Пословицы в заголовках газет

Обновлено: 04.07.2024

Текст научной работы на тему «Когнитивно-прагматический аспект трансформированных фразеологизмов в современных газетных заголовках»

ЯЗЫК СМИ LANGUAGE OF MASS MEDIA

Университет Аль Гурейр

Калеел Ахмед К. Калеел

Al Ghurair University

College of Mass Communication

Kaleel Akhmed Khamis Kaleel

Калеел Ахмед К. Калеел

КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ

В статье анализируются когнитивные и прагматические основы трансформаций фразеологизмов в заголовках современных газет. Известно, что почти каждое описание тех или иных событий есть не что иное, как вариант их интерпретации определённым субъектом. Авторы газетных материалов не только воспринимают окружающий мир с точки зрения своего мировоззрения, подобно другим членам общества, но и, будучи интерпретаторами, реализуют при создании газетного текста свои определённые задачи, идеи, дают свои оценки тому, о чём они непосредственно пишут. С этой целью журналисты подбирают те или иные средства языка, которые помогают им наиболее продуктивно реализовать своё отношение к тому, о чём говорится в статье. Чтобы текст стал понятным рядовому читателю, нужно, чтобы тот был способен воспринять все слова и предложения, которые употребляет автор, а также имел фоновые культурные знания, идентичные фоновым знаниям журналиста. В противном случае известный эффект когнитивного диссонанса вызовет либо когнитивное отталкивание читателем неправильных, с его точки зрения, текстов, поскольку они разрушают его собственную картину мира, либо когнитивное недовольство, так как, к примеру, понимание значения фразеологизма, подвергшегося трансформации, отнюдь не является для него простым ментальным действием. Заголовок современной газеты содержит как главную идею публикации, так и отношение к ней журналиста - создателя данного заголовка. При этом особенно важно подчеркнуть, что, поскольку заголовок находится в пресуппозиции к тексту, он отражает не только главную мысль статьи, но и саму позицию автора. В современных печатных СМИ это всё чаще достигается путём трансформации устойчивого выражения, которое как раз и находится в заголовке.

Ключевые слова: фразеологизм, устойчивое выражение, когнитивно-прагматический аспект, трансформация, газетный заголовок.

Kaleel Akhmed Khamis Kaleel

COGNITIVE AND PRAGMATIC ASPECTS OF TRANSFORMED PHRASEOLOGICAL UNITS IN MODERN NEWSPAPER HEADINGS

The article analyzes the cognitive and pragmatic basis for the transformation of phraseological units in the headlines of modern newspapers. It is well known that almost every description of a particular event is no other than a variant of their interpretation by a certain person. The authors of newspaper materials not only perceive the surrounding world from the point of view of their worldview, like other members of society, but, being inter-

© Калеел Ахмед К. Калеел, 2018

Key words: idiom, phraseological unit, cognitive and pragmatic aspects, transformation, newspaper headline.

Не подлежит сомнению тот факт, что основная задача автора публицистических текстов - это принятие читателем его точки зрения, которая, как предполагается, должна быть не только понята им, но также одобрена и разделена. Чтобы речевое воздействие журналиста было эффективным, оно обязано быть в первую очередь убедительным, поскольку его главная и конечная цель - корректировать и трансформировать убеждения читателя и так или иначе влиять на его мировоззрение в целом.

Газетные тексты должны быть также выпуклыми, понятными и запоминаемыми [1; с. 71]. При этом выпуклость текста представляет собой не что иное, как его броскость в общем потоке других новостей. Выпуклое привлекает, удивляет, что в целом не поддаётся логическому контролю и происходит, как правило, бессознательно. Поэтому если журналист ставит своей целью, чтобы его текст не остался незамеченным, он должен суметь неординарным образом его презентовать.

Итак, в процессе актуализирования и преобразования того или иного фразеологизма небходимо надёжно удостовериться в том, что читатель будет способен без труда вспомнить его исходный вариант, увидеть факт его изменения и саму цель этой модификации. Предельно важно, чтобы при этом была соблюдена так называемая «презумпция коммуникативного равенства адресанта и адресата» [3; с. 3-4]. Таким образом, чтобы уловить смысл трансформации фразеологизма, читатель должен знать его, понимать и осознавать авторский замысел его структурного или семантического пребразо-вания в данном контексте.

Трансформированные фразеологизмы можно рассматривать как микротекст, содержание которого, как и любого другого текста, имеет два компонента - денотативный и коннотативный. Под последним понимается любая семантическая нагрузка, вы-

ступающая по отношению к денотативной как дополнительная. Журналист, который трансформирует фрезологизм, преобразует первичное устойчивое выражение во вторичное на основании сходства признаков денотатов. Если под Д1 понимать денотат исходного фразеологизма или его элемента, а под Д2 - денотат трансформированного фразеологизма (при структрной модификации) или его элемента (при семантической модификации), то всё это можно представить в виде следующей схемы.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Специфику появления фразеологизма-трансформа в газетном дискурсе помогают раскрыть основные положения когнитивной теории. При этом «изучение когнитивных процессов сквозь «лингвистический фокус» только начинается» [4; с. 26]. Данный подход подразумевает, что язык «как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации» вторичного, то есть трансформированного фразеологизма [5; с. 53]. Когнитивная и прагматическая необходимость использования фразеологизмов-трансформов объясняется прежде всего самим содержанием текста. Эти, по сути, элементы языковой игры апеллируют к глубинным знаниям читателя и предоставляют ему возможность воспринять «видимый и слышимый текст с невидимым и неслышимым подтекстом» - в данном случае, фразеологизмы-трансформы [6; с. 298]. Авторская реализация подобных фразеологизмов в новых текстах в обязательном порядке предполагает умственные усилия не только самого автора, но и его читателя, в силу того, что трансформы непременно содержат дополнительную вербализацию тех или иных когниций.

Известно, что «имя текста в современной газетной публицистике отмечается высоким экспрессивным фоном. Выполняя информативную и прагматическую функции, заголовок играет роль первой скрипки и является ориентиром для читателя» [7; с. 48]. В микротексте газетных заголовков происходит первоначальная коммуникация автора и читателя. Находясь непосредственно перед текстом, заголовок содержит в себе определённую информацию об его содержании и в связи с этим чаще всего подвергается той или иной эмоциальной трансформации. Согласно результатам психологических исследований, «около 80 % читателей уделяет внимание только заголовкам» [8; с. 16].

Именно поэтому трансформации в первую очередь свойственны газетным заголовкам, где, как правило, фразеологизм отражает тему или идею всего текста. Популярность заголовков в виде трансформированных фразеологизмов вызвано их коммуникативной яркостью - привлечением внимания читателя. Такой заголовок выполняет своего рода рекламную функцию: его выпуклость, нетривиальность заметно увеличивают вероятность того, что текст, который он предваряет, найдёт своего читателя. В связи с этим в заголовках нередки трансформирование фразеологизмов, языковая игра с использованием устойчивых выражений и некоторые другие средства привлечения внимания потенциального читателя.

Понятно, что фразеологизмы в своём содержании отражают, как правило, типичные жизненные явления. Для обеспечения успешности текстов при их создании важно учитывать именно пресуппозицию, под которой понимаются фоновые знания типовых ситуаций, существующих ещё до создания текста. Указанную пресуппозицию можно считать «собственно экзистенциальной пресуппозицией, включаемой говорящим в процесс создания, а слушающим (пишущим) в процесс исполнения текста» [9; с. 113]. В то же время в газетных заголовках трансформациям иногда подвергаются такие фразеологизмы, которые, обозначая те или

Первичное устойчивое выражение (служащее базой для

Вторичное, трансформированное устойчивое выражение

иные денотативные ситуации, являются характерными лишь для определённых социальных или профессиональных групп. Например, заголовок статьи о военном призыве в структуру детской считалки Кто не спрятался, я не виноват на позицию местоимения я внедряет слово военкомат: Кто не спрятался - военкомат не виноват [НГ; 2008; № 23], что способствует восприятию этого заголовка как скрытой угрозы. К юридической сфере восходит трансформ Перестройка в законе [АиФ; 2000; № 45], исходным вариантом которого послужил жаргонный фразеологизм вор в законе, обозначающий вора из высшей касты преступного мира. Данный фразеологизм, кторый проник в общенародный язык сравнительно недавно, содержит в себе негативную оценку. Как видно, изменение или добавление элемента в составе фразеологизма позволяет ег использовать для обозначения другой денотативной ситуации.

Считается, что в процессе создании трансформаций обобщённый характер смысла фразеологизма закономерно утрачивается, если конкретизация данного смысла происходит по причине замены одного из элементов (Тёртый романтик [АиФ; 2000; № 13]) или структурного расширения его компонентов (Все соки из страны выжал ВПК, а воевать нечем [АиФ; 2000; № 14]). При этом следует ещё раз подчеркнуть, что адекватное понимание трансформированного фразеологизма обеспечивается лишь надёжным знанием его первоначального варианта. Известно, что весь процесс понимания имеет два уровня: 1) языковой, или «поверхностный», связанный с эксплицитной информацией; 2) интерпретирующий, или «глубинный», связанный с имплицитной информацией [10; с. 63]. Таким образом, осуществление коммуникантом интерпретации представляет собой сложный когнитивный процесс, который зависит как от прагматических и коммуникативных целей, так и социально-ролевых и индивидуально-психологических особенностей индивидуумов и влечёт за собой последующее понимание или непонимание того или иного текста, а также соответствующую реакцию на данную ситуацию. Структуру, возникшую в результате подобной интерпретации высказывания, учёные предалагают называть когнитивным представлением высказывания [10; с. 64]. Когнитивистская теория рассматривает интерпретацию как понимание, а оно, в свою очередь, сводится к узнаванию, которое есть не что иное, как соотнесение слов с их прототипами. Однако если эти прототипы были подвержены трансформации, то их узнавание может быть затруднено, что, в свою очередь, затрудняет и их интерпретацию.

Итак, понимание текста, содержащего трансформированные фразеологизмы, является довольно сложным когнитивным процессом, который требует понимания различного рода аллюзий и скрытых смыслов, появляющихся в результате данных трансформаций. Задача автора газетного заголовка - трансформировать фразеологизм таким образом, чтобы обеспечить возможность его адекватной трактовки читателем, поскольку это является предельно важным для самого автора, желающего с помощью трансформации так или иначе воздействовать на читателя. В основе семантики фразеологизмов лежат фоновые знания [11; с. 72], что позволяет находить их и понимать даже в трансформированном виде. И если трансформированный фразеологизм в газетном заголовке был тем не менее интерпретирован верно, значит, читатель, который восстановил исходный фразеологизм и понял цель его трансформации, закономерно будет заинтересован в прочтении данной публикации.

1. Шейнов В.П. Скрытое управление человеком. М.: АСТ; Минск: Харвест, 2001.

2. Баранов А.Г. Прагматика как методологическая перспектива языка. Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. 188 с.

3. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: учеб. пособие по спецкурсу. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1988. 83 с.

4. Гиздатов Г.Г. Когнитивная парадигма изучения языка // Семантика языковых единиц: докл. VI межд. конф. М.: [б.и.], 1998. Т. 1. С. 24-26.

5. Краткий словарь когнитивных терминов / [Под общ. ред. Е.С. Кубряковой]. М.: ИПО «Лев Толстой», 1996. 248 с.

6. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1976. 305 с.

7. Ляпун С.В. Лексико-семантические и стилистические особенности современного газетного заголовка (на материале газеты «Комсомольская правда» за 1994-1998 годы): дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 1999. 163 с.

8. Уманцева Л.В. Пословицы и поговорки в газетных заголовках (жанровостили-стическое отношение заголовка и текста) // Функционирование языка в различных речевых жанрах (Лиманчик-97): материалы Всерос. науч. конф. Ростов-на-Дону, 1988. Вып. 4. С. 57-62.

9. Лисоченко О.В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. 318 с.

10. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Интерпретирующие речевые акты как мыслительный и речевой акт // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. С. 63-71.

11. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая интерпретация // Филологические науки. 2002. № 5. С. 72-81.

Следующая пословица


Пословица — краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья или в виде житейского приговора; пословица есть суть языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; она переходит в поговорку или простой оборот речи, а сама о себе говорит. Пословица недаром молвится. Пень не околица, глупая речь не пословица [1;368].

Давно известно? что знание и понимание значения пословиц и поговорок того или иного языка способствует лучшему понимания образа мыслей, быта и характера этого народа, ведь в них сокрыто мудрость и дух этого народа.

Так как пословицы и поговорки, по сути, очень интересная тема само по себе то многие лингвисты в своих работах сравнивают пословиц и поговорок разных народов. В своих работах они пытаются выявить что общего имеют эти народы и что способствует их сближению и взаимопониманию. Пословицы и поговорки могут быть связаны с дружбой, трудом, бытом, культурой, отражать богатый исторический опыт народа. Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи выразительность и своеобразие.

Желание привлечь как можно больше читателей со стороны журналистов нередко приводит к тому, что для большей броскости и яркости своих статей они используют разные виды лексических средств, например таких как аллюзия, метафоры, устойчивые выражения а также пословиц и поговорок. Например:

Rome wasn’t built in a day but these days it feels as if it may collapse in one. (1)

Рим не был построен за день, но в наши дни чувствуется, что он может рухнуть за один день.

Рум дар як руз сохта нашудааст, аммо ба назар чунин менамояд, ки метавонад дар як руз вайрон шавад.

Данная пословица впервые была зафиксирована в английском языке в 1545 году. Rome wasn’t built in a day переводится как Рим не был построен за день. Это пословица употребляется в тех случаях, когда речь идет о важной работе, которая требует времени. Выражение применяется, чтобы убедить, уговорить кого-либо быть терпеливым. В данной статье говорится про то, как «Дональд Трамп победил на президентских выборах; страхи достигли пика после того, как Трамп издал указ, временно запрещающий въезд людям из семи стран с мусульманским большинством и проверял беженцев со всего мира» посмотрим следующий пример.

«Rome wasn't built in a day», and «it takes time for people to get to know me», especially since he was the last Democrat to announce a 2020 bid, he said.(3)

«Рим не был построен за один день», и «людям нужно время, чтобы узнать меня», тем более что он был последним демократом, объявившим о заявке на 2020 год, — сказал он.

«Рум дар як рӯз сохта нашуд» ва «ба одамон вақт лозим аст, ки бо ман шинос шаванд, алахусус аз он ки вай охирин демократ буд, ки дархости худро барои соли 2020 эълон кард» гуфт ӯ.

В этом примере тоже говорится о терпение. В статье говорится о том, как мэр Нью-Йорка Билл де Блазио, несмотря на свой низкий рейтинг всегда остается позитивным с тем, как идет его кампания. Пословицы и поговорки — это языковые единицы, которые отражают менталитет народа закрепляется за определенным качеством и характеристикой надолго, поэтому возникает возможность сравнения того, что зафиксировано в пословице. Например:

Why Ramaphosa’s hands are tied when it comes to making the big changes South Africa needs.(4)

Почему руки Рамафоса связаны, когда дело доходит до внесения больших изменений, в которых нуждается Южная Африка.

Чаро дастони Рамафос бастаанд вакте, ки сухан дар бораи дигаргунихои калон дар Африқои Ҷанубӣ меравад.

В примере используется пословица my hands are tied, но также его относят и к идиомам. My hands are tied переводится как мои руки связаны, и означает быть не в состоянии помочь, также в статье, где был взят данный пример, говорится о том, что президент Южной Африке не в состояние внести большие изменения в своей стране. Следующий пример также взят с политической статьи.

President Trump said Thursday that efforts by Susan Rice to unmask his associates’ identities in intelligence reports last year are “just the tip of the iceberg,” slamming the former Obama national security adviser days after she spoke to House investigators.(5)

Президент Трамп заявил в четверг, что попытки Сьюзан Райс вскрыть личности своих соратников в разведданных в прошлом году — «всего лишь верхушка айсберга», уничтожив бывшего советника Обамы по национальной безопасности спустя несколько дней после того, как она поговорила со следователями палаты представителей.

Президент Трамп рӯзи панҷшанбе гуфт, ки кӯшиши Сюзан Райс барои ошкор кардани маълумот дар бораи рафиқони соли гузашта «танҳо нӯги айсберг буд», чанд рӯз пас аз гуфтугӯ бо муфаттишони палата, мушовири собиқи амнияти миллии Обамаро нобуд кард.

Эта пословица используется для описания той или иной ситуации, когда мы на пути разрешения какой-то проблемы; это как сигнал к тому, что далее могут проявиться не самые приятные моменты, и что проблема окажется намного серьезнее, чем предполагалось. «Верхушка айсберга». Как известно, только небольшую часть айсберга можно увидеть над поверхностью воды, остальное находится под водой.

“She’s not supposed to be [unmasking], and what she did was wrong … and that’s just the tip of the iceberg,” Trump told Fox News, speaking aboard Air Force One on his way back from surveying Hurricane Irma damage in Florida.(5)

«Она не должна быть разоблачена, и то, что она сделала, было неправильно. и это только верхушка айсберга», — сказал Трамп в интервью телеканалу Fox News, выступая на борту самолета ВВС One на обратном пути от съемки повреждения урагана «Ирма» во Флориде.

«Вай набояд ошкор карда шавад ва он чизе, ки ӯ дар гузашта карда буд, хатост. ва ин танҳо нӯги айсберг аст» гуфт Трамп дар мусоҳиба бо Fox News, дар ҳавопаймои Air Force One ҳангоми бозгашт аз гирифтани аксҳои хароби тунд Ирма сухан гуфт. «дар Флорида.

Для того чтобы правильно перевести пословицы или поговорки, надо хорошо знать язык и культуру народа. Пословицы и поговорки бывают разного вида, есть пословицы и поговорки, которые легко переводятся на другой язык и легко понимаются, но есть и такие пословицы, которые не имеют эквивалента перевода на другие языки. Английские пословицы можно разделить на 3 категории. Пословицы, которые мы используем в данной статье, в основном относятся к первой категории, т.е. пословицы, которые переводятся идентично. Например:

Former trade unionist, Mary Isaac, has declared that while workers ought to stand up for their rights, they should not bite the hand that feeds them.(6)

Бывшая профсоюзистка, Мэри Айзек, заявила, что, хотя рабочие должны отстаивать свои права, они не должны кусать руку, которая их кормит.

Собиқ иттиҳодия Марям Исҳоқ гуфт, дар ҳоле ки коргарон бояд ҳуқуқҳои худро ҳимоя кунанд, онҳо набояд дастеро, ки ба онҳо ғизо медиҳад, газанд.

Don’t bite the hand that feeds you переводится на русский язык как Не кусай руку, которая тебя кормит а на таджикский язык, Дастеро, ки ба ту ғизо медиҳад, нагаз. Происхождение пословицы «Не кусай руку, которая тебя кормит”, неизвестно. Один из первых случаев, когда это пословица появилась в печати, было в XVIII веке, когда политический писатель Эдмунд Берк сказал, что «обратившись к правительству за хлебом, при первой же нехватке они повернутся и откусят руку, которая кормила их». Считается, что этой пословице более сотни лет. Данная пословица означает что стоит ценить и дорожить теми, кто нас поддерживает и «кормит», одним словом не стоит быть не благодарным. Например:

“Also, I say to them:”Do not bite the hand that feeds you. While you stand up for your rights, you always have to remember — you have to survive and you ought not to bite the hand that feeds you.”(6)

«Также я говорю им:" Не кусай руку, которая тебя кормит. Пока ты отстаиваешь свои права, ты всегда должен помнить — ты должен выжить и не должен кусать руку, которая кормит тебя. "

«Инчунин ба онҳо мегӯям:" Дастеро, ки ба шуморо ғизо медиҳад, нагазед. То он даме, ки шумо ҳуқуқҳои худро ҳимоя мекунед, шумо бояд ҳамеша дар хотир дошта бошед — шумо бояд зинда монед ва набояд дасте, ки ба шумо ғизо медиҳад, нагазед. "

Пословицы и поговорки, которые переводятся идентично, составляют почти 16 %. Do not bite the hand that feeds you относится к таким пословицам. В данных примерах перевода английских пословиц и поговорок на русский язык переводчики использовали частичные лексические эквиваленты по отношению к английским.

Donald Trump’s State of the Union: Actions Speak Louder Than Words (7)

Обращение президента Дональда Трампа: не по словам судят, а по делам

Паёми президент Доналд Трамп: нонро калон гиру, гапро калон не

Пословице более нескольких сотен лет. То, что вы делаете, оказывает более сильное влияние на людей, чем то, что вы говорите. Часто люди говорят одно и делают другое; пословица Actions Speak Louder Than Words означает, что люди чаще верят в то, что вы делаете, а не в то, что вы говорите. Гораздо проще лгать своими словами, чем своими действиями, потому что то, что ты делаешь, более сильно коррелирует с тем, что ты хочешь и во что веришь. Можно говорить что угодно, не веря в это сильно. Данную пословицу даже использовал Президент Авраам Линкольн в 1856 году, эта фраза написана на местном языке: “Actions speak louder than words” is the maxim; and, if true, the South now distinctly says to the North, “Give us the measures, and you take the men.” А пример который мы использовали выше со статьи где говорится что президент Трамп в своем обращении к Конгрессу, преувеличил преимущества республиканского законопроекта о сокращении налогов для простых американцев, проигнорировав вред, который будет вызван его стремлением ослабить меры общественного здравоохранения и безопасности работников, и оставил без внимания серьезные опасения, высказанные по поводу ключевых элементов его предстоящего предложения по инфраструктуре. Специфические особенности газетных политических статей в английском языке, обусловлены на наш взгляд стремлением, во что бы то ни стало привлечь внимание к данной статье и в то же время изложить в краткой форме его содержание. Во многих случаях вся суть статьи может содержаться в его наименовании. Наименование статьи является важнейшим компонентом информационного текста и средством воздействия. Он фиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном моменте статьи, часто не раскрывая полностью ее сути, чем побуждает читателя ознакомиться с предлагаемой информацией более подробно. Например:

Donald Trump finally bites off more than he can chew.(8)

Дональд Трамп в конце концов откусывает больше, чем может жевать.

Дональд Трамп нихоят лукмаашро ба чени дахонаш нагирифт

Iran ‘shouldn’t bite off more than they can chew’, Hezbollah needs to be ‘wary’: Ex-Lebanon PM Siniora (9)

Иран «не должен откусывать больше, чем они могут жевать», «Хезболле» нужно «насторожиться»: экс-премьер Ливана Синьора

Эрон «бояд лукмаашро ба чени дахонаш гирад», Ҳизбуллоҳ бояд «эҳтиёт» бошад: собиқ Сарвазири Ливан Синора

Al Baker: Qatar Airways won’t bite off more than it can chew in India (10)

Аль Бейкер: Qatar Airways не откусит больше, чем может пожевать в Индии

Ал-Бейкер: Катар Эйрвейс дар Хиндустон лукмаашро ба чени дахонаш гирифта метавонад

“Don’t bite off more than you can chew” переводится на таджикский язык как “лукмаатро ба чени дахонат гир” а на русский язык как “не откусывай больше, чем можешь прожевать”. То есть, не берись за кучу дел одновременно, или не бери на себя слишком много ответственности.

Пословицы определяются как «короткие слова общего пользования, которые поразительно выражают какую-то очевидную истину или знакомый опыт» или «сжатые, но запоминающиеся слова, воплощающие важные факты опыта, принятые как истинные многими людьми».

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Калеел Калеел Ахмед К.

Трансформация фразеологических единиц как способ языкового манипулирования в СМИ Специфика реализации фразеологических трансформ в публицистическом дискурсе Взаимодействие экспрессии и стандарта во фразеологических единицах (на материале газетных заголовков) Использование пословиц в заголовках газетных статей и их анализ по когнитивнодискурсивной модели актуализации смысла пословицы в дискурсе i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калеел Калеел Ахмед К.

В статье анализируются когнитивные и прагматические основы трансформаций фразеологизмов в заголовках современных газет. Известно, что почти каждое описание тех или иных событий есть не что иное, как вариант их интерпретации определённым субъектом. Авторы газетных материалов не только воспринимают окружающий мир с точки зрения своего мировоззрения, подобно другим членам общества, но и, будучи интерпретаторами, реализуют при создании газетного текста свои определённые задачи, идеи, дают свои оценки тому, о чём они непосредственно пишут. С этой целью журналисты подбирают те или иные средства языка, которые помогают им наиболее продуктивно реализовать своё отношение к тому, о чём говорится в статье. Чтобы текст стал понятным рядовому читателю, нужно, чтобы тот был способен воспринять все слова и предложения, которые употребляет автор, а также имел фоновые культурные знания, идентичные фоновым знаниям журналиста. В противном случае известный эффект когнитивного диссонанса вызовет либо когнитивное отталкивание читателем неправильных, с его точки зрения, текстов, поскольку они разрушают его собственную картину мира, либо когнитивное недовольство, так как, к примеру, понимание значения фразеологизма , подвергшегося трансформации , отнюдь не является для него простым ментальным действием. Заголовок современной газеты содержит как главную идею публикации, так и отношение к ней журналиста создателя данного заголовка. При этом особенно важно подчеркнуть, что, поскольку заголовок находится в пресуппозиции к тексту, он отражает не только главную мысль статьи, но и саму позицию автора. В современных печатных СМИ это всё чаще достигается путём трансформации устойчивого выражения , которое как раз и находится в заголовке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE AND PRAGMATIC ASPECTS OF TRANSFORMED PHRASEOLOGICAL UNITS IN MODERN NEWSPAPER HEADINGS

The article analyzes the cognitive and pragmatic basis for the transformation of phraseological units in the headlines of modern newspapers. It is well known that almost every description of a particular event is no other than a variant of their interpretation by a certain person. The authors of newspaper materials not only perceive the surrounding world from the point of view of their worldview, like other members of society, but, being interpreters and creating a newspaper text, they realize their specific tasks, ideas, give their assessments to what they write directly. For this aim journalists select certain language tools that help them to realize their attitude towards what is said in the article most productively. To make the text understandable to the average reader, it is necessary that he be able to perceive all the words and sentences that the author uses, and also have background cultural knowledge that is identical to the background knowledge of the journalist. Otherwise, the known effect of cognitive dissonance will cause either the readers’ cognitive repulsion from the wrong texts from their point of view, as these texts destroy their own picture of the world, or also cognitive dissatisfaction, because, for example, understanding the meaning of the phraseology that has been transformed is not just a simple mental action. The headline of the modern newspaper contains both the main idea of the publication and the attitude of the journalist who created this title. It is especially important to emphasize that, since the title is in the presupposition to the text, it reflects not only the main idea of the article, but also the very position of the author. In modern print media, this is increasingly achieved by transforming of a stable expression, which is just in the title.

Следующая пословица


Газета, как важнейшее средство массовой информации, касается экономических, политических, философских, научных, технологических, социальных, культурных и других сфер, «служит зеркалом современной жизни, всесторонне и своевременно отражает все хорошие и плохое, что свойственно нашей действительности, она сосредоточенно и явно воплощает в себе «языковой вкус эпохи».

Одним из приоритетных направлений современной лингвистики является изучение языка газеты, поэтому предметом исследования в данной статье является употребление фразеологизма в современном газетном заглавии. Газетный заголовок как первый элемент публицистического текста дает читателю общее представление о содержании журналистской статьи, а также нередко заключает в себе основную мысль автора. Являясь частью текста, важнейшим структурным его элементом, заголовок оказывает еще большее воздействие на построение и содержание текста и его восприятие читателем. По верному замечанию В. П. Жукова, «способность языковой единицы влиять на организацию текста зависит прежде всего от информативной емкости семантически реализуемой единицы. Чем информативнее та или иная единица, чем выше ее познавательная ценность, тем выше текстообразующая способность таких выражений, и наоборот».

Фразеологические единицы (ФЕ) являются одним из образных средств в современной газетно-публицистической речи. Они выступают в газетных текстах самых различных жанров в политических, экономических статьях, в международных комментариях, информационных заметках, спортивных обзорах, статьях о природе, экологии и т. д.

Характерной чертой функционирования ФЕ в газетно-публицистических текстах является широкое употребление их в качестве заглавий или в составе заглавий статей. Ведь это именно заголовок играет одну из ведущих ролей в создании и восприятии текста. От того, сообщена ли в заголовке минимальная информация, привлёк ли он внимание адресата, заинтересовал ли его, в значительной мере зависит, будет ли прочитан весь последующий текст или хотя бы его фрагменты. Поэтому употребление в заголовке ФЕ подчёркивает его экспрессию, выражает соответственные эмоции и, таким образом, влияет на воображения самого читателя.

В качестве заглавий или материала для заглавий авторы употребляют почти все структуро-семантические типы ФЕ. Однако наиболее часто они пользуются идиомами, переменными единицами (ПЕ) в трансформированном или нетрансформированном виде, а также текстовыми реминисценциями (ТР) фразеологического и нефразеологического характера.

Для выражения основной темы (мысли) статьи или заметки, чаще всего употребляются идиомы. Они создают шутливый, иронический или саркастический эффект, воздействуя как-то на читателя. В этом случае используются их образность, экспрессивность и эмоциональность, например:

  1. На этой выставке даже посетителей видно насквозь (КП, 17.04.2004)
  2. Как ортодоксальные иудеи подложили свинью Нетаньяху (КП, 17.04.2008)
  3. Коммунисты и демократы шагают нога в ногу (КП, 10.02.2006)
  4. Журнал «Красная бурда» брызжет новостями (КП, 01.04.1996)
  5. Шампанское «Комсомольской правды» будет ударять в голову в ХХI веке (КП, 05.04.1997)
  6. Из Красной реки сухим не выйдешь (КП, 23.04.2012)
  7. Латвийское золото пойдёт с молотка (КП, 24.01.2013)
  8. Бритни Спирс хлюпает носом (Караван, 01.12.2015)
  9. Любимый город может спать спокойно (Караван, 01.12.2013)
  10. Подруги до гробовой доски (КП, 11.01.2012).

Кроме прямого использования устойчивых оборотов речи, они тоже могут подвергаться каламбурному употреблению с целью усиления смысла ФЕ или изменению их лексического состава с целью конкретизации обобщённого значения выражения и применению его к определённой единичной ситуации, например:

  1. Чеченский волк в овечьей шкуре (Караван, 17.11.2014)
  2. Возвращение блудного электрика (КП, 13.01.2011)
  3. Директор школы Бондарь «вешает» учителей (КП, 20.01.2013)
  4. Кто же взял Бычкова за рога? (КП, 21.02.2012)

Большое количество материала для заглавий становят ПЕ, в том числе афоризмы, поговорки, пословицы. Их главная функция сводится к закреплению результатов познавательной деятельности человека в форме обобщающих умозаключений. К функциям второстепенным принадлежат эмотивная, образно-выразительная и текстообразующая, так как такое заглавие служит своеобразной темой, получающей широкую и подробную актуализацию в тексте целого произведения.

Паремии могут употребляться в нетрансформированном виде, например:

  1. Не всё это серебро, что блестит (КП, 20.01.2006)
  2. Хлеб да каша пища наша (КП, 10.01.2013)
  3. Семь раз отмерь один отрежь (КП, 06.03.2014)
  4. На ловца и зверь бежит (КП, 05.01.2014)
  5. Язык мой, враг мой (КП, 09.04 2012).

Но всё чаще они подвергаются трансформации с целью пародирования, вышучивания. Субституция компонентов является наиболее популярным приёмом трансформации. Проиллюстрируем сказанное:

  1. Спорт и брют всё перетрут (КП, 13.01.2006)

ср.: Терпение и труд всё перетрут.

  1. Терпение и «Труд» всё перетрут (КП, 17.02.2009)
  2. Кататься не саночки возить! (КП, 16.01.2012)

ср.: Любишь кататься люби и саночки возить.

  1. Хороший пассажир мёртвый пассажир (КП, 02.03.2011)

ср.: Лучший враг мёртвый враг.

  1. «Пациент» это звучит законно (КП, 22.04.2012)

ср.: Человек это звучит гордо.

  1. Солдат по осени считают (КП, 28.03.2013)

ср.: Цыплят по осени считают.

  1. Сахалин это должно звучать гордо (АиФ, декабрь 1999)

ср.: Человек это звучит гордо.

  1. Террор пьянству не товарищ (КП, 05.12.1996)

ср.: Гусь свинье не товарищ.

  1. Лупку рубят щепки летят (КП, 01.03.2013)

ср.: Лес рубят щепки летят.

  1. Красиво пить не запретишь (КП, 16.02.2000)

ср.: Красиво жить не запретишь.

ПЕ принадлежат к группе экспрессивных заголовков. Но кроме них авторы очень часто употребляют текстовые реминисценции (ТР), в том числе используются известные названия книг и фильмов, популярные рекламные лозунги, строчки из стихов, песен, анекдотов и их парафразы, обороты разговорного происхождения.

Перефразирование цитат или других относительно устойчивых сочетаний слов, не изменяя в общем целостной картины ситуации, но тем не менее несколько нарушая обычные ассоциативные связи, привносит во фразеологические выражения что-то необычное, незнакомое, тем самым дополнительно привлекая внимание читателя.

Появление ТР в газетном тексте связано с тем фактом, что пишущий, создавая свой текст, ассоциирует его содержание с какой-то ситуацией, лицом, выражением известного старого текста и включает их в новый текст. Тогда такой текст в тексте может выглядеть как обычная цитата, например:

  1. «Я хочу, чтобы ты слышала. » (КП, 25.03.2009)
  2. Ты моя мелодия. (КП, 11.02.2010)
  3. Опять зима катит в глаза. (КП, 22.03.2013)
  4. Молодым везде у нас дорога (КП, 19.12.2012)
  5. Сижу за решёткой в темнице сырой (КП, 26.04.2010)

Очень часто авторы, употребляя в качестве заголовков ТР, прибегаютк их трансформации, своего рода умышленному искажению их правильного содержания, благодаря чему создают шутливый или иронический оттенок, например:

  1. Люблю грозу в начале марта (КП, 28.03.2007)
  2. Люблю грозу в начале. декабря (КП, 20.12.2006)

ср.: Люблю грозу в начале мая. (Тютчев)

  1. Борис Николаевич не хочет менять профессию (КП, 21.02.2006)

ср.: Иван Васильевич меняет профессию — заглавие фильма.

  1. Чистота спасает мир (КП, 14.03.2010)

ср.: Красота спасёт мир. (Достоевский)

  1. Анатолий Собчак как зеркало русской коррупции (КП, 12.03.2007)

ср.: Лев Толстой как зеркало русской революции. (Ленин).

Функционирование ТР в газетно-публицистическом тексте способствует фразеологизации многих из них. Об этом свидетельствует общность понимания их адресантом и адресатом.

Итак, фразеологические единицы употребляются в заглавиях газетно-публицистических текстов, чтобы привлечь внимание читателей. Они содержат в себе минимум формы и максимум содержания, что позволяет читателю легко выбрать интереснейшую статью. Кроме того выполняют информационную, эмотивную, экспрессивную и когнитивную функции.

Использование их наряду с просторечиями, вульгаризмами, жаргонизмами и другими средствами, делает язык прессы в настоящее время очень динамичным, живым, который быстро развивается. Мы можем это заметить не только в публицистике, но и шире в языке средств массовой информации. А ведь известно, что именно язык масс-медиа в двадцать первом веке является той сферой, в которой развивается и стабилизируется литературная норма современного русского языка.

Читайте также: