Гендерные стереотипы в пословицах
Обновлено: 07.11.2024
Цель данного реферата - изучить проявление гендерных стереотипов в русской культуре. Основной задачей данного реферата является не только исследование гендерных стереотипов как таковых, но и анализ поговорок русского языка, в которых они проявляются.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение термина «гендер».
2. Рассмотреть понятие «гендерные стереотипы».
3. Провести анализ гендерных стереотипов, отраженных в пословицах и поговорках русского языка.
Работа содержит 1 файл
Следующая пословица
Паремиология (др.-греч. παροιμία paroimia — притча, пословица и λόγος logos — слово, учение) — подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений , основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п.
Толковый словарь живого великорусского языка
— словарь, составленный Владимиром Ивановичем Далем в середине XIX века. Один из крупнейших словарей русского языка. Содержит около 200 000 слов и 30 000 пословиц, поговорок, загадок и присловий, служащих для пояснения смысла приводимых слов.
Андроцентричность
(мужская картина мира)
Мужчина как адресант или адресат доминирует количественно : в пословицах и поговорках отражена преимущественно мужская картина мира и мужская власть в нем.
Первую дочь по семье бери, вторую — по сестре.
Жена не стекло (можно побить)
Величина мужского пространства-реальности значительно больше женского. Женщина выступает главным образом в качестве объекта.
Бог бабу отнимет, так девку даст…
Выражается неполная принадлежность женщины к категории “человек”
Курица не птица, баба не человек
В семи бабах половина козьей души
Можно отметить также предписывающий характер высказываний, обращенный к женщине.
Не хлопочи, когда нет ничего в печи
Кроме того, имеет место оппозиция “мужское — женское” с коннотациями “правильное — неправильное”.
Муж пашет, а жена пляшет
Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком
Отражена не только зависимость жены от мужа, но и обратное: Мужик без бабы пуще малых деток сирота. Особенно это касается пожилых супругов: Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка; Бабушка неможет, дед семь лет костей не гложет.
Вместе с тем имеет место небольшая группа пословиц, отражающих семейное насилие. Иногда оно имеет форму взаимного рукоприкладства:
Я ее палкой, а она меня скалкой , — что помимо печального факта домашнего насилия свидетельствует еще и о том, что женщина не рассматривается как слабое существо.
Физическая слабость женщины практически не отражена. Напротив , женщины проявляют свою волю и решительность вопреки попыткам мужчин им этой воли не давать:
С ухватом баба хоть на медведя.
Женская картина мира
Хоть бита, да сыта.
Хоть за лысого, да близко.
Приданое в сундуке, а урод на руке.
Говорю мужу-ворогу: не бей меня в голову, а он кол да кол.
2. Обманутое ожидание:
ЗАМУЖЕСТВО : 1. готовность мириться с жизненными неурядицами во имя частичного благополучия
3. Необходимость и приобретение хотя бы минимальной защищенности, отсутствующей у женщин вне брака:
Когда овдовеешь, тогда-то и мужа помянешь.
Покроют головушку, наложат заботушку.
Невольное замужество не веселье.
5. Резко разграничены две фазы жизни женщины — девичество и замужество . Замужество воспринимается в большинстве случаев как неизбежная тягость, но и как необходимая метаморфоза:
4. Доминирует образ несвободы, связанности:
После Покрова
не будешь такова
6. В этой подгруппе отмечен также ряд пословиц, имеющих интенцию предупреждения или рекомендации:
Замуж выходи, в оба гляди.
На красивого смотреть хорошо, а с умным жить легко.
ЛЮБОВЬ: готовность к самопожертвованию
Не мил и вольный свет, когда милого нет
РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ: женщина выступает в нескольких социальных ролях: мать, сестра, дочь, золовка, свекровь, теща, бабка/бабушка, кума.
«ЖЕНЩИНА/БАБА»
МАТЕРИНСТВО:
Без отца - полсироты, а без матери и вся сирота
Сердце матери лучше солнца греет
СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ:
Супружество, семья рассматриваются не как изолированная часть общества, а в тесном взаимодействии с остальными членами рода. Отсюда — широкая представленность родителей мужа и жены, бабушек и дедушек, кума и кумы, свахи.
В целом жизнь женщины представлена подробно и не ограничивается лишь деятельностью в домашнем хозяйстве (хотя эта область весьма представительна).
Большое количество паремий тематизирует внедомашние сферы деятельности женщины — разумеется, в допустимых для того времени пределах: знахарство, акушерство, ворожба, о чем свидетельствует и второе значение слова “бабка” (повитуха, акушерка), а также образованный от него глагол “бабить” (оказывать родовспоможение).
Преимущественно отражена мужская картина мира и показана мужская власть в нем.
Но отражается не только зависимость жены от мужа, но и обратное
Женщина выступает главным образом в качестве объекта.
Во многих пословицах женский пол определяется отрицательно , это создает негативный стереотип
Пословицы красноречиво демонстрируют
нам следующие стереотипы :
Ум для женщины не основная характеристика, кто и обладает умом, так это мужчина
Красота для мужчины не так важна, как для женщины.
Власть – это мужская сфера деятельности. То что остается женщине – это дом, хозяйство, дети
Текст научной работы на тему «Гендерные стереотипы в английских пословицах и поговорках»
Научные стремления,4 (8)’13
ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И
Гродненский государственный университет имени Янки Купалы
Актуальность данной темы определяется повышенным вниманием к изучению и описанию гендера как одного из доминантных маркеров социального статуса, а также гендерных стереотипов, репрезентированных в системе конкретного языка. Кроме того, не ослабевает интерес к изучению многообразных связей языка, мышления и культуры, а также механизмов репрезентации стереотипов в языке. В связи с этим необходимо выяснить, какие именно стереотипы относительно мужчин и женщин существуют в пословицах и поговорках английского языка, затем сопоставить их. Это позволит определить качества, которыми наделяют мужчин и женщин носители английского языка, их статус, роли, манеру поведения, выделить универсальные принципы формирования стереотипов и проследить динамику их развития, что представляется возможным благодаря включению современным пословиц и поговорок.
Теоретической базой данного исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов, психологов, социологов: А.В. Кирилиной [4], А.П. Садохина [7], У. Липпмана [5], Я. Ким [3] и т.д.
По данным Словаря гендерных терминов, гендерные стереотипы - это сформировавшиеся в культуре обобщенные представления о том, как действительно ведут себя мужчины и женщины.[8] Гендерные стереотипы выполняют ряд функций, связанных с необходимостью объяснения тех или иных различий между полами, репрезентаций этих различий, а также оправдания их существования. Являясь последствиями категоризации (обобщения), гендерные стереотипы формируют наши ожидания в отношении поведения мужчин и женщин. [3]
На современном этапе гендерные стереотипы исследуются в психологии, социологии, истории и других гуманитарных науках. Для лингвистики гендерные стереотипы как объект изучения представляет особый интерес в связи с очевидной гендерной маркированностью языка английского языка, что наиболее ярко выражается в пословицах и поговорках.
Как известно, изучением пословиц и поговорок занимается паремиология (от греч. paroimia - пословица и . логия).[2] Однако, в современной отечественной лингвистической науке нет однозначного определения паремии (единицы паремиологии). Г.Л. Пермяков определяет паремию как народное изречение, выраженное предложением (например, пословицы, поговорки, приметы) или короткой цепочкой предложений (например, басенки, «одномоментные» анекдоты, загадки).[6]
Однако в узком смысле паремиями считаются только пословицы и поговорки, т.к. выполняют функцию нравоучения и претендуют на статус выразителей народной мудрости.[1]
Научные стремления,4 (8)’13
С целью выявления гендерных стереотипов как манифестации специфики национальной ментальности был поведен анализ 67 гендерно маркированных пословиц и поговорок, из которых 42 относятся к женщинам и 21 к мужчинам, еще 4 характеризуют оба гендера в сопоставлении. Разница в количестве пословиц и поговорок, характеризующих разные гендеры, связана с трудностями при определения концепта мужчина. Данные трудности объясняются «инклюзивным» характером употребления слова man в английском языке и расширенной семантикой его родового понятия. Таким образом, выделение пословиц и поговорок, имеющих гендерную маркировку маскулинности без присутствия в контексте указаний на женский пол представляется невозможным.
Анализ гендерных стереотипов показал, что в общем, женщины характеризуются отрицательно, т.к. большинство паремий имеют очевидную негативную коннотацию.
1. Женщина представлена как корень зла, источник всех проблем.
Women are necessary evils; Cherchez lafemme.(u3 французского)
2. Женщина страшна в гневе: Hell hath no fury like a woman scorn;
The female of the species is more deadly than the male.
3. Женщина болтлива: Silence is a woman’s best garment; A deaf husband and a blind wife are always a happy couple.
Отдельно хотелось бы отметить пословицу A woman’s sword is her tongue, and she does not let it rust. Данная пословица не только указывает на болтливость, но и несет в себе отрицательную коннотацию, что проявляется в сравнении языка с саблей.
4. Умственные способности женщины оцениваются не высоко.
При этом прослеживается четкая связь между красотой и умственными способностями: Women have long hair and short brains. Отсюда следует еще один стереотип: если женщина красивая, значит глупая.
Несмотря на это, репрезентация женщины как жены и матери выглядит положительно: Men make houses, women make homes; The wife is the key to the house; A woman’s place is in the home. There is only one pretty child in the world, and every mother has it
Особенно подчеркивается роль женщин в жизни мужчин: Man is the head but woman turns it; Behind every great man there’s a great woman; He that will thrive must first ask his wife. Здесь же зафиксировано стереотипное представление о том, что все решения принимает женщина.
Необходимо отметить, что в английском языке присутствует ряд пословиц и поговорок, регламентирующих поведение как женщины, так и мужчины по отношению к женщине. Так, общество ожидает от женщины типичного поведения, а подражание мужчине трактуется негативно: A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God no men. Негативная коннотация женщины проявляется в ее сравнении с курицей. Мужчинам же дается совет периодически бить жену в воспитательных целях: A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be. При этом женщина ставится в один
Научные стремления,4 (8)’13
сравнительный ряд с собакой, что свидетельствует о восприятии женщины как вторичного элемента по отношению к человеческой сущности и демонстрирует крайне негативное отношение. В данном случае можно говорить о специфике мировоззрения носителей английского языка.
Отдельную группу составляют современные пословицы и поговорки, представляющие женскую точку зрения на положение, занимаемое женщиной в обществе, а также на роль мужчин:
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.What’s sauce for the goose is sauce for the gander.
Women will have their wills.
A woman needs a man like a fish needs a bicycle.
Таким образом, можно прийти к выводу, что сегодня наблюдается тенденция к выравниванию гендерных ролей, что проявляется в независимости женщин от мужчин, а также присвоении женщине такого качества как целеустремленность.
В пословицах и поговорках и их дефинициях в отношении мужчины, преобладает положительная оценка образа мужчины.
В семье отец выступает в роли примера для подражания: One father is worth more than a hundred schoolmasters; Like father like son.
Мудрость мужчины определяется его отношением к женщине:
Honest men marry soon, wise men not at all.
Вместе с тем, мужчинам дается совет, предостерегающий их от выбора женщин по внешнему виду, где красота — не главное: Newer choose your women or your linen by candlelight.
Статус мужчины определяется наличием семьи, в частности хорошей жены: A good wife and health is man’s best wealth; A man without a wife is but half a man; Wives must be had, be they good or bad.
Кроме того, появление семьи оказывает на мужчину положительное воздействие, предостерегает от неоправданных рисков: He that has a wife and children has given hostages to fortune.
Согласно результатам анализа за мужчинами закреплены следующие стереотипы:
1. В самом общем смысле мужчины характеризуются как грубые и шумные:
Boys will be boys.
2. Мужчины любят покушать: It’s ill speaking between a full man and a fasting; The way to a man’s heart is through his stomach.
3. Мужчины любят глазами: Boys seldom make passes at girls who wear glasses.
Несмотря на положительную репрезентацию мужчины, в пословицах и поговорках закреплен ряд качеств, характеризующих мужчину отрицательно:
1. Мужчины не исполняют свои обещания: A man apt to promise, is apt to forget.
2. Мужской порок — пьянство: He that drinks beer, thinks beer; Heaven takes care of children, sailors and drunken men.
3. Когда мужчины собираются вместе, работа прекращается:
Научные стремления,4 (8)’13
Two boys a half a boy, and three boys are no boy at all.
Кроме того, современные пословицы и поговорки, в которых «звучит» женский голос, выражают тревогу, связанную с проблемой поиска партнера, что свидетельствует о постепенном изменении стереотипов о мужчинах как эталонном гендере: Good men are scarce; A good man is hard to find.
Гендерные стереотипы, закрепленные в паремиях, формируются по принципу оппозиции присутствие-отсутствие или положительное -отрицательное, что проявляется в наличие у одного гендера характеристик, отсутствующих у другого. Например, характеризуя умственные способности, мужчинам приписывается мудрость, т. е. наличие развитых умственных способностей, а женщинам глупость, т.е. их отсутствие.
Что касается одинаковых характеристик, закрепленных в гендерных стереотипов, то здесь варьируются их количественный состав. Например, отмечается, что женщина в гневе страшнее мужчины: The female of the species is more deadly than the male.Согласно пословице, и мужчинам и женщинам не достает терпения, однако в женщине это качество присутствует, хоть и в небольшой мере: Patience is virtue, catch it if you can:seldom in a woman, never in a man.
Противопоставление гендерных стереотипов связано с противопоставлением концептов мужчина и женщина, что также зафиксировано в паремиях, согласно которым, мужчина и женщина -противоположности: Men are from Mars, women are from Venus.
Исходя из этого можно предположить, что даже одно и то же качество может проявляться по-разному в зависимости от гендерной принадлежности носителя. Так, если говорить о возрасте, то у мужчин он определяется внутренним состоянием, в то время как для женщины показателем возраста является внешний вид: A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.
Обобщая результаты исследования гендерных стереотипов можно утверждать, что в мировоззрении носителей английского языка женщина -образ отрицательный, что проявляется в преобладании паремий с негативной коннотацией. Мужчинам же выступает в качестве образца и характеризуется в основном положительно. Однако в современных паремиях можно обнаружить тенденцию к выравниванию гендерных ролей в связи с демократизацией общества.
Список литературных источников:
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования/Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. -М.: Флинта: Наука, 2009. - 344с.
2. Большой энциклопедический словарь/Под ред. А. М. Прохорова. — 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1997.
3. Ким, Л. Э Гендерные стереотипы // Исследовательский проект «Влияние социальных факторов на понимание гендерных ролей». Программа Центрально-Азиатские Инициативы Исследований, ИОО - Будапешт, Ташкент, 2002
Научные стремления,4 (8)’13
4. Кирилина, А. В. Гендер: лингвистический аспект: монография / А. В. Кирилина. - М: 1999. - 152 с.
5. Липпман , У. Общественное мнение/Пер. с англ. Т,В. Барчуновои Редакторы перевода К.А. Левинсон, К.В. Петренко. — М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. — 384 с.
6. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Филологические исследования по фольклору. - М., 1975. - с.27 - 53
7. Садохин, А.П. Культурология. Теория культуры: Учеб. пособие для вузов/ А.П.Садохин, Т.Г. Грушевицкая— 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. -365 с.
8. Словарь гендерных терминов/Под ред. А. А. Денисовой / Региональная
Информация XXI век, 2002. 256 с.
1. The Facts on File Dictionary of Proverbs, 2002г.
2. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, 2003 г.
3. The Penguin Dictionary of English Proverbs
D. V. Saniukevich
GENDER STEREOTYPES IN ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS
The Yanka Kupala State University of Grodno Summary
The paper deals with one of the topical questions of modern discourse - “stereotypes” considered to be an interdisciplinary notion. The accent is made on gender stereotypes. A comparative analysis of paremii in English is carried out on the basis of revealed stereotypes. It is established that gender stereotypes are formed on the principle of opposition. A tendency to equalization of gender roles is observed.
Key words: stereotypes, gender, paremii, masculinity, feminity, connotation, opposition.
Следующая пословица
Паремиология (др.-греч. παροιμία paroimia — притча, пословица и λόγος logos — слово, учение) — подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений , основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п.
Толковый словарь живого великорусского языка
— словарь, составленный Владимиром Ивановичем Далем в середине XIX века. Один из крупнейших словарей русского языка. Содержит около 200 000 слов и 30 000 пословиц, поговорок, загадок и присловий, служащих для пояснения смысла приводимых слов.
Андроцентричность
(мужская картина мира)
Мужчина как адресант или адресат доминирует количественно : в пословицах и поговорках отражена преимущественно мужская картина мира и мужская власть в нем.
Первую дочь по семье бери, вторую — по сестре.
Жена не стекло (можно побить)
Величина мужского пространства-реальности значительно больше женского. Женщина выступает главным образом в качестве объекта.
Бог бабу отнимет, так девку даст…
Выражается неполная принадлежность женщины к категории “человек”
Курица не птица, баба не человек
В семи бабах половина козьей души
Можно отметить также предписывающий характер высказываний, обращенный к женщине.
Не хлопочи, когда нет ничего в печи
Кроме того, имеет место оппозиция “мужское — женское” с коннотациями “правильное — неправильное”.
Муж пашет, а жена пляшет
Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком
Отражена не только зависимость жены от мужа, но и обратное: Мужик без бабы пуще малых деток сирота. Особенно это касается пожилых супругов: Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка; Бабушка неможет, дед семь лет костей не гложет.
Вместе с тем имеет место небольшая группа пословиц, отражающих семейное насилие. Иногда оно имеет форму взаимного рукоприкладства:
Я ее палкой, а она меня скалкой , — что помимо печального факта домашнего насилия свидетельствует еще и о том, что женщина не рассматривается как слабое существо.
Физическая слабость женщины практически не отражена. Напротив , женщины проявляют свою волю и решительность вопреки попыткам мужчин им этой воли не давать:
С ухватом баба хоть на медведя.
Женская картина мира
Хоть бита, да сыта.
Хоть за лысого, да близко.
Приданое в сундуке, а урод на руке.
Говорю мужу-ворогу: не бей меня в голову, а он кол да кол.
2. Обманутое ожидание:
ЗАМУЖЕСТВО : 1. готовность мириться с жизненными неурядицами во имя частичного благополучия
3. Необходимость и приобретение хотя бы минимальной защищенности, отсутствующей у женщин вне брака:
Когда овдовеешь, тогда-то и мужа помянешь.
Покроют головушку, наложат заботушку.
Невольное замужество не веселье.
5. Резко разграничены две фазы жизни женщины — девичество и замужество . Замужество воспринимается в большинстве случаев как неизбежная тягость, но и как необходимая метаморфоза:
4. Доминирует образ несвободы, связанности:
После Покрова
не будешь такова
6. В этой подгруппе отмечен также ряд пословиц, имеющих интенцию предупреждения или рекомендации:
Замуж выходи, в оба гляди.
На красивого смотреть хорошо, а с умным жить легко.
ЛЮБОВЬ: готовность к самопожертвованию
Не мил и вольный свет, когда милого нет
РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ: женщина выступает в нескольких социальных ролях: мать, сестра, дочь, золовка, свекровь, теща, бабка/бабушка, кума.
«ЖЕНЩИНА/БАБА»
МАТЕРИНСТВО:
Без отца - полсироты, а без матери и вся сирота
Сердце матери лучше солнца греет
СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ:
Супружество, семья рассматриваются не как изолированная часть общества, а в тесном взаимодействии с остальными членами рода. Отсюда — широкая представленность родителей мужа и жены, бабушек и дедушек, кума и кумы, свахи.
В целом жизнь женщины представлена подробно и не ограничивается лишь деятельностью в домашнем хозяйстве (хотя эта область весьма представительна).
Большое количество паремий тематизирует внедомашние сферы деятельности женщины — разумеется, в допустимых для того времени пределах: знахарство, акушерство, ворожба, о чем свидетельствует и второе значение слова “бабка” (повитуха, акушерка), а также образованный от него глагол “бабить” (оказывать родовспоможение).
Преимущественно отражена мужская картина мира и показана мужская власть в нем.
Но отражается не только зависимость жены от мужа, но и обратное
Женщина выступает главным образом в качестве объекта.
Во многих пословицах женский пол определяется отрицательно , это создает негативный стереотип
Пословицы красноречиво демонстрируют
нам следующие стереотипы :
Ум для женщины не основная характеристика, кто и обладает умом, так это мужчина
Красота для мужчины не так важна, как для женщины.
Власть – это мужская сфера деятельности. То что остается женщине – это дом, хозяйство, дети
GENDER STEREOTYPES IN ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS
The paper deals with one of the topical questions of modern discourse “stereotypes” considered to be an interdisciplinary notion. The accent is made on gender stereotypes. A comparative analysis of paremii in English is carried out on the basis of revealed stereotypes. It is established that gender stereotypes are formed on the principle of opposition. A tendency to equalization of gender roles is observed. Key words: stereotypes, gender, paremii, masculinity, feminity, connotation, opposition.
Следующая пословица
Паремиология (др.-греч. παροιμία paroimia — притча, пословица и λόγος logos — слово, учение) — подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений , основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п.
Толковый словарь живого великорусского языка
— словарь, составленный Владимиром Ивановичем Далем в середине XIX века. Один из крупнейших словарей русского языка. Содержит около 200 000 слов и 30 000 пословиц, поговорок, загадок и присловий, служащих для пояснения смысла приводимых слов.
Андроцентричность
(мужская картина мира)
Мужчина как адресант или адресат доминирует количественно : в пословицах и поговорках отражена преимущественно мужская картина мира и мужская власть в нем.
Первую дочь по семье бери, вторую — по сестре.
Жена не стекло (можно побить)
Величина мужского пространства-реальности значительно больше женского. Женщина выступает главным образом в качестве объекта.
Бог бабу отнимет, так девку даст…
Выражается неполная принадлежность женщины к категории “человек”
Курица не птица, баба не человек
В семи бабах половина козьей души
Можно отметить также предписывающий характер высказываний, обращенный к женщине.
Не хлопочи, когда нет ничего в печи
Кроме того, имеет место оппозиция “мужское — женское” с коннотациями “правильное — неправильное”.
Муж пашет, а жена пляшет
Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком
Отражена не только зависимость жены от мужа, но и обратное: Мужик без бабы пуще малых деток сирота. Особенно это касается пожилых супругов: Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка; Бабушка неможет, дед семь лет костей не гложет.
Вместе с тем имеет место небольшая группа пословиц, отражающих семейное насилие. Иногда оно имеет форму взаимного рукоприкладства:
Я ее палкой, а она меня скалкой , — что помимо печального факта домашнего насилия свидетельствует еще и о том, что женщина не рассматривается как слабое существо.
Физическая слабость женщины практически не отражена. Напротив , женщины проявляют свою волю и решительность вопреки попыткам мужчин им этой воли не давать:
С ухватом баба хоть на медведя.
Женская картина мира
Хоть бита, да сыта.
Хоть за лысого, да близко.
Приданое в сундуке, а урод на руке.
Говорю мужу-ворогу: не бей меня в голову, а он кол да кол.
2. Обманутое ожидание:
ЗАМУЖЕСТВО : 1. готовность мириться с жизненными неурядицами во имя частичного благополучия
3. Необходимость и приобретение хотя бы минимальной защищенности, отсутствующей у женщин вне брака:
Когда овдовеешь, тогда-то и мужа помянешь.
Покроют головушку, наложат заботушку.
Невольное замужество не веселье.
5. Резко разграничены две фазы жизни женщины — девичество и замужество . Замужество воспринимается в большинстве случаев как неизбежная тягость, но и как необходимая метаморфоза:
4. Доминирует образ несвободы, связанности:
После Покрова
не будешь такова
6. В этой подгруппе отмечен также ряд пословиц, имеющих интенцию предупреждения или рекомендации:
Замуж выходи, в оба гляди.
На красивого смотреть хорошо, а с умным жить легко.
ЛЮБОВЬ: готовность к самопожертвованию
Не мил и вольный свет, когда милого нет
РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ: женщина выступает в нескольких социальных ролях: мать, сестра, дочь, золовка, свекровь, теща, бабка/бабушка, кума.
«ЖЕНЩИНА/БАБА»
МАТЕРИНСТВО:
Без отца - полсироты, а без матери и вся сирота
Сердце матери лучше солнца греет
СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ:
Супружество, семья рассматриваются не как изолированная часть общества, а в тесном взаимодействии с остальными членами рода. Отсюда — широкая представленность родителей мужа и жены, бабушек и дедушек, кума и кумы, свахи.
В целом жизнь женщины представлена подробно и не ограничивается лишь деятельностью в домашнем хозяйстве (хотя эта область весьма представительна).
Большое количество паремий тематизирует внедомашние сферы деятельности женщины — разумеется, в допустимых для того времени пределах: знахарство, акушерство, ворожба, о чем свидетельствует и второе значение слова “бабка” (повитуха, акушерка), а также образованный от него глагол “бабить” (оказывать родовспоможение).
Преимущественно отражена мужская картина мира и показана мужская власть в нем.
Но отражается не только зависимость жены от мужа, но и обратное
Женщина выступает главным образом в качестве объекта.
Во многих пословицах женский пол определяется отрицательно , это создает негативный стереотип
Пословицы красноречиво демонстрируют
нам следующие стереотипы :
Ум для женщины не основная характеристика, кто и обладает умом, так это мужчина
Красота для мужчины не так важна, как для женщины.
Власть – это мужская сфера деятельности. То что остается женщине – это дом, хозяйство, дети
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Санюкевич Д.В.
Стереотипизация женских и мужских образов в английской паремиологии Гендерные стереотипы во фразеологических единицах и паремиях английского языка в сопоставлении с хакасским Прагмалингвистический анализ гендерно-маркированных паремий (на материале английских и русских пословиц) Явление андроцентризма в пословичном фонде английского языка i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Следующая пословица
межком.doc
Злая жена сведет с ума
Всех злыдней злее злая жена
8 единиц допускают возможность существования добрых и злых жен:
Добрая жена — веселье, а худая — злое зелье
Андроцентричное “Я” языка наделяет женщину рядом прототипических черт, создающих негативный стереотип:
1. Слабый и нелогичный ум и инфантильность в целом, отнесение к категории не вполне дееспособных лиц:
Бабьи умы разоряют домы
Волос длинный, а ум короткий
И баба смекает, что ребенка качает.
О деле, требующем рассудка, говорят Это тебе не веретеном трясти, (имплицируется понятие “женская работа ума не требует”).
Пословиц, констатирующих недостаточность женского ума, обнаружено 35; положительную оценку дают 19 пословиц. Вздорность и взбалмошность как следствие нелогичности, то есть умственной недостаточности, констатируют 66 единиц. Поэтому, несмотря на наличие высказываний, высоко оценивающих женский ум (Кум говорит наобум, а кума — бери на ум; Женский ум лучше всяких дум), прототипической чертой является все же ограниченность женского интеллекта. В русской паремиологии это не просто констатация факта, но часто и прескрипция: женский ум, даже если он есть, — явление нетипичное, и, видимо, нежелательное:
Умную взять — не даст слова сказать.
Грамотницу взять, станет праздники разбирать
2. Вздорный и непредсказуемый нрав:
Ехал бы прямо, да жена упряма.
С бабой не сговоришь (не убедишь).
3. Опасность, коварство:
Не верь жене в подворье, а коню в дороге
Жена ублажает, лихо замышляет.
Языком метет, что коклюшками.
У баб только суды да ряды.
Бабья вранья и на свинье не объедешь.
В этой связи процессу женского говорения приписывается малая ценность. Примечательно, что сочетание слов баба/женщина и говорить практически не встречается. Женщины брешут, метут языком, бредят, талдычат, врут, сплетничают:
Не утерпела баба, провралась!
Поехала кума трубить по городу
Шили и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком
5. Женщины и женская деятельность противопоставлены мужчинам и мужской деятельности как правильное и неправильное. Оппозиция “правое — левое” как “правильное и неправильное”, “норма и отклонение”, свойственная многим культурам, явственно прослеживается и в русской паремиологии. Основная сема здесь — нелепость, неправильность женского поведения:
Муж в дверь, а жена в Тверь.
Мужичий ум говорит: надо; бабий ум говорит: хочу.
Примечательно, что пословицы этой группы в большинстве случаев выражают вполне логичное намерение в первой части и неудачный результат во второй:
Ладили баба в Ладогу, а попала в Тихвин
Разголосилась баба по чужому покойнику.
Присутствует также модель: мужчина/муж совершает действие А, баба/жена совершает действие Б, где А — важное или тяжелое дело, Б — действие или реакция, не соответствующая или прямо противоположная А:
Флор плачет, а жена скачет
Муж по дрова, а жена со двора
В ряде случаев, однако, муж и жена меняются местами:
Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает
Иногда называние женщины и мужчины заменяется переносом их качеств на предметы их деятельности или характерологические признаки внешности:
Семеро топоров под лавкой лежат, а две прялки врозь.
Топор как принадлежность мужского труда и прялка как атрибут женской работы олицетворяют мужчин и их уживчивость и женщин с их вздорностью.
Негативное отношение к женщине переносится и на предметы и инструменты женского труда: Знай, баба, свое кривое веретено!
Заметим, что веретено не имеет кривизны, и слово кривое выражает не свойство предмета, а отношение к нему и к тому, кто им пользуется.
6. Внешность не существенна, но важна хозяйственность. Работе и хозяйственности как необходимым женским качествам посвящены 184 единицы:
Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит
Непосредственно внешности посвящены 53 единицы, 11 из них подчеркивают вторичность красоты и первичность хозяйственных или нравственных качеств:
С лица не воду пить, умела б пироги печь
Не пригожа, да пригодна
Красота приглядится, а щи не прихлебаются
Остальные единицы, относящиеся к этой группе, не столько предписывают женщине быть красивой, сколько констатируют факт (Хороша, как писаная миска); они могут относиться и к мужчинам: Он красным девушкам во сне снится или иметь иронический смысл: Не к роже румяна, не к рукам пироги.
Обобщая рассмотрение материала, можно заключить следующее:
Гендер - это социально, психологически и культурно обусловленный и принятый в обществе концепт. Это некий идеальный образ, приписываемый мужчине или женщине, долгое время может оставаться неизменным, поддерживаться национальными традициями, религией, культурой, национальным менталитетом.
Пословицы и поговорки наиболее ярко отражают стереотипы сознания, в основном гендерные, которые приписываются определенному полу и поддерживаются национальными традициями, культурой, менталитетом.
В русских пословицах и поговорках ярко выражены два явления: отражение мужского мировидения и отражение женского мировидения. Преимущественно отражена мужская картина мира и показана мужская власть в нем.
Жена не стекло (можно побить)
Женщина выступает главным образом в качестве объекта.
Бог бабу отнимет, так девку даст
Но отражается не только зависимость жены от мужа, но и обратное: Мужик без бабы хуже малых деток сирота
Во многих пословицах женский пол определяется отрицательно, это создает негативный стереотип: Злая жена сведет с ума
Пословицы красноречиво демонстрирует нам следующие стереотипы.
1) Ум для женщины не основная характеристика, кто и обладает умом, так это мужчина: «Бабьи умы разоряют домы», «Личико беленько, да ума маленько».
2) Красота для мужчины не так важна, как для женщины. Этому стереотипу соответствуют следующие пословицы: Дочерьми красуются, сыновьями в почете живут, Волос долог, да ум короток, Ум женщины в ее красоте, красота мужчины в его уме. Мужчине можно и не блистать красотой: Мужчина, коли хоть немного казистее черта – красавец
3) Власть – это мужская сфера деятельности. То что остается женщине – это дом, хозяйство, дети: Жена верховодит, так муж по соседям бродит, Муж глава, а жена – душа.
4) Женщина не может принимать ответственные решения: Жена не лапоть, с ноги не скинешь, Отдай жену в люди, а сам так живи.
Необходимо всегда помнить о том, что гендерный стереотип имеет динамический характер. То, что было типичным для определенной эпохи, теряет актуальность для другой эпохи. Традиционные качества, которые приписываются мужскому и женскому полу, сегодня высоко ценятся. Но при этом в женском самосознании появились новые черты: чтобы быть с мужчиной на равных, она должна быть умной, целеустремленной, то есть обладать мужскими свойствами. Возникает необходимость пересмотра, отказа или изменения негативных традиционных стереотипов. Но смена, пересмотр традиционных гендерных стереотипов должны сопровождаться созданием новых.
2. Гендер: язык, культура, коммуникация Доклады второй международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация», Москва 22-23 ноября 2001, М.: 6. и., 2002. - 334с.
3. Даль В. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка: В 2 т. - М.: АСТ, 2005. - 348с.
5. Денисова А.А. Словарь гендерных терминов.
6. Кирилина А.В. Гендер и язык. - М. Языки славянской культуры, 2008. - 622с.
7. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2011. - 202с.
8. Халеева И.И. Гендер как интрига познания Пилотный выпуск Альманах. М.: Рудомино, 2010 - 141с.
Стереотип - относительно устойчивый и упрощенный образ социального объекта (группы, человека), складывающийся в условиях дефицита информации как результат обобщения личного опыта индивида и предвзятых представлений, принятых в обществе.
Гендер - социальный пол, во многом обусловливающий особенности собственно личностного и группового поведения и задающий правовую и статусно-социальную позицию индивида в обществе.
Гендерные стереотипы — это социально разделяемые представления о личностных качествах и поведенческих моделях мужчин и женщин, а также о половой специфике социальных ролей.
Языковедение - наука, изучающая языки. Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как индивидуальных его представителях.
Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
Поговорка — словосочетание, оборот речи, отражающий какое-либо явление жизни, один из малых жанров фольклора. Часто имеет юмористический характер.
Социология - это наука об обществе, система х, составляющих его, закономерностях его функционирования и развития, социальных институтах, отношениях и общно стях.
Маскулинность - комплекс телесных, психических и поведенческих особенностей (вторичных половых признаков), рассматриваемых как мужские (то есть внешне отличающих мужчину от женщины или самца от самки у животных).
Феминность - характеристики, связанные с женским полом или характерные формы поведения, ожидаемые от женщины в данном обществе.
Феминизм - общественно-политическое движение, целью которого является предоставление женщинам всей полноты гражданских прав. В широком смысле - стремление к равноправию женщин с мужчинами во всех сферах общества.
Фольклор - народное творчество, чаще всего именно устное; художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народом и бытующие в народных массах.
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санюкевич Д.В.
Статья посвящена выявлению гендерных стереотипов на материале пословиц и поговорок английского языка. На основе выявленных стереотипов проводится сравнительный анализ. Установлено, что гендерные стереотипы формируются по принципу оппозиции. Отмечается тенденция к выравниванию гендерных стереотипов.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Читайте также: