Прагматика пословиц казахском языке

Обновлено: 22.11.2024

Текст научной работы на тему «Смысловые характеристики пословиц и поговорок с компонентом чисел (на материале казахского и французского языков)»

СМЫСЛОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОСЛОВИЦ

И ПОГОВОРОК С КОМПОНЕНТОМ ЧИСЕЛ (на материале казахского и французского языков)

В предлагаемой статье описываются смысловые характеристики пословиц и поговорок с компонентом чисел в казахском и французском языках. Предпринимается попытка выявить особенности культуры каждого народа и их отражения в языке.

Ключевые слова: язык, мышление, пословица и поговорка, смысл, этническая культура.

Язык является не только средством общения, но и сложным процессом, формирующим мировозрение, сознание и мышление человека. Коммуникативная деятельность не столь составная часть национальной культуры, но и основа человеческой культуры и познания [Арутюнова 1999: 138]. Культура систематизируется, формируется, развивается через язык. Особенности культуры каждого народа находят свое отражение в его языке. Одной из основных функций языка является сохранение культурного опыта языка, переход его из поколения в поколение (Э. Сепир, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик).

Хотя в составе пословиц и поговорок казахского и французского языков с компонентом числительным имеют место все семантические группы числительных, однако наблюдается частое употребление порядковых, количественных и собирательных. Количественные числительные, встречающиеся в составе пословиц и поговорок обоих языков, обозначают не конкретное число предметов, а указывают на уровень качественной относительности между сопоставляемыми предметами (явлениями, действиями), обобщенный паремический смысл с оттенками «конкретности» и «множественности». Например, Мыц ^айгы 6ip борышты eтемейдi (Тысяча печалей не оплатят один долг). Ер 6ip рет елед^ ез мъщ рет eледi (Храбрый умирает один раз, ничтожный - тысячу). Pour un plaisir, mille douleurs (Для одного удовольствия, тысяча страданий - бiр рахат^а, мыц мехнат); Mille routes dévoient du blanc, une y va (Тысяча дорог ведут в заблуждение, одна дорога доведет - мыц жол адастырады, бiр жол апарады). Жа^сы юс цырцында толады, жаман rati цырцында солады (Хороший человек в сорок поправляется, плохой человек в сорок увядает). Vingt têtes, vingt avis (сколько голов, столько умов). Il y a mille inventions pour faire parler les

Здесь наблюдается, что числительные от прямого номинативного значения постепенно меняют смысл в сторону цельности и взаимосвязности «множество» и «конкретность» в сопоставляемых языках. Например, в казахском языке печаль и долг - цайгы мен борыш, хороший человек и плохой человек - жацсы kící мен жаман kící, храбрый и ничтожный - ер мен ез, во французском языке удовольствие и страдание -plaisir et douleur, человек и его мнения - tête et son avis, заговорить и молчать - faire parler et faire taire - (говорить и не говорить - сейлету жэне свйлетпеу, заблудить - довести адастыру мен апару, фантазия и вкус - fantaisie еt gout на ассоциативную связь между подобными понятиями добавляют эмоционально-экспрессивный оттенк, обеспечивают достижение паремического содержания до качественного уровня элементов этнической культуры.

Числительные обозначают не конкретное количество предметов, а их порядок в определенной структуре, границу расположения порядковых числительных в составе пословиц и поговорок, определяющую «бесконечность», добавляя в общий смысл пословиц и поговорок такие оттенки, как «по порядку бесконечное продол-

жение» или «переступить границу», «беспорядок», «нарушение порядка, границ».

В составе пословиц и поговорок имя числительное бiреу (одна штука из нескольких) обозначает «группу людей, весь народ, множество» и «индивидуальный человек» и служит для обозначения объединения, собирательности, группировки. Например, в составе паремии Бiреу жаныца жолдас, бiреу малыца жолдас (Одному в дружбе нужен ты сам, другому - твое состояние) через компонент бiреу взаимоотношение между «один из нескольких человек» и «индивидуальный человек» сосредотачивается около понятия «товарищ», влияя на формирование обобщенного паремического значения «очень близкие дружеские отношения основываются на какую-то конкретную цель». Также в составе паремии Бiреу

тойып ceKipedi, 6ipey тоцып ceKipedi (Один прыгает от сытости, другой - от стужи) компонент 6ipey обозначает характер взаимоотношений между «наедаться» и «мерзнуть», «каждый член определенной группы» и «индивидуальный человек, который контактирует с ними», влияя на формирование понятий «богатство» и «бедность». На основе этого у пословицы Бiреу тойып ceKipedi, 6ipey тоцып ceKipedi (Один прыгает от сытости, другой - от стужи) формируется значение «очень хорошее или очень низкое материальное состояние губит человека, способствуя совершать низкие поступки». Подобные пословицы и поговорки в казахском языке встречаются довольно часто: бipeу бiлмeгeндi бipeу бшер, бipeу жылаганга бipeу ку.лер ^ неизвестное одному, известно другому, до слез обидное одному, смешно другому; бipeугe дYниe кец бipeугe тар ^ мир просторен для одного, тесен для другого; бipeугe мал цайгы, бipeугe жан цайгы ^ кто думает о богатстве, кто о жизни; богатый бережет рожу, бедный одежду; бipeугe ор цазба, взщ тYcepciц ^ не рой другому яму -сам в нее попадешь; бipeудiц влiмi - оттан, бipeудiц влiмi - судан ^ одному смерть от огня, другому от воды; бipeу цыз алып цашар, бipeу цызыгына цашар ^ один убегает, умыкнув девушку, другой за компанию и другие.

В составе пословиц и поговорок такие числительные, как екеу-двое, Yшeу-тpоe, твртеу-четверо, бесеу-пятеро, алтау-шестеро, жетеу-семеро определяют значения «множество, много» и «конкретность» в взаимоотношениях «группы людей, всего народа, множества» и «индивидуального человека» и выполняя функцию соединения друг с другом. Например: Агайын -алтау, ана - бipeу (родни - шестеро, мать -одна). Аласыга алтау аз, береаге бесеу квп (кто получает, ему шестеро мало, кто отдает, ему пятеро много). Твртеу тYгeл болса, твбeдeгi кeлeдi, алтау ала болса, ауыздагы кeтeдi (Если шестеро врозь, лежащее во рту теряют; если четверо за одно, улетевшее в небо достают) и другие [Касымова 2010: 29].

Пословицы и поговорки с компонентом чисел одного языка в другом могут выпасть,

Пословицы и поговорки являются зеркалом мировозрения этноса, они связаны с национальной культурой, обычаями, традициями, историей и превращаются в культурный код.

Резюмируя, можно отметить, что в казахском языке числа три, семь, девять и сорок являются святыми числительными, число пословиц и поговорок с компонентом этих чисел прева-лируется. Во французком языке числительные deux (eKi-два) и quatre (терт-четыре) активно используются в составе пословиц и поговорок. Таким образом, важно иметь в виду, что сопоставительное изучение и лингвокультурологический анализ когнитивных картин мира, принадлежащих разным языковым картинам, позволяет увидеть как универсальные (общечеловеческие), так и специфические (собственно этнические) феномены бытия человека. Сопоставительное изучение языков способствует глубокому пониманию национального быта, мировозрения и культуры этноса.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999.

Касымова С.К. Сан компонента макал-мэтелдердщ ^лттык-мэдени непзк фил. гыл. канд. . автореф. Алматы, 2010.

Фразеология современного французского языка / под ред. А.Г. Назаряна. М.: Иностранный язык, 1976.

Каза^ тшшщ фразеологиялы; сездт / ред. бас;. I. Кецесбаев. А.: Арыс, 1977.

Казак ма;ал-мэтелдерь Кдоастыр. ж. Ма-лайсарин. Алматы: «Ана тш» баспасы, 2011.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ferdinand D. Le Livre Des Proverbes Francais. Vol. 1 (French Edition), 2011.

SEMANTIC DESCRIPTIONS OF PROVERBS AND SAYINGS WITH THE COMPONENT NUMBERS (on the material of the Kazakh and French languages)

The object of the research - proverbs and sayings with the component of numbers in the Kazakh and French languages as a source of conceptually significant cultural experience of the people.

The work aims at describing the international and national components of a proverbial world view presented in the anthropocentric and linguocultural sectors of the paremiological funds of the Kazakh and French languages.

The research objectives suggest a complex comparative description and the analysis of cognitive features of the Kazakh and French paremias as carriers of national and cultural information, which demanded the application of the following scientific methods of research: the cognitive analysis; the descriptive method which allowed to transfer a number of international and national features of the paremias; the comparative analysis; the semantic identification at determining the generalized value of paremias; the conceptual and statistical analyses.

The anthropocentric approach to studying man in language allows to speak about man in paremiology and, respectively, about the perspective development of a new linguistic branch - the anthropocentric paremiology.

Key words: language, thinking, proverb and saying, sense, ethnic culture.

Russian and kazakh equivalents of the english proverb labour

This article discusses the English equivalents of Russian and Kazakh proverbs labor . We have an opportunity to get acquainted not only with culture of the people of the target language, but also with psychology, worldview of representatives of a country on the material of proverbs of the Russian, Kazakh and English languages.

Следующая пословица

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исакова Сабира Сагынбековна

В предлагаемой статье описываются смысловые характеристики пословиц и поговорок с компонентом чисел в казахском и французском языках . Предпринимается попытка выявить особенности культуры каждого народа и их отражения в языке .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Следующая пословица

Воспитание ребенка начинается с малых лет. Вырастить ребенка умным, вежливым и разумным является обязанностью родителей. Для этого используются самые разные методы. Один из них — это литература. Различные сказки, легенды, стихи, песни, слова назидания, пословицы и поговорки и т. д. Детям рассказывают маленькие и легко запоминающиеся произведения, таким образом обучая и формируя их представление о мире.

В казахском языке словам придается очень большое значение. Слова старых мудрецов, акынов и ораторов всегда слушали с особым вниманием. Так как в давние времена не существовала письменность, все произведения передавались из уст в уста. Поэтому, со временем, многие из них были изменены, а их авторы забыты. К примеру, принято считать, что автором пословиц, поговорок, легенд, и др. является народ. В данном случае можно использовать такую поговорку: «Речь автора и искусство мастера принадлежит народу» [3]. Именно поэтому многие пословицы и поговорки многозначны, а также противоречивы друг другу. Они являются ситуативными, так как их создавали в разное время. Их смысл зависит от контекста, в котором они употребляются. «Лаконичные, остроумные пословицы и поговорки хорошо сохранились в людской памяти — в нужную минуту их легко можно было использовать» [1, с.5]. Можно подумать, что они имеют ответ едва ли не на все вопросы жизни, однако не стоит считать их абсолютной истиной.

В казахском языке многие пословицы и поговорки имеют воспитательное значение. Они вкладывают свой глубокий смысл детям и пополняют словарный запас, а также призывают молодое поколение к труду, учебе и саморазвитию. В них придается особое внимание образованию и становлению ребенка как личности.

Пословицы и поговорки казахского народа состоят, по крайней мере, из двух слов в одном предложении, двух предложений, четырех предложений или из одного куплета. На самом деле, пословицы и поговорки являются словами назидания или стихами. Пословицы и поговорки появляются не сразу. Сначала сказанное просто так предложение, постепенно преобразуется, какие-то слова выпадают, какие-то слова добавляются, и наконец, рождается пословица или поговорка. Она не может быть многословной, в ней мало слов, но присутствует глубокий смысл. Она рождается связанной с народным бытом и его жизнью, но затем, передаваясь из уст в уста, она изменяется и исправляется. Лишние слова убираются, а недостающие добавляются. В пословице и поговорке, состоящей из малого количества слов, уделяется большое внимание смыслу, значению и точности каждого слова. Они выгодны своей простотой, понятностью и точностью. Это образные предложения. Большинство из них состоят из стихотворных слов.

Пословица или поговорка — это назидание, философская мысль, сказанная в форме завета. Они рассказываются спокойно, умеренно и ритмично. Они состоят из двух частей. Первая часть является основой мысли, а вторая выводом. К примеру, «Еңбек етсең, емерсің» [2] имеет прямое значение, в переводе будет звучать как, «Будешь работать, будешь сытым». Имеющая переносное значение «От жақпаған үй — көрмен тең, адам кірмеген үй — моламен тең» [2], будет в переводе означать «Дом без зажженного огня — равносилен гробнице, дом в который не заходит человек — равносилен кладбищу».

В пословицах и поговорках народ сравнивает: добро и зло, человечность и нечестность, трудолюбие и лень, щедрость и жадность, интеллект и невежество. «Жақсыдан — шарапат, жаманнан — кесапат» (С хорошим дружить — хорошим стать, с дураком водиться — дураком стать) [1, с.37]. Они предостерегают человека от дурного влияния, высмеивают безделье, лень, глупость, ложь, и другие пороки. Приводят пример всех поступков и характеров, свойственных всему народу, человечеству, а также критикуют плохие поступки, направленные против человечности, и себя самого. Показывают каким должен быть в жизни человек — трудолюбивым, умным, знающим, скромным, чистосердечным, честным, доброжелательным, добрым, отзывчивым.

В пословицах и поговорках казахского народа сохраняется результат, полученный из его жизни, а также труда в течение сотен лет. Это один из жанров устного народного творчества, охватывающий все стороны жизни казахского народа. В результате изменений казахского общества, состав и смысл пословиц и поговорок также постоянно изменялся. Характерная особенность это жанра — это его распространение среди народа, людей, благодаря, его употреблению в повседневной речи. Поскольку пословицы и поговорки занимали очень большое место среди жизни общества, из-за частого применения, они быстро распространялись. Они были не только одной из наиболее широко используемых форм распространения радостей и печалей людей, их мудрости и жизненных навыков, но также стали сборником моральных законов.

Для того чтобы хорошо жить, всегда требуется усердно трудиться. В литературе очень много изречений возвышающих и восхваляющих труд: «Еңбектің көзін тапқан байлықтың өзін табады» (Кто найдет источник труда, тот найдет само богатство) [1, с.32]; «Бейнет қыл да, міндет қыл» (Потрудись и потребуй) [1, с.32].

Тема патриотизма, любви к родине была и будет актуальна во все времена. «Ел іші — алтын бесік» (Родная земля — золотая колыбель) [1, с.31]; «Ер — туған жеріне, ит — тойған жеріне» (Человека тянет туда, где он родился, собаку — туда, где она наелась) [1, с.31]; «Кісі елінде сұлтан болғанша, өз еліңде ұлтан бол» (Чем быть султаном на чужой земле, лучше быть стелькой на родине) [1, с.16].

Пословицы призывают людей к миру, дружбе, единению. «Тозған қазды топтанған қарға жейді» (Бродячего гуся заклюет стая ворон) [1, с.31]; «Ағайын тату болса, ат көп, абысын тату болса, ас көп» (Когда сородичи дружны — много коней, снохи дружны — много яств) [1, с.31].

Так как с давних времен жизнь казахского народа всегда была тесно переплетена со скотоводством, многие пословицы и поговорки связаны с этим направлением. Среди домашних животных, самыми ценными считались овцы. Они легко переносят зиму и лето, питаясь подножным кормом, от них поучают мясо, молоко, шерсть и шкуру. Поэтому есть такие советы, как: «Мал өсірсең, қой өсір, пайдасы оның көл-көсір» (Если разводишь скот — овец разводи: прибыли от них не счесть) [1, с.22]; «Қойлы бай — қорлы бай» (Богатый овцами богат всем) [1, с.22].

Испокон веков народ ценил искусство и знания. «Өнер — бұлақ, білім — шырақ» (Искусство — родник, знание — свет) [1, с.36]; «Білімдіге дүние жарық, білімсіздің күні кәріп» (Для ученого мир светел, для неуча — темен) [1, с.36]; «Көп жасағаннан сұрама, көпті көргеннен сұра» (Не спрашивай у того, кто много прожил, спрашивай у того, кто иного видел) [1, с.36].

Также в пословицах есть тема жизни и смерти. В народе считалось, что «тысяча дней того света не стоит дня бренного мира» и советует: «Боларыңда болып өт, босжорға аттай желіп өт» (Будь молодцом, пока не прошла пора, промчись по жизни как белый скакун) [1, с.54].

Одно из самых ценных сокровищ человека — это семья. Как писал Жан-Жак Руссо: «Самое древнее из всех обществ и единственное естественное — это семья». Дети обязаны уважать своих родителей, потому что они их вырастили и воспитали. «Ата көрген оқ жонар» (Сын, воспитанный отцом, сумеет изготовить стрелу) [1, с.39]; «Алып — анадан» (Великан рождается матерью) [1, с.39]. Главным же сокровищем родителей является их ребенок: «Балалы үй — базар, баласыз үй — мазар» (Дом с детьми — базар, дом без детей — мазар (могила)) [1, с.39].

Для казахов после семьи, близких родственников самым близким человеком является друг. «Жақсы достан жан пида» (Для хорошего друга и жизни не жалко) [1, с.44]; «Қайғың болса, досыңа бар» (Когда у тебя горе, иди к другу) [1, с.44]. Не менее важно уметь отличать настоящих друзей от мнимых: «Досыңа сынамай тұрып сыр айтпа» (Не откровенничай перед другом, пока не испытаешь его) [1, с.44]; «Досыңмен дос болғанға шаттан, дұшпаныңмен дос болғаннан сақтан» (Радуйся тому, кто подружился с твоим другом, остерегайся того, кто подружился с твоим врагом) [1, с.44].

Одна из самых известных черт казахского народа — это гостеприимность. «Обычай предписывает казаху в любое время года, в любое время суток радушно принять гостя, предоставить ему кров, постель, расстелить перед ним дастархан (скатерть)» [1, с.45]. Народ утверждает, что «Қонақ асы — тәңір ақысы» (Угощение гостей — это возврат долга Всевышнему) [1, с.45]. Однако, также было много людей, злоупотребляющих данной традицией. Есть и такая пословица: «Тамағыңды жеп, табағыңды тепкеннен сақтаң» (Берегись того, кто, съев угощенье, пнул твою посуду) [1, с.46].

Существует также давняя традиция, бытующая в казахском обществе, говорить повсюду свободно, не смущаясь, смело: «Жақсының жақсылығын бетіне айт — нұры тасысын, жаманның жамандығын батыра айт — құты қашсын» (О доброте хорошего человека скажи ему в лицо, пусть озарится оно лучами радости, о том, что дурно в дурном человеке, говори ему в лицо, пусть трепещет) [1, с.56].

Народ всегда уважал и ценил в человеке мужество: «Ерді кебенек ішінде таны» (Жигит познается в беде) [1, с.32]; и скромность: «Бай болсаң — бергеніңді айтпа, ер болсаң — ерлігіңді айтпа» (Если ты щедр, не говори о своих благодеяниях, еси ты герой, не говори о своих подвигах) [1, с.32].

Чаще всего в пословицах и поговорках о животных подразумеваются качества человека, его быт, поведение, действия. «Невежество, подлость, подхалимство человека обычно ассоциируются с образами осла и собаки» [1, с.26]. Например, «Қазаннан қақпақ кетсе, иттен ұят кетеді» (Как только с котла снимают крышку, собака теряет совесть) [1, с.26]; «Мысық жоқта тышқан төбеге шығады» (Когда нет кошки, мышь лезет на голову (т. е. наглеет)) [1, с.26].

Хотя в народном творчестве всегда можно найти призывы к доброте, отзывчивости, правде, и др., но есть и советы, призывающие быть беспощадным к врагу. Например, «Жауды аяған жаралы» (Пожалевший врага пострадает сам) [1, с.33]; «Ежелгі дұшпан ел болмас» (Старый враг не станет другом) [1, с.33]. С другой стороны, они говорят быть снисходительным к ошибкам друзей: «Адасқанның айыбы жоқ, қайтып үйірін тапқан соң» (Не следует винить, если вернулся к своим) [1, с.55].

Поступки человека приносят либо пользу, либо вред. Все зависит от того, какой он является личностью. «Жақсы — арына құл, жаман — қарнына құл» (Добрый человек — раб своей совести, плохой человек — раб своего желудка) [1, с.38]; «Жақсы — жүрген жеріне кент, жаман — жүрген жеріне өрт» (После хорошего человека посеяно добро, после плохого — посеян пожар) [1, с.38].

Есть множество пословиц об уме и глупости: «Ақылдыға — ишарат, ақылсызға — таяқ» (Умному — намек, глупому — палка) [1, с.37]; «Ақылдыға айтқан сөз құлағының астында, ақылсызға айтқан сөз құба қырдың астында» (То, что сказано умному, услышано; что сказано глупому, пропущено мимо ушей) [1, с.37].

Пословицы насмехаются над трусостью: «Бай — бір жұттық, батыр — бір оқтық» (Бай — до первого жута, батыр — до первой пули) [1, с.33]; и осуждает воровство: «Ұрлық түбі — қорлық» (Воровство кончается позором) [1, с.46]; «Арамзанның құйрығы бір-ақ тұтам» (У подлеца куцый хвост) [1, с.47].

В настоящее время, пословицы и поговорки занимают особое место в воспитании сознательности, мудрости и высоких ценностей казахского народа в подрастающем поколении. Эти мудрые слова, несомненно, имеют влияние на нас, так как, читая каждую пословицу и понимая ее смысл, мы берем пример с нее.

Есть множество пословиц и поговорок о родине, призывающих быть патриотом, любить свою страну и землю, бережно хранить ее и защищать.

Существуют и пословицы, призывающие к саморазвитию. В них говорится о необходимости усердно работать для получения образования, его полезности. Ведь образование, так или иначе, нужно было всегда, а в наше время особенно. Образованный человек, почти всегда способен выразить свою точку зрения с правильной стороны.

Пословицы и поговорки о труде и мужестве воспитывают в человеке трудолюбие, терпение, героизм, достоинство.

Пословицы и поговорки о единстве воспитывают в молодежи взаимопомощь, умение жить в мире и единстве.

Из пословиц и поговорок о дружбе и вражде мы понимаем, что доброта — это высокое понятие, а зло может появиться в любой момент, если мы оступимся. Люди склонны делать добро тем, кто творит добро, и делать добро тому, кто делает зло, показывая какое у них большое и понимающее сердце, широкая душа. Подобные качества есть не у всех. Если бы все люди были такими, то мир был бы более добрым. Однако, каждый человек индивидуален, и имеет свои собственные особые качества, которые он получил в течение своей жизни.

SEMANTIC DESCRIPTIONS OF PROVERBS AND SAYINGS WITH THE COMPONENT NUMBERS (on the material of the Kazakh and French languages)

The object of the research proverbs and sayings with the component of numbers in the Kazakh and French languages as a source of conceptually significant cultural experience of the people. The work aims at describing the international and national components of a proverbial world view presented in the anthropocentric and linguocultural sectors of the paremiological funds of the Kazakh and French languages. The research objectives suggest a complex comparative description and the analysis of cognitive features of the Kazakh and French paremias as carriers of national and cultural information, which demanded the application of the following scientific methods of research: the cognitive analysis; the descriptive method which allowed to transfer a number of international and national features of the paremias; the comparative analysis; the semantic identification at determining the generalized value of paremias; the conceptual and statistical analyses. The anthropocentric approach to studying man in language allows to speak about man in paremiology and, respectively, about the perspective development of a new linguistic branch the anthropocentric paremiology.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Берикханова Айжан Еженхановна, Жунусова Жания Мырзахметовна, Мухаметжанова Жанна Актаевна

В статье рассматриваются английские эквиваленты русских и казахских пословиц о труде . На материале пословиц русского, казахского и английского языков, отражающих трудовую деятельность человека, мы имеем возможность познакомиться не только с культурой народа изучаемого языка, но и психологией, мировосприятием представителей той или иной страны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русские и казахские эквиваленты английских пословиц о труде»

Секция 6. Лингвистика

14. Bronnikova D. L. Contrastive-comparative analysis of the alternative fuel and electronics terminological corpus: according to the data from frequency dictionaries: Synopsis of PhD thesis in Philology. - Moscow, 2009. - 29 p.

15. Leychik V. M. Science of Terminology: subject, methods, structure. - 4th Ed. - Moscow, 2009.

16. Hasanova Z. S. Sublanguage and terminological system: correlation and specific character of terminological units//Young Scientist. - 2013. - № 2. - P. 224-232.

17. Shelov S. D. Once again about the notion of “term” definition//The Scientific Bulletin of Nizhny Novgorod University after N. I. Lobachevsky. - 2010. - № 4 (2). - P. 795-799.

18. Yartseva V. N. Linguistic Encyclopaedic Dictionary. - Moscow, 1990.

19. Golovin B. N. Types of terminological systems and grounds of their differentiation//Term and word: interacademic compilation. - Gorky, 1981.

20. Kuzmin N. P. On the question of the nature of term//The Scientific Bulletin of LSU. - 1962. - № 20. - Issue 4. - P. 136-146.

21. Dianova G. A. Term and notion: problems of evolution (to the basics of historical science of terminology). - 2nd Ed. - Moscow: R. Valent, 2010. - 160 p.

22. Reformatsky A. A. What is term and terminology?//Terminology matters. - Moscow: USSR Academy of Sciences, 1961. - P. 46-55.

23. Alimuradov O. A. Meaning. Concept. Intentionality: Monograph. - Pyatigorsk University Press, 2003. - 312 p.

24. Bagiyan A. Y. The process of determinologization and its cognitive-stylistic relevance//3rd International Conference on Science and Technology ISPC 2013. - London: SCIEURO. - P. 257-264.

Berikkhanova Ayzhan Ezhenkhanovna, Zhunussova Zhaniya Myrzhakhmetovna Mukhametzhanova Zhanna Aktayevn, Semey State MedicalUniversity,

Russian and kazakh equivalents of the english proverb labour

Abstract: This article discusses the English equivalents of Russian and Kazakh proverbs labor. We have an opportunity to get acquainted not only with culture of the people of the target language, but also with psychology, worldview of representatives of a country on the material of proverbs of the Russian, Kazakh and English languages. Keywords: proverbs, labor, culture.

Берикханова Айжан Еженхановна, Жунусова Жания Мырзахметовна, Мухаметжанова Жанна Актаевна, Государственный медицинский университет г. Семей Казахстан, преподаватели кафедры русского и иностранных языков, магистры иностранной филологии

Русские и казахские эквиваленты английских пословиц о труде

Аннотация: В статье рассматриваются английские эквиваленты русских и казахских пословиц о труде. На материале пословиц русского, казахского и английского языков, отражающих трудовую деятельность человека, мы имеем возможность познакомиться не только с культурой народа изучаемого языка, но и психологией, мировосприятием представителей той или иной страны.

Ключевые слова: пословицы, труд, культура.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Известный собиратель пословиц и поговорок В. И. Даль

в сборнике «Пословицы русского народа» так определял поговорку: «Поговорка — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною,

Section 6. Linguistics

не договаривает. » [1, 3]. Как видим из первого определения, зачастую поговорки рассматриваются в тесной связи (сходства/различия) с пословицами. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка же отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. «Разница между поговоркой и пословицей заключается в следующем: поговорка — это обычно такое сочетание слов, которое выражает понятие, т. е. обладает лишь номинативной функцией. Пословица, в отличие от поговорки, выражает законченное суждение. Общее в поговорках и пословицах то, что они в большинстве случаев образны по своей природе» [2, 25]. Поговорки, таким образом, в отличие от пословиц, которые в первую очередь содержат в обобщенном виде народную мудрость, больше пригодны для выражения эмоций и оживления речи, им присущ, скорее, конкретный и частный смысл.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Соответственно, знание пословиц и поговорок, их уместное употребление является необходимым условием успешного процесса межкультурной коммуникации, что актуально в условиях процессов глобализации и интернационализации в современном обществе.

Необходимо отметить, что многие английские, русские и казахские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе, например, казахских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские, русские и казахские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт, трудовую деятельность народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Изучение пословиц и поговорок любого народа всегда было чрезвычайно важным как для литературоведов, так и для культурологов и лингвистов. Являясь своеобразными накопителями и трансляторами народной мудрости, опыта и знания людей, они несут

в себе богатейшую информацию об особенностях мировосприятия народа, особенностях его отношения к жизни и к нетрадиционному решению одной из важнейших в человеческом обществе проблем — отношения к труду [6, 26].

Культура Англии и России, а также страны, в которой мы живем — Казахстана — удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить три языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую окраску. У каждой культуры свои ключевые слова, отражающие базовые ценности [1, 86] народа-носителя языка. Например, для немцев это порядок, точность, для англичан — щепетильность, чопорность, сдержанность, для русских — широта души, доброта, неагрессивность, отзывчивость и — очень часто называемые — лень, бесшабашность, безответственность, казахов отличают гостеприимство, добродушие, а также такие пороки как зависть, беззаботность. Такие ключевые слова культуры формируют в сознании представителей той или иной культуры особые ментальные структуры — концепты, содержащие в себе ценностные представления людей о познанной действительности. Для того, чтобы слово обрело статус концепта, нужно, чтобы оно стало общеупотребляемым, т. е. национальным, активно включалось в состав фразеологических единиц, пословиц и поговорок, приобрело номинативную плотность [3, 47]. Безусловно, одним из таких концептов в английской, казахской и русской культуре, как показывает анализ пословиц и поговорок, является ТРУД и его слово-спутник ЛЕНЬ.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Труд присутствует в нашей жизни постоянно (Воскресный день не нам, а господам. Были бы руки, а молотило дадут. He who would eat the nut must first crack the shell. Such carpenters, such chips. Юм ецбек етсе — сол тощ Устаныц жумысы 1сшен кершедк) Эта логема даёт понять, что работа никогда не закончится, она может сменяться, но не прекращаться. Труд не просто является постоянным спутником человека, он заполняет почти всё время.

Труд требует усилий (Лёжа не работают. Лес сечь — не жалеть плеч. Better to do well than to say well. Сезш дэлел денбесе юпен керсет). Мысль об интенсивности труда переплетена с мыслью о его нескончаемости: процессы труда везде обозначены с помощью глаголов.

Труд носит подневольный характер (Не куплен — не холоп, не закабалён — не работник. Мужик за спасибо семь лет работал. He that would eat the fruit must climb the tree). Труд не доставляет человеку удовлет-

Секция 6. Лингвистика

ворения и не даёт материального достатка, поскольку носит вынужденный характер.

Труд имеет свои следствия, как положительные, так и отрицательные (Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто. Не отрубить дубка, не надсадя пупка. He who would catch fish must not mind getting wet. ^азанга не салсац, цасыгына сол глшер.).

В зависимости от характера труд может приносить либо улучшение быта, либо не нести никаких улучшений, а только болезни вследствие физического истощения [7, 59].

Следует выработать отношение к труду (На дело не набивайся и от дела не отбивайся. Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба). Непомерная затрата сил и прогнозирование отрицательных последствий отвращают человека от труда, подталкивают его к отказу от работы, однако не стоит забывать о ценности труда, его первоочерёдностью перед бездельем. (Ецбек бейнет емес, зейнет. Труд не мучение, а наслаждение)

На основе данных логем можно сделать вывод: во все времена ценились люди трудолюбивые, так как труд — нравственная ценность.

Если понятийный слой концепта содержит указания на общие представления народа-носителя языка на тот или иной объект, то образная и оценочная составляющие концепта всегда культурно нагружены. Именно характер образности и оценочности позволяет выделить культурно маркированные элементы семантики языкового знака.

Пословицы о труде так же, как и многие другие пословицы, включают оценочную лексику.

1. there is no bad work

2. плохой работы не бывает

3. жумыстыц жаманы жоц

Часто противопоставляется «работа» и «праздность»:

Труд человека кормит, а лень портит.

Работе время, а досугу час.

После дела и гулять хорошо.

Business before pleasure.

Ецбек ет те, мацтан; ойнап ^л де, шаттан.

Пословицы, связанные с понятием «работа», в сборнике Даля можно разделить на 3 группы: пословицы, определяющие место труда в жизни человека; пословицы, говорящие о последствиях труда, как положительных, так и отрицательных; пословицы, ориентирующие человека в жизни.

Пословицы первой группы прямо говорят о значимости работы для жизни каждого человека, например:

На ниве потей, в клети молись, с голоду не помрёшь.

Хочешь есть калачи, так не сиди на печи!.

На бога уповай, а без дела не бывай.

No song, no supper.

Ецбек етсец ершбей, толды царныц тгленбей.

Вторая группа пословиц рассматривает понятие праздность как антипод понятию работа, например:

Труд человека кормит, а лень портит.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.

Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто.

Что напрядёшь, то и протрясёшь.

An idle brain is the devil’s workshop.

Жалцаулыц — жаман ауру

Третья группа пословиц констатирует грешную природу человека, не позволяющую ему всегда быть трудолюбивым, жить праведным трудом, всегда поступать по совести, например:

Всех работ не переработаешь.

Легко пришло, легко и ушло.

Easy come, easy gone

Видно мастера по работе.

Не по словам судят, а по делам.

Actions speak louder than words.

Such carpenters, such chips.

Сезше царама, 1сше цара.

Ердщ атын ецбек шыгарады.

Устаньщ жумысы 1сшен кершедт — говорят о том, что о человеке судят по его делам, например:

Пословицы призывают человека отдыхать не думая о деле только после того, как оно закончено, например:

Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем

All work and no play makes Jack a dull boy.

Шевелись, работай — ночь будет короче

Работать — день коротать; отдыхать — ночь избывать.

The tongue of idle person is never idle.

Good words and no deeds.

Praise is no pudding.

Таким образом, можно сделать вывод, что отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках народов, иследумых языков.

Язык, являясь составной частью культуры, отражает её базовые ценности, например, труд.

Группировка паремий по логемам и их анализ даёт понять, что труд воспринимался как непосильная и малорезультатная деятельность.

Section 6. Linguistics

Социальные изменения оказали очень большое влияние на сознание людей и, как следствие, на отношение к труду, отразившееся в паремиологическом фонде.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Формирование отношения к труду у русских и англичан отличалось в силу гармоничной и быстрой модернизации Англии, обеспечившей выход на качественно новый уровень жизни населения.

До конца XX века к труду было практически повсеместное отрицательное отношение, однако с переходом на путь рыночной экономики оно стало меняться в лучшую сторону, труд перестал характеризовать лишь материальную сторону быта, ему стало придаваться большее духовное значение. Со временем это новое отношение отразится в паремиях, но для этого общество должно полностью избавиться от ощущения полной зависимости от государства. В данной статье освещается именно вопрос взаимосвязи ценностей общества и его языка.

Будучи ярким образным выражением, несущим в себе непреложную истину и народную мудрость в емкой и доступной форме, пословица обладает высокой воспроизводимостью в речи. На протяжении веков некая мысль выражалась людьми по-разному, пока содержание не обрело оптимальную форму, узнаваемую и принятую всеми членами данной языковой общности, в соответствии с их мировосприятием. Поэтому пословицы нередко понимаются носителями языка «с полуслова» и могут воспроизводиться эллиптически, то есть не полностью [4, 101].

Выдержав оценку временем, пословицы органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.

На основе вышеизложенного можно заключить, что именно благодаря таким своим характеристикам, как образность, обобщенность и воспроизводимость, пословица выполняет свою назидательную функцию и является специфичным средством отражения картины мира носителями определенного языка [5, 57].

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

На материале пословиц русского, казахского и английского языков, отражающих трудовую деятельность человека, мы имеем возможность познакомиться не только с культурой народа изучаемого языка, но и психологией, мировосприятием представителей той или иной страны.

1. Даль В. И. Пословицы русского народа - М.: Художественная Литература, 1989

2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. лит-ры на ин. яз., 1958. - 171 с.

3. Вежбицкая А. Н. Понимание культур через посредство ключевых слов. Пер. с анг.

4. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - 269 с.

5. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.

6. Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М., 1999.

7. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Берикханова Айжан Еженхановна, Жунусова Жания Мырзахметовна, Мухаметжанова Жанна Актаевна

Обогащение русского языка казахскими фразеологическими образами в условиях казахско-русского двуязычия Смысловые характеристики пословиц и поговорок с компонентом чисел (на материале казахского и французского языков) Взаимопомощь членов общества как норма в английской и казахской культурах (на материале английских и казахских пословиц) Образ женщины в казахских пословицах и поговорках Репрезентация национально-культурной специфики концепта «Время» в пословицах русского, английского и казахского языков i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Исакова Сабира Сагынбековна

Репрезентация точной квантитативности в сопоставительном плане на примерах кумыкских и французских пословиц и поговорок Духовно-нравственный аспект коммуникативного речевого поведения в паремиологии французской и русской лингвокультур Параллелизм концепта «Деньги» в русской и французской паремиологии Пословицы как составная часть аксиологической фразеологии французского языка Паремия как средство вербализации этноконцептов (на материале английского и французского языков) i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Читайте также: