Стилистические возможности грамматики в пословицах и поговорках
Обновлено: 22.11.2024
Текст научной работы на тему «Анализ грамматических и структурных различий русских и английских пословиц и поговорок»
АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ И СТРУКТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Ключевые слова: пословица, категория времени, структурные и грамматические различия, повелительное наклонение, эквивалент, активный и пассивный залог.
В статье рассматриваются аналогии и расхождения в структуре и грамматике пословичных выражений русского и английского языков. В процессе исследования проведен анализ сходств и различий около тысячи пословиц и поговорок двух языков. Приводятся примеры проанализированных пословичных выражений. На основе анализа пословиц сделан вывод, что в каждом из двух языков для достижения точности и выразительности формы выбираются особые грамматические средства и структура.
Поскольку английский и русский языки принадлежат к разным языковым семьям, то и структура предложений в этих языках имеет значительные расхождения. Способы выражения тех или иных понятий также не всегда совпадают. Одна из частых причин этих несовпадений в структуре состоит в разных подходах и приемах передачи синтаксических отношений и, как следствие, в различных средствах синтаксической связи в этих языках.
Рассмотрим общие и отличительные черты структуры английских и русских пословиц. В первую очередь проанализируем категорию времени, чаще всего используемую в пословицах. Анализ ряда выбранных пословиц позволяет сделать вывод, что наиболее употребляемое время в английских пословицах - настоящее неопределенное, в русском языке также чаще используется настоящее время и глаголы несовершенного вида. Подобное его употребление в литературном языке распространяется под влиянием живой речи [1. С. 55]. Причем настоящее время здесь зачастую используется для того, чтобы показать отсутствие давности, что все, о чем говорится в пословице -универсально, существует вне времени, постоянно, всегда, является истиной или закономерностью:
Волк и всякий год линяет, а нрав не переменяет.
Иногда категория времени в похожих пословицах русского и английского не совпадает:
Есть большое количество русских и английских пословиц и поговорок, где используется повелительное наклонение. Обычно оно выражает просьбу, приказ, побуждение к действию, волю говорящего [3. С. 164]. В отрицательной форме повелительное наклонение имеет противоположное значение: запрет, просьбу что-то не делать:
Дают - бери, а бьют - беги.
Бойся клеветника, как злого еретика.
Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно.
Дай дураку веревку, он и повесится.
Из двух зол выбирай меньшее.
Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
Не буди лихо, пока спит тихо.
Не дели шкуру неубитого медведя.
Ask no questions and you will be told no lies.
Call the bear uncle till you are safe across the bridge.
Grasp all, lose all.
Judge not of men and things at first sight.
Live and let live.
Love me, love my dog.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.Сравнивая употребление активного и пассивного залога в пословицах обоих языков, следует отметить, что в русских пословицах практически всегда используется активный залог, в то время как в английских мы иногда встречаем употребление пассивного залога.
Время пройдет, слезы утрет.
Всему на свете приходит конец.
Горбатого могила исправит.
Всяк кулик свое болото хвалит.
Браки свершаются на небесах.
Дома и стены помогают.
All bread is not baked in one oven.
Ask no questions and you will be told no lies.
Marriages are made in heaven.
Rome was not built in a day.
The belly is not filled by bare words.
Исследуя английские пословицы, нельзя не отметить определенное их количество, где использовались модальные глаголы can, may, must и другие для выражения необходимости что-то сделать, целесообразности действия, его вероятности или возможности, чтобы выразить такие эмоции, как удивление или сомнение. В русских пословицах модальные глаголы практически не используются.
Модальный глагол can выражает физические и умственные способности человека и возможность совершения им действия, зависящую от обстоятельств:
You cannot judge a tree by its bark.
You never know what you can do till you try.
May выражает предположение, возможность действия без особой уверенности, разрешение или, в отрицательной форме, запрет:
The wolf may lose his teeth, but never his nature.
In the evening one may praise the day.
If wishes were horses beggars might ride.
Глагол must выражает обязанность, долг, необходимость и вероятность действия.
You have made your bed, and you must lie on it.
Man must do as they may, not as they would [4. С. 320].
Использование союзов as. as, like. like и than в английском языке помогает выразить сходство предметов или их различие, положительность или отрицательность их качеств. В русском языке этим союзам соответствуют союзы так. как и чем:
Like father, like son.
Better be a fool than a knave.
A chain is only as strong as its weakest link.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.Happiness is nothing more than good health and a bad memory.
Gluttony kills more than sword.
It is better to wear out than to rust out.
Как в кремне огонь не виден, так в человеке душа.
Как на лес взглянет, так и лес вянет.
Сидит - как свеча горит, говорит - как рублем дарит.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Иногда при желании достичь обобщенности содержания пословиц и поговорок используются не только семантические, но и грамматические преобразования. Например, для выражения обобщенных суждений в русских пословицах отсутствует местоимение второго лица в качестве подлежащего, а в английских в этом варианте используют местоимение, которое обозначает неопределенное лицо:
Тише едешь - дальше будешь.
Поспешишь - людей насмешишь.
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
Нечестно живешь - себя подведешь.
Подальше положишь - поближе возьмешь.
Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь.
Ask no questions and you will be told no lies.
As you brew so must you drink.
You cannot wash charcoal white.
You never know what you can do till you try.
Еще один тип пословиц, встречающихся в английском языке достаточно часто - это пословицы с именным оборотом There is/ There are. В русском языке похожие пословицы чаще всего имеют отрицательное значение и начинаются со слова Нет:
While there is life there is hope.
There is no disputing about tastes.
There is no place like home.
Нет худа без добра.
Нет земли краше, чем Родина наша.
Нет такого дружка, как родимая матушка.
Нет розы без шипов.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.Нет пророка в своем отечестве.
Нет правил без исключений.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что английские пословицы с вводным there не имеют аналогов в русском языке.
Продолжая разговор о структурных сходствах и расхождениях в двух языках, нельзя не упомянуть тот факт, что для английского языка характерно использование притяжательных местоимений, похожих по значению на определенный артикль. В русском языке они отсутствуют:
Cut your coat according to your cloth.
If you cannot bite never show your teeth.
Everybody to his own opinion.
Every man to his trade.
Every man is an architect of his own fortune.
По одежке протягивай (свои)ножки.
Не выноси (свой) сор из избы.
Время пройдет - (твои) слезы утрет.
Горбатого (его) могила исправит.
Если рассматривать наличие или отсутствие артикля в английских пословицах и сравнивать эти пословицы с переводом на русский язык, то можно прийти к выводу, что они не имеют значительных структурных расхождений при переводе [5. С. 213]. Ниже мы сравниваем пословицы, имеющие дословные эквиваленты в обоих языках:
Man proposes, god disposes / Человек предполагает - бог располагает.
All is not gold that glitters / Не все то золото, что блестит.
Arts is long, life is short / Жизнь коротка, искусство вечно.
The appetite comes with eating / Аппетит приходит во время еды.
Among the blind the one-eyed is king / Среди слепых одноглазый - король.
Для достижения точности содержания и выразительности формы пословицы или поговорки в каждом языке выбираются особые грамматические средства и структура. Этим и объясняется их структурно-грамматическое различие. На основе проведенного анализа возможен вывод, что грамматическая структура пословиц двух языков имеет определенные расхождения из-за разного строя языка. Здесь стоит упомянуть об частом употреблении обобщенно-личных предложений в русском языке, в то время как в английском в структуре пословиц и поговорок обязательно присутствует подлежащее. В ходе анализа залогов глагола было замечено частое употребление пассивных форм в английском языке при отсутствии таковых в русском. Выражения с именным оборотом there is/there are, часто встречающиеся в английских пословицах, не имеют точного русского аналога. Модальные глаголы - еще одна особенность английских пословиц. И в русском, и в английском языке
используются структуры и конструкции, характерные именно для их строя, т.е. они типичны только для конкретного языка и неидентичны для обоих языков. Но нельзя не отметить, что встречаются и общие для каждого языка черты, например, время и наклонение.
1. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Рус. яз., 1985. 232 с.
2. Виноградов В.В. Русский язык: (Граммат. учение о слове). М.; Л.: Учпедгиз, 1947. 784 с.
3. Волкова А.В., Карпеева О.Я. Глагольная каузация как когнитивный способ выражения причинно-следственных связей в чувашских и английских пословицах // Вестник Чувашского университета. 2013. № 2. С. 162-165.
4. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереот. М., 2000. 544 с.
5. Львова Т.В., Гердо И.А. К вопросу об интенсивном профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 50-летию ЧГУ. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2017. С. 213-216.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.ANALYSIS OF GRAMMATICAL ANS STRUCTURAL DITINCTIONS OF THE RUSSIAN AND ENGLISH SAYINGS AND PROVERBS
Key words: proverb, category of time, semantic and grammatical transformations, imperative mood, equivalent, active and passive voice.
In article analogies and divergences in structure and grammar of proverbial expressions of the Russian and English languages are considered. The analysis of similarities and distinctions of more than 1000 proverbs and sayings of both languages is carried out. Examples of the analyzed proverbial expressions and the conclusions received during the research are given.
2. Vinogradov V.V. Russkii yazyk: (Grammat. uchenie o slove) [The Russian Language: (Grammar Science of a Word)]. Moscow, Leningrad, Uchpedgiz Publ., 1947, 784 p.
Формат цитирования: Карпеева О.Я. Анализ грамматических и структурных различий русских и английских пословиц и поговорок // Вестник Чувашского университета. - 2018. - № 4. - С. 255-259.
Ход урока:
Эпиграф урока:
: «Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами. Их тысячи, десятки тысяч! Как на крыльях, они перелетают из века в век, и не видна та безграничная даль, куда устремляет свой полет эта крылатая мудрость»
Работа с классом:
1. Комментарий, обсуждение эпиграфа урока
2. Особое место среди жанров УНТ
Самый древний жанр фольклора, создавался народом, передавался из уст в уста.
3. Сфера употребления
В художественной литературе, в публицистике, в дискуссиях, в публичных выступлениях.
4. Изменения и преобразования
Процесс изменения, преобразования, пополнения, появления литературных крылатых выражений по аналогии, синонимические и антонимические конструкции.
Коллективный подбор синонимов — определений:
Они делают речь:
выразительной
точной
меткой
эмоционально окрашенной
экспрессивно насыщенной
Это свидетельствует:
О высокой культуре человека
образованности
интеллекте
привлекательности
речевой обаятельности
Пословицы и поговорки сами о себе:
- Поговорка — цветок, пословица — ягодка.
- Пословица не на ветер молвится.
- На пословицу ни суда ни расправы.
- Из поговорки слова не выкинешь.
- Пословица всем делам помощница.
Важно знать, уместно вспомнить в сложных жизненных ситуациях, воспользоваться их советом! ! !
Вот они, советы:
- Не зная броду, не суйся в воду.
- Много спать — добра не видать.
- Не верь речам, верь своим очам.
- В Тулу со своим самоваром не ездят.
Высоко ценили, пользовались пословицами, восхищались, поражались поговорками, благоговели перед мудростью их , , , , ,
Ход исследований:
Начнем с определения:
Пословица Пословица — краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии. Выступает как самостоятельное суждение.
Лес рубят — щепки летят
Поговорка — широко распространенное выражение, образно определяющее жизненное явление, является частью суждения.
Надоел как горькая редька
Фразеологизм — оборот речи, значение которого определяется совокупностью значений всех слов, входящих в его состав (идиома)
Анализ определений: общие признаки, различия
Рассмотрим структуру:
Пословицы:
- Аппетит приходит во время еды.
- Кашу маслом не испортишь.
- Сухая ложка рот дерет.
Поговорки:
- Бедность не порок.
- Старый друг лучше новых двух.
Фразеологизм Фразеологизмы:
- Лисьи повадки
- Белая ворона
- Пятое колесо к телеге
- Воду в ступе толочь
- В долгу как в шелку
Синтаксический разбор структурных единиц
Выводы: предложения (двусоставные, односоставные), словосочетания
Учимся распознавать:
- Моя хата с краю (не мое дело) Поговорка
- Моя хата с краю, ничего не знаю. Пословица
- Стреляный воробей (старый) Фразеологизм
- Стреляного воробья на мякине не проведешь. Посл.
- С миру по нитке (поговорка)
- С миру по нитке — голому рубашка. Посл.
Поговорки часто в составе фразеологизмов! ! !
Важно знать и понимать семантику устойчивых оборотов.
Большинство пословиц, поговорок, фразеологизмов связаны с ЧЕЛОВЕКОМ.
Почему?
(Сам человек составлял, придумывал, брал из жизненного опыта, прежде всего своего)
Человек живет век, а дела его два.
Человек познается в труде. (Жизнь и дела)
Человек не орех: его сразу не разгрызешь.
В чужую душу не влезешь. (Трудно узнать)
Хочешь человека узнать, дай ему взаймы.
Нет Касьяна без изъяна.
Нет пророка без порока. (Не без недостатков)
И птица в одно перо не родится.
Стричь под одну гребенку. (Индивидуальность, особенность)
Всяк своим умом живет.
У всякого Мирона свои приемы
У всякого Гришки свои делишки
- О вкусах не спорят
- Кому что нравится: кому поп, кому попадья, кому попова дочка. (У каждого свой взгляд)
- Все они хороши, когда спят.
- Один в поле не воин
- В одиночку биться не годиться. (Вместе сила)
- Редкая птица (не такой, как все)
- Белая ворона (исключение)
- В семье не без урода
- Нет стада без бодливой коровы
- Внешность обманчива
- Хорошая одежда ума не прибавит
Составление текста
- Дело не в звании, а в знании.
- Ломаного гроша не стоит
- Не живет, а небо коптит.
- Не бывать калине малиной.
- Живет как кум королю
Комментарий устойчивых оборотов, семантика, прямой и переносный смысл, выбор для составления текста.
Образец текста
Жизнь создает человеку разные ситуации, и он должен достойно выходить из них. На то он и человек. Однако есть такие люди, которые пытаются предстать в выгодном свете перед другими любой ценой. Увлекаясь перевоплощением, они теряют ориентацию и попадают в нелепое положение. Видно, не быть калине малиной. Невозможно преодолеть то, на что не способен в принципе.
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпеева Ольга Яновна
В статье рассматриваются аналогии и расхождения в структуре и грамматике пословичных выражений русского и английского языков. В процессе исследования проведен анализ сходств и различий около тысячи пословиц и поговорок двух языков. Приводятся примеры проанализированных пословичных выражений. На основе анализа пословиц сделан вывод, что в каждом из двух языков для достижения точности и выразительности формы выбираются особые грамматические средства и структура.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Текст научной работы на тему «К вопросу о стилистических, лексических особенностях пословиц и поговорок (на материале русского и персидского языков)»
Л. Ханджани, ORCID iD: 0000-0001-7944-5456
Гилянский государственный университет, г. Рашт, Иран
К ВОПРОСУ О СТИЛИСТИЧЕСКИХ, ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКОВ)
Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Роль пословиц и поговорок во всех языках, бесспорно, неоценима. Они всегда были и являются до сих пор частью человеческой культуры. Данная статья посвящается анализу некоторых текстов пословиц и поговорок на русском и персидском языках. На основе исследования половиц и поговорок прослеживается общее и различное в двух культурах. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Ключевые слова: пословица, поговорка, фразеологизм, русский язык, персидский язык.
Введение. Любой развитый язык обладает значительным корпусом фразеологизмов, наличие которого один из признаков богатства языка. Фразеология ярко отражает национальный менталитет, специфику национальных обычаев, верований, культуру, быт, мифологические представления народа. Фразеология в культурологическом аспекте представляет собой национально-специфическое видение и структурирование мира. Фразеологические обороты говорят об особенностях национального характера, способах мышления, морально-эстетических ценностях, которые сформировались под влиянием природно-географического, политического, исторического, культурного и других факторов. Фразеологизмы - это уникальное коллективное произведение искусства, «неотъемлемая часть культуры народа, орган саморефлексии, самопознания и самовыражения национальной культуры» [2, с. 133].
Обзор литературы. Методы. Традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В. Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические единства: 3) фразеологические сочетания. Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии и не рассматриваются как фразеологические единицы.
По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за академиком В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. В особую группу выделяют пословицы, поговорки, некоторые цитаты, крылатые слова.
Однако есть противоречивые мнения. Такие исследователи, как А.С. Аксамомтов, И.В. Арнольд, Н.М. Шанский, Н.С. Валгина и др. не поддерживают теорию В.В. Виноградова, утверждая, что большое число фразеологизмов образовано именно от пословиц и что пословицы по образному употреблению художественных и стилистических средств и структуре имеют много общего с фразеологизмами.
Результаты и дискуссия. Пословицы и поговорки занимают особое место среди фразеологизмов. Подобно другим типам фразеологизмов, они не могут быть отнесены к переменным сочетаниям слов, так как характеризуются фиксированным порядком слов, отсутствием лексических замен и постоянством грамматической формы. Значение этих оборотов слагается из того обобщенно-образного характера слов, который они имеют как компоненты оборота, не теряя при этом своего обычного значения. Такие обороты называются фразеологизированными, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно фразеологизмов. Заметим, что Н.М. Шанский называет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии. Н. М. Шанский считает, что по характеру связей слов и об-
щему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они состоят целиком из слов со свободными значениями (Волков боятся - в лес не холить; Не все золото, что блестит; всерьез и надолго и др.), по его мнению, основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением т.е. фразеологические выражения (пословицы и поговорки) отличаются от обыкновенных предложений тем, что они извлекаются говорящим из памяти целиком, как и фразеологические обороты, в то время как предложение создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения [5, с. 77-78].
Несмотря на огромное количество исследований по различным проблемам общей теории фразеологии конкретных языков, до сих пор не существует единого понимания предмета фразеологии и объектов, изучаемых ею. Персидский язык в этом отношении не составляет исключения. Исследования по фразеологии персидского языка, по мнению Ю.А. Рубинчика, опираются на взгляды В.В. Виноградова. Ю.А. Рубинчик считает, что теоретические взгляды В.В. Виноградова на фразеологию послужили толчком к изучению семантической структуры различного типа фразеологических единиц и что семантические критерии, выработанные В.В. Виноградовым на основе изучения фразеологии русского языка, впоследствии были положены в основу многих работ по фразеологии различных языков, в том числе и персидского.
Персидские пословицы и поговорки мало изучены. Сборники, изданные в Иране и других странах, содержат в основном книжную паремию, за исключением некоторых. Одной из трудностей составления паремиографических словарей является классификация материала. Существующая литература не проводит четкой границы между пословицами и поговорками и даже фразеологизмами. Не всегда можно отделить персидские пословицы и поговорки, так как четкой границы между ними не существует, персы называют пословицы и поговорки одним термином или ^^ У^У (масал или зарболмасал).
С точки зрения Г.Л. Пермякова, русское обозначение «пословицы и поговорки» используется в большинстве случаев также как цельный термин и, как правило, не разлагается далее на оба компонента. Это неслучайно, так как между «пословицами» и «поговорками» действительно много общего, и не только в русском, но и в других языках. Прежде всего, пословицы и поговорки равным образом представляют собой клише, т.е. установленные, «застывшие» сочетания слов, которые не образуются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в их утвержденной форме [3, с. 12].
По замечанию Т.М. Акимовой, пословицы - законченные суждения, предложения, имеющие подлежащее и сказуемое, а поговорки представляют собой только меткий намек на суждение: так, фраза «Чужими руками жар загребать» - поговорка, в ней нет суждения, вывода, но если ее дополнить: Пословицы и поговорки имеют свои специфические стилевые особенности, в частности композиционный строй, определяющийся основной целенаправленностью, функцией в речи. Склад пословицы, ее так называемая мерность часто достигается применением синтаксического параллелизма: «Утиного зоба не накормишь, господского кармана не наполнишь», «Малого не растишь, большого не увидишь». Мерность пословицы поддерживается ритмом, звуковым повтором, рифмой. Например: «Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давишню», «Мели, Емеля, твоя неделя», «Был бы бык, а мясо будет». Образцом искусного членения пословицы, своеобразия ее мерности является такая: «Сбил, сколотил - вот колесо! Сел да поехал - ах, хорошо! Оглянулся назад - один спицы лежат» [4, с. 52].
Речь народных пословиц и поговорок богата образами, метафорами и метонимиями: «Нашла коса на камень», «Остер топор, да уж сук зубаст», Сытое брюхо к ученью глухо».
Широко пользуется пословица синекдохой - излюбленным приемом употребления имен собственных: «У Фили были, Филю же и побили», «У нашего Андрюшки нет ни полушки», «У нашей Пелагеи все новые затеи».
Пословица, стремясь к наиболее яркой выразительности, довольно часто прибегает к сопоставлению двух предметов или явлений, народ их либо сравнивает, либо противопоставляет: «Железо ржа поедает, а сердце печаль изнуряет», «Речи как мёд, а дела как полынь», «Спи камешком, а вставай пёрышком», «Ласковое слово, что весенний день», «Много слов, мало дела».
Антитеза - одно из наиболее характерных художественных средств. В пословицах нравственно-этически воздействует на слушателя, показывая, что можно, что нельзя, что хорошо, что плохо, что по-
лезно, что вредно, т.е. пословица, характеризуя явления, дает ему оценку «Труд кормит, лень портит», «Ученье - свет, а неученье - тьма».
Большую роль в пословицах играют повторы, разнообразные формы тавтологий: рифмы и рифмо-иды в конце стиха или полустиха и наряду с ними внутренние рифмы, например: «Сало было, стало мыло», «Здоровому все здорово», «Играй да не заигрывайся», «Пиши да не записывайся», «Служи да не заслуживайся»; сквозные звуковые повторы, пронизывающие всю пословицу, повторы гласных или согласных: «И честь не в честь, коль нечего есть» или «Скупому душа дешевле гроша» (там же); реже, чем сравнение и антитеза, используется в пословицах эпитет «Жизнь дана на добрые дела», «Всякое дело мастера боится», «Длинная нитка - ленивая швея».
Типичной формой художественной образности в пословицах является ирония. Это та насмешливость, которую отмечал еще А.С. Пушкин, определяя черты национального характера, отраженные в нашем языке: «Репа животу не укрепа», «Много лета - а многих нету», «Не прав медведь, что корову съел, не права и корова, что в лес зашло».
Пословица доходчиво, конкретно выражает общие суждения, ею выработаны лаконичные выразительные формулы. Благодаря этому пословицы легко запоминаются, передаются от одного к другому, переходят из поколения в поколение, становятся традиционными.
С особенностями пословиц как жанра связан и специфический языковой стиль. На стиле пословиц сказалось, прежде всего, стремление научить, дать совет, утвердить истину, воспитать, поэтому она назидательна, обращена к собеседнику. Это ярко проявилось в отборе глагольных форм и в общем синтаксическом строении. Пословица широко использует тип обобщенно-личных предложений с повелительными формами глагола: «Век живи - век учись», «Не учи щуку плавать». Наставительный характер пословиц совершенно ясен. Пословица иронична: «Не грози щуке морем», «Поел бы репки, да зубы редки», «Не суди попа, на то черти есть».
Пословицы и поговорки - образец тесной связи формы и содержания. Что касается особенностей пословиц и поговорок персидского языка, то в персидском языке много образных паремий, построенных на игре слов (каламбуре):
ja ^а ¿jjJi ^lo^i vi V ^lo^i хäрбозэ кэ хорди байэсти пайэ лäрзэш häм бэисти.
- Съев дыню, ты должен перенести и озноб - пример каламбура, построенного на омографах: Mi^^i (байэсим) - нужно, должен и Mi^^i (бэисти) - аорист глагола истадан - стоять;
Пример ономастического каламбура представляет поговорка.
l^^j jjaj ¿Jli l^^j ^Jaj Äкбар нäдähäd ходафйэ Äкбар мидähäд. - Если Аллах не дает, так великий Аллах подаст.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.Имя собственное Äкбар обыгрывается с так же звучащим прилагательным превосходной степени äкбар - великий.
Немалое число персидских пословиц и поговорок имеет экспрессивно-ироническую окраску или шутливый оттенок:
^gJi jl jl? ^Ijjp jJ^^Ji кäчäли ра нам гозарäнд Золфäли - ирон.: Назовут плешивого «кудрявый Али».
v^a J^j^ jJa l^^ ташэ лäгäдäш задэ äCT - ирон.: Мошка его лягнула.
Из лексических выразительных средств для персидских пословиц и поговорок характерны повторы и сопоставления. Повторы приводят к усилению ее значения [1, с. 172].
Повторяться могут разные лексемы, стоящие на первом месте единицы, втором и т.д.:
j?lja i_il Cjj ¿oiljj Cjj ^l j?lja зäманэ ба то тасазад то ба зäманэ бэсаз. - Если судьба не ладит с тобой, поладь ты с судьбой.
vjJjljal ^^l^ vjJöI ^чМ пулдарhа бэ лäбаб бипулhа бэ буйэ лäбаб. - Кто с деньга-
Кто без денег - тому дыб от кебаба.
При сопоставлении (антитезе) сопоставляются антонимические лексемы, которые могут являться или не являться антонимами вне данной паремии:
°j J ^jlj^ Ьар нашиби ра фарази дар пэй дарад. - За каждым спуском следует
jlj l^jjj ^ ¿f ¿jj^ нан эмруз кэ дари гам фарда чэ хори? - Сегодня у тебя есть хлеб
насущный, зачем печалиться о завтрашнем дне?
Заключение. Итак, русские и персидские пословицы и поговорки имеют свои особенности: одни из них характерны обоим языкам, другие являются общими для них. Различны их функции в жизни народа, у них разные темы, сюжеты, образы. Но вместе с тем все они - конкретные проявления высокого искусства слова, народного коллективного устно-поэтического творчества. К пословицам и поговоркам языка постоянно обращаются поэты, прозаики, публицисты и ораторы. Они являются неотъемлемой частью языка.
Таким образом, сравнительное изучение лексико-семантических пластов пословиц и поговорок дает возможность выявить общие и частные закономерности двух языков. Персидские и русские пословицы и поговорки в стилистическом плане совпадают, а что касается их лексико-семантического аспекта, то они олицетворяют национально-культурную специфику реалий и образную систему языка народа - носителя данного языка.
1. Голева Г. С. Фразеология современного персидского языка. Москва, 2006. 223 с.
2. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Москва: ЧеРо, 2003. 349 с.
3. Пермяков Г. Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). Москва: Русский язык, 1985. 160 с.
4. Померанцева Э. В. О русском фольклоре. Москва: Наука, 1977. 120 с.
5. Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. Ч.1. Москва: Просвещение, 1981. 191 с.
Для цитирования: Ханджани Л. К вопросу о стилистических, лексических особенностях пословиц и поговорок (на материале русского и персидского языков) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. №3. С. 152-156.
STYLIC, LEXICAL PECULIARITIES OF THE PROVERBS AND SAYING (ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES)
Leila Khanjani, ORCID iD: 0000-0001-7944-5456
University of Guilan,Rasht, Iran
of the lexical and stylistic characteristics of the Russian and Persian languages were carried out. The findings revealed that the similarities outweighed the differences, and the two languages were more similar in stylistic domain.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.Key words: Proverb, saying, Phraseology, English language, Persian language.
1. Goleva G. S. Frazeologya covremennovo persidckovo yizika [Phraseology of modern Persian language], Moscow, 2006, 223 p.
2. Kornila O. A. Yzikoviye kartini mira kak proizvedeniye natsionalnikh mentalitetov [Language pictures of the world as derivatives of national mentality], Moscow: CHeRo, 2003, 349 p.
3. Permyakov G. L. 300 obsheupatrebitelnikh ruskikh paslovits I pogovorok delya govoriyashikh na nemetskom yizike [300 common Russian proverbs and sayings: for those who speak German], Moscow: Russian language, 1985, 160 p.
4. Pomeranseva E.V O ruskom folkorore [About Russian folklore], Moscow: Nayka, 1977, 120 p.
5. Shancky N., Ivanov V V. Sovremennih ruskih yizik [The modern Russian language.], Moscow: Proz-visheniye, 1981,191 p.
Следующая пословица
Ермоленко Наталья Ивановна, учитель русского языка и литературы МАОУ СОШ № 2 ст. Павловской Павловского района Краснодарского края.
Высшая категория, стаж педагогической деятельности 40 лет
«Отличник народного образования».
Победитель НППО «Лучший учитель 2007 года», Ветеран труда
Урок в 7–8 классе (Для работы с сильными учащимися)
Цель урока: обучение учащихся аналитико-исследовательской деятельности по заданной теме
Задачи:
- Научить учащихся разграничивать типы устойчивых оборотов;
- Определять семантическую общность пословиц, поговорок, фразеологизмов и их различие;
- Обозначать структурные особенности;
- Воспринимать устойчивые обороты как голос разума, голос народной мудрости с пользой для себя.
Литература:
- Пословицы русского народа (сборник )
- «Пословицы и поговорки русского народа»
- Фелицына В.Н «О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря»
- Энциклопедические и лексические словари по русскому языку.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Карпеева Ольга Яновна
Методическая ценность английских пословиц и поговорок в обучении иностранному языку Сложные предложения в системе пословиц и поговорок с компонентом «Пища» в разноструктурных языках Простые предложения в системе пословиц и поговорок с компонентом «Пища» в английском, русском и татарском языках Интерпретационная часть грамматического поля императива в английских пословицах Прагмалингвистический анализ паремий с гендерным компонентом, выражающих интенцию предостережения i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ханджани Л.
Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Роль пословиц и поговорок во всех языках, бесспорно, неоценима. Они всегда были и являются до сих пор частью человеческой культуры. Данная статья посвящается анализу некоторых текстов пословиц и поговорок на русском и персидском языках . На основе исследования половиц и поговорок прослеживается общее и различное в двух культурах. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.STYLIC, LEXICAL PECULIARITIES OF THE PROVERBS AND SAYING (ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES)
Proverbs and sayings have always been a part of human culture. Every nation, indeed, has got its own way of representing its own culture through proverbs and sayings. A number of studies have addressed the proverbs and sayings in different nations per se, however, comparative studies are rare in this regard, a gap which this study tries to fill. Especially, with regard to the Persian and Russian languages with such deep cultural ties, a comparative study of their proverbs and sayings will be highly promising. Such studies can promote relationships between these two nations and increase their people’ s mutual understanding of each other’s languages, thoughts, feelings and characteristics. To this end, a comparative analysis of the lexical and stylistic characteristics of the Russian and Persian languages were carried out. The findings revealed that the similarities outweighed the differences, and the two languages were more similar in stylistic domain.
Следующая пословица
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ханджани Л.
О роли и месте пословиц и поговорок в системе языка Взаимосвязь пословиц и поговорок турецкого языка с английским языком Пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом в системе языка и лингвострановедческого знания Пословицы и поговорки, характеризующие интеллектуальные свойства человека в русском, осетинском и чеченском языках i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.ANALYSIS OF GRAMMATICAL ANS STRUCTURAL DITINCTIONS OF THE RUSSIAN AND ENGLISH SAYINGS AND PROVERBS
In article analogies and divergences in structure and grammar of proverbial expressions of the Russian and English languages are considered. The analysis of similarities and distinctions of more than 1000 proverbs and sayings of both languages is carried out. Examples of the analyzed proverbial expressions and the conclusions received during the research are given.
Читайте также: