в сущности она представляет собой образец нелогичного и несообразного повествования, рассуждения и тому подобного. Её обычно произносят в случае если рассказчик внезапно перескакивает с одной темы на другую, никак не соотносящуюся с первой, или делает очевидно противоестественные выводы. Популярным это выражение стало, по всей видимости, благодаря статье из литературной энциклопедии, изданной в конце годов XX века, о Гоголе и его творчестве. Из них [стилистических приёмов Гоголя] в первую очередь нужно упомянуть об алогизмах, т. е. о фразах, составленных совершенно нелогично, по типу «В огороде бузина, а в Киеве дядька». Алогизмами пестрит речь гоголевских героев; невежество, глупость и пустомыслие мелкопоместных существователей находят свое выражение в высказывании всевозможных нелепых гипотез, в выставлении невероятных доводов для доказательства своих мыслей (В. Переверзев).

Иногда фразу «в огороде бузина, а в Киеве — дядька» ошибочно принимают за обозначение отсутствия у собеседников общей темы, когда один говорит об одном, а второй, не слушая его, — совершенно о другом. Однако в подобном случае уместнее другая поговорка: «ему про Фому, а он про Ерёму».

Применение фразеологизма «в огороде бузина, а в Киеве дядька»

«Господин Скворцов иллюстрирует своими рассуждениями известное изречение: в огороде бузина, а в Киеве дядька» (В. И. Ленин, «Некритическая критика»).
«В огороде бузина, а в Киеве дядька, — сердито буркнул Величко, — трудно с вами спорить, милейший генерал» (С. Голубов, «Когда крепости не сдаются»)
«Из стилистических приёмов Гоголя в первую очередь нужно упомянуть об алогизмах, т. е. о фразах, составленных совершенно нелогично, по типу «В огороде бузина, а в Киеве дядька» (В. Переверзев)

Читайте также: